|
Even taking the spring mist as a curtain to keep them from falling now, in full bloom the flowers cannot be held back. |
ちらさじと 霞をはるの とばりにて つつむにあまる 花盛哉 |
Chirasa ji to kasumi wo haru no tobari ni te tsutsumu ni amaru hanazakari kana. |
ちらさしとかすみをはるのとはりにてつつむにあまるはなさかりかな ちらさじとかすみをはるのとばりにてつつむにあまるはなざかりかな |
|||
|
Passing one another flower-viewing carriages bustle west and east to Saga, to Otowa pulling my heart along. |
ゆきちがふ 花見車の にしひがし さがに音羽に こころひくらん |
Yuki chigau hanamiguruma no nishi higashi Saga ni Otowa ni kokoro hiku ran. |
ゆきちかふはなみくるまのにしひかしさかにおとはにこころひくらん ゆきちがうはなみぐるまのにしひがしさがにおとわにこころひくらん |
|||
|
Taking two rivers the Kamo and Katsura for boundaries and covering Miyako— white clouds of cherry blossoms. |
加茂かつら 二つの川を さかひにて 都をうづむ 花の白雲 |
Kamo Katsura futatsu no kawa wo sakai ni te miyako wo uzumu hana no shirakumo. |
かもかつらふたつのかはをさかひにてみやこをうつむはなのしらくも かもかつらふたつのかわをさかいにてみやこをうずむはなのしらくも |
|||
|
Cherry blossoms around the shrine at Yasaka... their color and scent sensed from without by only the few who know. |
八坂なる 宮居あたりの 櫻花 いろかはよそに しる人ぞしる |
Yasaka naru miyai atari no sakurabana iroka wa yoso ni shiru hito zo shiru. |
やさかなるみやゐあたりのさくらはないろかはよそにしるひとそしる やさかなるみやいあたりのさくらばないろかはよそにしるひとぞしる |
|||
|
O cherry blossoms every day may you bloom near my eaves appearing to others as closed gate of clouds. |
いつもかく 軒端に匂へ 山ざくら 雲のとざしと よそにみるまで |
Itsumo kaku nokiba ni nioe yamazakura kumo no tozashi to yoso ni miru made. |
いつもかくのきはににほへやまさくらくものとさしとよそにみるまて いつもかくのきばににおえやまざくらくものとざしとよそにみるまで |
|||
|
The comings and goings of melancholy things... amid the cherry blossoms in vibrant spring even those I can forget... |
うきふしの 身のもとすゑも 梓弓 はるはさくらに うちわすれつつ |
Ukifushi no mi no moto sue mo azusayumi haru wa sakura ni uchi wasure tsutsu. |
うきふしのみのもとすゑもあつさゆみはるはさくらにうちわすれつつ うきふしのみのもとすえもあずさゆみはるはさくらにうちわすれつつ |
|||
|
None of the hooks of the world... here at Arashiyama thinking only of flowers... |
世の中に 何のほだしも あらし山 おもふおもひは 花にのみこそ |
Yononaka ni nani no hodashi mo Arashiyama omou omoi wa hana ni nomi koso. |
よのなかになにのほたしもあらしやまおもふおもひははなにのみこそ よのなかになにのほだしもあらしやまおもうおもいははなにのみこそ |
|||
|
This is a variant of Poem 56. |
こがれきて 春の日影の ながら山 はなに霞める 鐘のおと哉 |
Kogare ki te haru no hikage no Nagarayama hana ni kasume ru kane no oto kana. |
こかれきてはるのひかけのなからやまはなにかすめるかねのおとかな こがれきてはるのひかげのながらやまはなにかすめるかねのおとかな |
|||
|
The deep fragrance of your compassion accompanied by such a wonderful branch of mountain cherry blossoms! |
み恵みの ふかき匂ひも うちそひて いとどめでたき 山ざくら哉 |
Mimegumi no fukaki nioi mo uchi soi te itodo medetaki yamazakura kana. |
みめくみのふかきにほひもうちそひていととめてたきやまさくらかな みめぐみのふかきにおいもうちそいていとどめでたきやまざくらかな |
|||
|
They seem the fluttering sleeves of butterflies... falling gracefully in the shadows of a cherry tree. |
ひるがへす てふのはそでの 心ちして ちるもあやある 花の下かげ |
Hirugaesu chou no hasode no kokochi shi te chiru mo aya aru hana no shitakage. |
ひるかへすてふのはそてのここちしてちるもあやあるはなのしたかけ ひるがえすちょうのはそでのここちしてちるもあやあるはなのしたかげ |
|||
|
As I draw near Kisaragi comes naturally to mind... down onto my sleeves the cherry petals stream... |
