Last | Poems 391~420 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 391
  • Notes
  • Even taking the spring mist

    as a curtain

    to keep them from falling

    now, in full bloom

    the flowers cannot be held back.

    ちらさじと

    霞をはるの

    とばりにて

    つつむにあまる

    花盛哉

    Chirasa ji to

    kasumi wo haru no

    tobari ni te

    tsutsumu ni amaru

    hanazakari kana.

    ちらさしとかすみをはるのとはりにてつつむにあまるはなさかりかな

    ちらさじとかすみをはるのとばりにてつつむにあまるはなざかりかな

  • 392
  • Notes
  • Passing one another

    flower-viewing carriages

    bustle west and east

    to Saga, to Otowa

    pulling my heart along.

    ゆきちがふ

    花見車の

    にしひがし

    さがに音羽に

    こころひくらん

    Yuki chigau

    hanamiguruma no

    nishi higashi

    Saga ni Otowa ni

    kokoro hiku ran.

    ゆきちかふはなみくるまのにしひかしさかにおとはにこころひくらん

    ゆきちがうはなみぐるまのにしひがしさがにおとわにこころひくらん

  • 393
  • Notes
  • Taking two rivers

    the Kamo and Katsura

    for boundaries

    and covering Miyako—

    white clouds of cherry blossoms.

    加茂かつら

    二つの川を

    さかひにて

    都をうづむ

    花の白雲

    Kamo Katsura

    futatsu no kawa wo

    sakai ni te

    miyako wo uzumu

    hana no shirakumo.

    かもかつらふたつのかはをさかひにてみやこをうつむはなのしらくも

    かもかつらふたつのかわをさかいにてみやこをうずむはなのしらくも

  • 394
  • Notes
  • Cherry blossoms

    around the shrine at Yasaka...

    their color and scent

    sensed from without

    by only the few who know.

    八坂なる

    宮居あたりの

    櫻花

    いろかはよそに

    しる人ぞしる

    Yasaka naru

    miyai atari no

    sakurabana

    iroka wa yoso ni

    shiru hito zo shiru.

    やさかなるみやゐあたりのさくらはないろかはよそにしるひとそしる

    やさかなるみやいあたりのさくらばないろかはよそにしるひとぞしる

  • 395
  • Notes
  • O cherry blossoms

    every day may you bloom

    near my eaves

    appearing to others

    as closed gate of clouds.

    いつもかく

    軒端に匂へ

    山ざくら

    雲のとざしと

    よそにみるまで

    Itsumo kaku

    nokiba ni nioe

    yamazakura

    kumo no tozashi to

    yoso ni miru made.

    いつもかくのきはににほへやまさくらくものとさしとよそにみるまて

    いつもかくのきばににおえやまざくらくものとざしとよそにみるまで

  • 396
  • Notes
  • The comings and goings

    of melancholy things...

    amid the cherry blossoms

    in vibrant spring

    even those I can forget...

    うきふしの

    身のもとすゑも

    梓弓

    はるはさくらに

    うちわすれつつ

    Ukifushi no

    mi no moto sue mo

    azusayumi

    haru wa sakura ni

    uchi wasure tsutsu.

    うきふしのみのもとすゑもあつさゆみはるはさくらにうちわすれつつ

    うきふしのみのもとすえもあずさゆみはるはさくらにうちわすれつつ

  • 397
  • Notes
  • None of the hooks

    of the world...

    here at Arashiyama

    thinking

    only of flowers...

    世の中に

    何のほだしも

    あらし山

    おもふおもひは

    花にのみこそ

    Yononaka ni

    nani no hodashi mo

    Arashiyama

    omou omoi wa

    hana ni nomi koso.

    よのなかになにのほたしもあらしやまおもふおもひははなにのみこそ

    よのなかになにのほだしもあらしやまおもうおもいははなにのみこそ

  • 398
  • Notes
  • This is a variant of Poem 56.

    こがれきて

    春の日影の

    ながら山

    はなに霞める

    鐘のおと哉

    Kogare ki te

    haru no hikage no

    Nagarayama

    hana ni kasume ru

    kane no oto kana.

    こかれきてはるのひかけのなからやまはなにかすめるかねのおとかな

    こがれきてはるのひかげのながらやまはなにかすめるかねのおとかな

  • 399
  • Notes
  • The deep fragrance

    of your compassion

    accompanied by

    such a wonderful branch

    of mountain cherry blossoms!

    み恵みの

    ふかき匂ひも

    うちそひて

    いとどめでたき

    山ざくら哉

    Mimegumi no

    fukaki nioi mo

    uchi soi te

    itodo medetaki

    yamazakura kana.

    みめくみのふかきにほひもうちそひていととめてたきやまさくらかな

    みめぐみのふかきにおいもうちそいていとどめでたきやまざくらかな

  • 400
  • Notes
  • They seem

    the fluttering sleeves

    of butterflies...

    falling gracefully

    in the shadows of a cherry tree.

    ひるがへす

    てふのはそでの

    心ちして

    ちるもあやある

    花の下かげ

    Hirugaesu

    chou no hasode no

    kokochi shi te

    chiru mo aya aru

    hana no shitakage.

    ひるかへすてふのはそてのここちしてちるもあやあるはなのしたかけ

    ひるがえすちょうのはそでのここちしてちるもあやあるはなのしたかげ

  • 401
  • Notes
  • As I draw near

    Kisaragi comes

    naturally to mind...

    down onto my sleeves

    the cherry petals stream...

    たちよれば

    そのきさらぎの

    しのばれて

    もろくも袖に

    ちるさくら哉

    Tachi yore ba

    so no kisaragi no

    shinoba re te

    moroku mo sode ni

    chiru sakura kana.

    たちよれはそのきさらきのしのはれてもろくもそてにちるさくらかな

    たちよればそのきさらぎのしのばれてもろくもそでにちるさくらかな

  • 402
  • NotesMount Osio is a peak in western Kyoto.
  • The fleeting spring...

    do they fall in haste

    not to lag behind?

    Here at Mount Oshio—

    mountain cherry blossoms.

    ゆく春に

    たちおくれじと

    こころとく

    ちるかをしほの

    山ざくら花

    Yuku haru ni

    tachi okure ji to

    kokorotoku

    chiru ka Oshio no

    yamazakurabana.

    ゆくはるにたちおくれしとこころとくちるかをしほのやまさくらはな

    ゆくはるにたちおくれじとこころとくちるかおしおのやまざくらばな

  • 403
  • NotesShu'i, Poem 83. This poem has a variant form beginning Sakurabana instead of Yamazakura.
  • Mountain cherry blossoms—

    though I regret their falling

    I feel a hook that pulls me

    from the mind of the Buddha

    disappearing.

    山ざくら

    ちるはうけれど

    世の中の

    ほだしはなるる

    心地こそすれ

    Yamazakura

    chiru wa ukere do

    yononaka no

    hodashi hanaruru

    kokochi koso sure.

    やまさくらちるはうけれとよのなかのほたしはなるるここちこそすれ

    やまざくらちるはうけれどよのなかのほだしはなるるここちこそすれ

  • 404
  • Notes
  • In the spring wind

    blowing down

    from Yokawa Peak

    petals flow and fall

    in white waves.

    ふきおろす

    横川のみねの

    春風に

    ながれておつる

    花のしらなみ

    Fuki orosu

    Yokawa no mine no

    harukaze ni

    nagare te otsuru

    hana no shiranami.

    ふきおろすよかはのみねのはるかせになかれておつるはなのしらなみ

    ふきおろすよかわのみねのはるかぜにながれておつるはなのしらなみ

  • 405
  • NotesThis poem is based on a verse by Harumichi no Tsuraki (d. 920) from the Waka Kokinshu, the imperial anthology of waka compiled in the Heian Period. The original Japanese reads: 山川に/風のかけたる/しがらみは/流れもあへぬ/紅葉なりけり, while the romanized Japanese reads Yamagawa ni / kaze no kake taru / shigarami wa / nagare mo ae nu / momiji nari keri. English: This barrier / the wind formed / of autumn leaves / over the mountain stream / cannot flow.
  • If I step down and cross

    it will give way...

    over a mountain stream

    formed by the wind—

    a floating bridge of cherry petals.

    おりたちて

    わたらばたえん

    山がはに

    かぜのかけたる

    花の浮橋

    Ori tachi te

    watara ba tae n

    yamagawa ni

    kaze no kaketaru

    hana no ukihashi.