たちよれば そのきさらぎの しのばれて もろくも袖に ちるさくら哉 |
Tachi yore ba so no kisaragi no shinoba re te moroku mo sode ni chiru sakura kana. |
たちよれはそのきさらきのしのはれてもろくもそてにちるさくらかな たちよればそのきさらぎのしのばれてもろくもそでにちるさくらかな |
|||
|
The fleeting spring... do they fall in haste not to lag behind? Here at Mount Oshio— mountain cherry blossoms. |
ゆく春に たちおくれじと こころとく ちるかをしほの 山ざくら花 |
Yuku haru ni tachi okure ji to kokorotoku chiru ka Oshio no yamazakurabana. |
ゆくはるにたちおくれしとこころとくちるかをしほのやまさくらはな ゆくはるにたちおくれじとこころとくちるかおしおのやまざくらばな |
|||
|
Mountain cherry blossoms— though I regret their falling I feel a hook that pulls me from the mind of the Buddha disappearing. |
山ざくら ちるはうけれど 世の中の ほだしはなるる 心地こそすれ |
Yamazakura chiru wa ukere do yononaka no hodashi hanaruru kokochi koso sure. |
やまさくらちるはうけれとよのなかのほたしはなるるここちこそすれ やまざくらちるはうけれどよのなかのほだしはなるるここちこそすれ |
|||
|
In the spring wind blowing down from Yokawa Peak petals flow and fall in white waves. |
ふきおろす 横川のみねの 春風に ながれておつる 花のしらなみ |
Fuki orosu Yokawa no mine no harukaze ni nagare te otsuru hana no shiranami. |
ふきおろすよかはのみねのはるかせになかれておつるはなのしらなみ ふきおろすよかわのみねのはるかぜにながれておつるはなのしらなみ |
|||
|
If I step down and cross it will give way... over a mountain stream formed by the wind— a floating bridge of cherry petals. |
おりたちて わたらばたえん 山がはに かぜのかけたる 花の浮橋 |
Ori tachi te watara ba tae n yamagawa ni kaze no kaketaru hana no ukihashi. |
おりたちてわたらはたえんやまかはにかせのかけたるはなのうきはし おりたちてわたらばたえんやまがわにかぜのかけたるはなのうきはし |
|||
|
Beside the path we friends hurry along to flower-viewing... Why do these foreboding frogs croak? |
おもふどち 花みにいそぐ 道のべに おぞのかはづの 何すだくらん |
Omou dochi hanami ni isogu michi no be ni ozo no kawazu no nani sudaku ran. |
おもふとちはなみにいそくみちのへにおそのかはつのなにすたくらん おもうどちはなみにいそぐみちのべにおぞのかわずのなにすだくらん |
|||
|
Seeing flowers decorating the head of a firewood-bearing bull I realize “the cherry trees are in bloom!” and cannot help hurrying. |
たきぎおふ うしのかざしの 花みれば 咲きぬとみちの いそがれぞする |
Takigi ou ushi no kazashi no hana mire ba saki nu to michi no isogare zo suru. |
たききおふうしのかさしのはなみれはさきぬとみちのいそかれそする たきぎおううしのかざしのはなみればさきぬとみちのいそがれぞする |
|||
|
Though out of fashion her voice is much richer... in a stand of bamboo a bush warbler sings: “spring too has deepened.” |
さた過ぎし 聲も一ふし たかむらに 春もふけぬと うぐひすの鳴 |
Sata sugi shi koe mo hitofushi takamura ni haru mo fuke nu to uguisu no naku. |
さたすきしこゑもひとふしたかむらにはるもふけぬとうくひすのなく さたすぎしこえもひとふしたかむらにはるもふけぬとうぐいすのなく |
|||
|
My nature slower than others in all things... only here for flower viewing at Mount Saga I have come first! |
何事も 人におくるる さがの山 花見ばかりは 先ぞきにける |
Nanigoto mo hito ni okururu Saganoyama hanami bakari wa mazu zo ki ni keru. |
なにこともひとにおくるるさかのやまはなみはかりはまつそきにける なにごともひとにおくるるさがのやまはなみばかりはまずぞきにける |
|||
|
From a high peak seeing the reflection in the white waves... at Dragon Palace too cherry trees in full bloom... |
高ねより うつるをみれば 白波の たつの都も 花盛りかも |
Takane yori utsuru wo mire ba shiranami no tatsu no miyako mo hanazakari kamo. |
たかねよりうつるをみれはしらなみのたつのみやこもはなさかりかも たかねよりうつるをみればしらなみのたつのみやこもはなざかりかも |
|||
|
Even where the falls splash down here at Tonase landing people anchor boats and gaze upon the cherry blossoms... ah, to scoop up their joy! |