    おりたちてわたらはたえんやまかはにかせのかけたるはなのうきはし

    おりたちてわたらばたえんやまがわにかぜのかけたるはなのうきはし

  • 406
  • NotesThis poem ends with a rhetorical question, meant to indicate that the croaking frogs foretell rain.
  • Beside the path

    we friends hurry along

    to flower-viewing...

    Why do these

    foreboding frogs croak?

    おもふどち

    花みにいそぐ

    道のべに

    おぞのかはづの

    何すだくらん

    Omou dochi

    hanami ni isogu

    michi no be ni

    ozo no kawazu no

    nani sudaku ran.

    おもふとちはなみにいそくみちのへにおそのかはつのなにすたくらん

    おもうどちはなみにいそぐみちのべにおぞのかわずのなにすだくらん

  • 407
  • Notes
  • Seeing flowers

    decorating the head

    of a firewood-bearing bull

    I realize “the cherry trees are in bloom!”

    and cannot help hurrying.

    たきぎおふ

    うしのかざしの

    花みれば

    咲きぬとみちの

    いそがれぞする

    Takigi ou

    ushi no kazashi no

    hana mire ba

    saki nu to michi no

    isogare zo suru.

    たききおふうしのかさしのはなみれはさきぬとみちのいそかれそする

    たきぎおううしのかざしのはなみればさきぬとみちのいそがれぞする

  • 408
  • NotesAlthough the voices of bush warblers are less novel as spring goes on, the songs themselves are said to become more melodious.
  • Though out of fashion

    her voice is much richer...

    in a stand of bamboo

    a bush warbler sings:

    “spring too has deepened.”

    さた過ぎし

    聲も一ふし

    たかむらに

    春もふけぬと

    うぐひすの鳴

    Sata sugi shi

    koe mo hitofushi

    takamura ni

    haru mo fuke nu to

    uguisu no naku.

    さたすきしこゑもひとふしたかむらにはるもふけぬとうくひすのなく

    さたすぎしこえもひとふしたかむらにはるもふけぬとうぐいすのなく

  • 409
  • Notes
  • My nature

    slower than others in all things...

    only here

    for flower viewing at Mount Saga

    I have come first!

    何事も

    人におくるる

    さがの山

    花見ばかりは

    先ぞきにける

    Nanigoto mo

    hito ni okururu

    Saganoyama

    hanami bakari wa

    mazu zo ki ni keru.

    なにこともひとにおくるるさかのやまはなみはかりはまつそきにける

    なにごともひとにおくるるさがのやまはなみばかりはまずぞきにける

  • 410
  • Notes
  • From a high peak

    seeing the reflection

    in the white waves...

    at Dragon Palace too

    cherry trees in full bloom...

    高ねより

    うつるをみれば

    白波の

    たつの都も

    花盛りかも

    Takane yori

    utsuru wo mire ba

    shiranami no

    tatsu no miyako mo

    hanazakari kamo.

    たかねよりうつるをみれはしらなみのたつのみやこもはなさかりかも

    たかねよりうつるをみればしらなみのたつのみやこもはなざかりかも

  • 411
  • Notes
  • Even where the falls splash down

    here at Tonase landing

    people anchor boats

    and gaze upon the cherry blossoms...

    ah, to scoop up their joy!

    落たぎつ

    となせわたりに

    舟とめて

    花みる人の

    こころをぞくむ

    Ochi tagitsu

    Tonase watari ni

    fune tome te

    hana miru hito no

    kokoro wo zo kumu.

    おちたきつとなせわたりにふねとめてはなみるひとのこころをそくむ

    おちたぎつとなせわたりにふねとめてはなみるひとのこころをぞくむ

  • 412
  • Notes
  • If I would not come

    wet with spring rain

    seeking flowers

    neither would words like jewels

    come down to me as dewdrops.

    春雨に

    ぬれつつ花を

    とめこずば

    玉のことばの

    露もかからじ

    Harusame ni

    nure tsutsu hana wo

    tome ko zu ba

    tama no kotoba no

    tsuyu mo kakara ji.

    はるさめにぬれつつはなをとめこすはたまのことはのつゆもかからし

    はるさめにぬれつつはなをとめこずばたまのことばのつゆもかからじ

  • 413
  • Notes“Night brocade” is an archaic term meaning wasteful, since the richly woven threads cannot be seen in the dark.
  • If you had not come

    wet with rain

    I would feel

    these blooming flowers

    as a night brocade.