落たぎつ となせわたりに 舟とめて 花みる人の こころをぞくむ |
Ochi tagitsu Tonase watari ni fune tome te hana miru hito no kokoro wo zo kumu. |
おちたきつとなせわたりにふねとめてはなみるひとのこころをそくむ おちたぎつとなせわたりにふねとめてはなみるひとのこころをぞくむ |
|||
|
If I would not come wet with spring rain seeking flowers neither would words like jewels come down to me as dewdrops. |
春雨に ぬれつつ花を とめこずば 玉のことばの 露もかからじ |
Harusame ni nure tsutsu hana wo tome ko zu ba tama no kotoba no tsuyu mo kakara ji. |
はるさめにぬれつつはなをとめこすはたまのことはのつゆもかからし はるさめにぬれつつはなをとめこずばたまのことばのつゆもかからじ |
|||
|
If you had not come wet with rain I would feel these blooming flowers as a night brocade. |
ぬれつつも 君きまさずば 咲花も よるのにしきの 心地こそせめ |
Nure tsutsu mo kimi ki masa zu ba saku hana mo yoru no nishiki no kokochi koso se me. |
ぬれつつもきみきまさすはさくはなもよるのにしきのここちこそせめ ぬれつつもきみきまさずばさくはなもよるのにしきのここちこそせめ |
|||
|
Upon my sleeve full of memories tears like falling rain... perhaps others will think my sorrow like theirs, is for the fallen blossoms. |
袖の上に むかしをかけて ふる雨も 花をしみとや 人はみるらん |
Sode no ue ni mukashi wo kake te furu ame mo hana oshimi to ya hito wa miru ran. |
そてのうえにむかしをかけてふるあめもはなをしみとやひとはみるらん そでのうえにむかしをかけてふるあめもはなおしみとやひとはみるらん |
|||
|
Not cold in the stormy mountains where I would make my way... a blizzard of cherry blossoms— how I want to jump in! |
寒からぬ 嵐の山に わけいりて 花のふぶきに たちまじらばや |
Samukara nu Arashinoyama ni wake iri te hana no fubuki ni tachi majira baya. |
さむからぬあらしのやまにわけいりてはなのふふきにたちましらはや さむからぬあらしのやまにわけいりてはなのふぶきにたちまじらばや |
|||
|
In a hard-blowing spring storm at Arashiyama mountain cherry blossoms true to their nature fall through the night... |
吹すさぶ 春のあらしの 山ざくら ひとへ心に かかるよはかな |
Fuki susabu haru no arashi no yamazakura hitoegokoro ni kakaru yowa kana. |
ふきすさふはるのあらしのやまさくらひとへこころにかかるよはかな ふきすさぶはるのあらしのやまざくらひとえごころにかかるよわかな |
|||
|
Standing in the wet I want to take their place... here on Mount Saga cherry trees in full bloom in the falling rain this evening. |
立ぬれて われかはらばや さがの山 さかりの花に 雨そそぐよは |
Tachi nure te ware kawara baya Saganoyama sakari no hana ni ame sosogu yo wa. |
たちぬれてわかかはらはやさかのやまさかりのはなにあめそそくよは たちぬれてわれかわらばやさがのやまさかりのはなにあめそそぐよは |
|||
|
A brocade of cherry blossoms rests upon the land― I only pray the spring rain will spare the branches. |
春雨も 花のにしきを かけてこそ 梢ばかりは よきてふらなん |
Harusame mo hana no nishiki wo kake te koso kozue bakari wa yoki te fura nan. |
はるさめもはなのにしきをかけてこそこすゑはかりはよきてふらなん はるさめもはなのにしきをかけてこそこずえばかりはよきてふらなん |
|||
|
Blooming cherry trees... one by one I take them for countless springs as a hideaway. |
咲花の 一木一木を しめおきて いく春ごとの やどりにはせん |
Saku hana no hitoki hitoki wo shime oki te iku haru goto no yadori ni wa se n. |
さくはなのひときひときをしめおきていくはることのやとりにはせん さくはなのひときひときをしめおきていくはるごとのやどりにはせん |
|||
|
Of what I parted setting out on my dream path there is no trace... I saw it while drifting into sleep— a white snow of cherry blossoms. |
ふみわけて ゆけど夢ぢは あともなし 思ひねにみし 花のしら雪 |
Fumi wake te yuke do yumeji wa ato mo nashi omoine ni mi shi hana no shirayuki. |
ふみわけてゆけとゆめちはあともなしおもひねにみしはなのしらゆき ふみわけてゆけどゆめじはあともなしおもいねにみしはなのしらゆき |