    ぬれつつも

    君きまさずば

    咲花も

    よるのにしきの

    心地こそせめ

    Nure tsutsu mo

    kimi ki masa zu ba

    saku hana mo

    yoru no nishiki no

    kokochi koso se me.

    ぬれつつもきみきまさすはさくはなもよるのにしきのここちこそせめ

    ぬれつつもきみきまさずばさくはなもよるのにしきのここちこそせめ

  • 414
  • Notes
  • Upon my sleeve

    full of memories

    tears like falling rain...

    perhaps others will think my sorrow

    like theirs, is for the fallen blossoms.

    袖の上に

    むかしをかけて

    ふる雨も

    花をしみとや

    人はみるらん

    Sode no ue ni

    mukashi wo kake te

    furu ame mo

    hana oshimi to ya

    hito wa miru ran.

    そてのうえにむかしをかけてふるあめもはなをしみとやひとはみるらん

    そでのうえにむかしをかけてふるあめもはなおしみとやひとはみるらん

  • 415
  • Notes
  • Not cold

    in the stormy mountains

    where I would make my way...

    a blizzard of cherry blossoms—

    how I want to jump in!

    寒からぬ

    嵐の山に

    わけいりて

    花のふぶきに

    たちまじらばや

    Samukara nu

    Arashinoyama ni

    wake iri te

    hana no fubuki ni

    tachi majira baya.

    さむからぬあらしのやまにわけいりてはなのふふきにたちましらはや

    さむからぬあらしのやまにわけいりてはなのふぶきにたちまじらばや

  • 416
  • Notes
  • In a hard-blowing

    spring storm at Arashiyama

    mountain cherry blossoms

    true to their nature

    fall through the night...

    吹すさぶ

    春のあらしの

    山ざくら

    ひとへ心に

    かかるよはかな

    Fuki susabu

    haru no arashi no

    yamazakura

    hitoegokoro ni

    kakaru yowa kana.

    ふきすさふはるのあらしのやまさくらひとへこころにかかるよはかな

    ふきすさぶはるのあらしのやまざくらひとえごころにかかるよわかな

  • 417
  • Notes
  • Standing in the wet

    I want to take their place...

    here on Mount Saga

    cherry trees in full bloom

    in the falling rain this evening.

    立ぬれて

    われかはらばや

    さがの山

    さかりの花に

    雨そそぐよは

    Tachi nure te

    ware kawara baya

    Saganoyama

    sakari no hana ni

    ame sosogu yo wa.

    たちぬれてわかかはらはやさかのやまさかりのはなにあめそそくよは

    たちぬれてわれかわらばやさがのやまさかりのはなにあめそそぐよは

  • 418
  • Notes
  • A brocade

    of cherry blossoms

    rests upon the land―

    I only pray the spring rain

    will spare the branches.

    春雨も

    花のにしきを

    かけてこそ

    梢ばかりは

    よきてふらなん

    Harusame mo

    hana no nishiki wo

    kake te koso

    kozue bakari wa

    yoki te fura nan.

    はるさめもはなのにしきをかけてこそこすゑはかりはよきてふらなん

    はるさめもはなのにしきをかけてこそこずえばかりはよきてふらなん

  • 419
  • Notes
  • Blooming cherry trees...

    one by one

    I take them

    for countless springs

    as a hideaway.

    咲花の

    一木一木を

    しめおきて

    いく春ごとの

    やどりにはせん

    Saku hana no

    hitoki hitoki wo

    shime oki te

    iku haru goto no

    yadori ni wa se n.

    さくはなのひときひときをしめおきていくはることのやとりにはせん

    さくはなのひときひときをしめおきていくはるごとのやどりにはせん

  • 420
  • Notes
  • Of what I parted

    setting out on my dream path

    there is no trace...

    I saw it while drifting into sleep—

    a white snow of cherry blossoms.

    ふみわけて

    ゆけど夢ぢは

    あともなし

    思ひねにみし

    花のしら雪

    Fumi wake te

    yuke do yumeji wa

    ato mo nashi

    omoine ni mi shi

    hana no shirayuki.

    ふみわけてゆけとゆめちはあともなしおもひねにみしはなのしらゆき

    ふみわけてゆけどゆめじはあともなしおもいねにみしはなのしらゆき


    Last | Poems 391~420 (of 951) | Next