Last | Poems 421~450 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 421
  • Notes
  • Through the night

    to where you fragrantly bloom

    I am pulled...

    tie back my soul with your strings

    O cherry blossoms!

    夜もすがら

    かをれるかたに

    ひかれゆく

    わが玉むすべ

    いとざくら花

    Yomosugara

    kaore ru kata ni

    hika re yuku

    wa ga tama musube

    itozakurabana.

    よもすからかをれるかたにひかれゆくわかたまむすへいとさくらはな

    よもすがらかおれるかたにひかれゆくわがたまむすべいとざくらばな

  • 422
  • NotesThree aspects of this poem suggest that the place Rengetsu refers to here is Arashiyama, a famous scenic area in northwestern Kyoto, situated where the Katsura river comes out of the mountains. First, Arashiyama combines the characters for “storm” (嵐) and “mountain” (山), so the way they are blown about must be informed by such a name. Second, “yo no saga” (世の性) is a word play in which “saga” means “way” but implies the Saga area, the larger area which encompasses Arashiyama. Third, the verb "blow about" / "sasou" (誘う), was used primarily with falling tree flowers, just what Arashiyama is famous for.
  • When blown about in such a storm

    as the mountain's name portends...

    in keeping with nature

    they float and flow away—

    cherry blossoms in white waves.

    山の名の

    さそへばやがて

    よのさがの

    うきてながるる

    花の白浪

    Yama no na no

    sasoe ba yagate

    yo no saga no

    uki te nagaruru

    hana no shiranami.

    やまのなのさそへはやかてよのさかのうきてなかるるはなのしらなみ

    やまのなのさそえばやがてよのさがのうきてながるるはなのしらなみ

  • 423
  • Notes
  • In the whitening

    air of cherry blossoms

    it is overwhelmed...

    where among these clouds

    is the morning moon?

    しらみゆく

    花の匂ひに

    けおされて

    雲のいづこに

    有明の月

    Shirami yuku

    hana no nioi ni

    keosa re te

    kumo no izuko ni

    ariake no tsuki.

    しらみゆくはなのにほひにけおされてくものいつこにありあけのつき

    しらみゆくはなのにおいにけおされてくものいずこにありあけのつき

  • 424
  • NotesNonomiya is an imperial shrine in the Saga area of northwestern Kyoto, that served in purification rituals preparing the daughters of the imperial house for ascension to the position of Saigu, head of the Grand Shrine at Ise, one of the most important in the Shinto religion. The fourth line of this poem, “ancient spring(s)” or “spring as it once was” (haru no mukashi) is based on an older poem from Ise Monogatari, a 9th century collection of over 200 poems and many related episodes surrounding a nameless character thought to be modeled on Ariwara no Narihira (825~880), a noble and one of the 36 Poetic Immortals. The poem is: Neither moon nor spring are what they were― only I am still what I used to be. (Tsuki ya ara nu / haru ya mukashi no / haru nara nu / wa ga mi hitotsu wa / moto no mi ni shi te).
  • Alone

    among tasseled amulets...

    does the cherry tree

    miss spring as it once was

    in Nonomiya?

    しらゆふに

    ひとりまがひて

    野の宮の

    はるやむかしを

    花やこふらん

    Shirayuu ni

    hitori magai te

    nonomiya no

    haru ya mukashi wo

    hana ya kou ran.

    しらゆふにひとりまかひてののみやのはるやむかしをはなやこふらん

    しらゆうにひとりまがいてののみやのはるやむかしをはなやこうらん

  • 425
  • Notes
  • Do the tears

    I shed here

    fall and alight as dewdrops?

    On the mountain path to the next world

    flowers in the early dawn.

    ここになく

    なみだや露と

    かかるらむ

    しでの山路の

    花のあけぼの

    Koko ni naku

    namida ya tsuyu to

    kakaru ran

    shide no yamaji no

    hana no akebono.

    ここになくなみたやつゆとかかるらむしてのやまちのはなのあけほの

    ここになくなみだやつゆとかかるらんしでのやまじのはなのあけぼの

  • 426
  • NotesThe second line of the original poem, split between the first and second in this translation, includes “ancient spring(s)” or “spring as it once was” or “springs past” (haru no mukashi) and is borrowed from an older poem in Ise Monogatari, a 9th century collection of over 200 poems and many related episodes surrounding a nameless protagonist thought to be modeled on Ariwara no Narihira (825~880), a noble and one of the 36 Poetic Immortals. The poem is: Neither moon nor spring are what they were― only I am still what I used to be. (Tsuki ya ara nu / haru ya mukashi no / haru nara nu / wa ga mi hitotsu wa / moto no mi ni shi te).
  • Springs

    a hundred years past

    come to mind...

    on these sleeves too

    falling cherry petals...

    ももとせの

    春やむかしと

    しのばれて

    よその袖にも

    ちる櫻かな

    Momotose no

    haru ya mukashi to

    shinoba re te

    yoso no sode ni mo

    chiru sakura kana.

    ももとせのはるやむかしとしのはれてよそのそてにもちるさくらかな

    ももとせのはるやむかしとしのばれてよそのそでにもちるさくらかな

  • 427
  • Notes
  • Held back then let in

    now warmed up...

    water for the seedlings

    in paddies between the hills...

    a frog croaks.

    せきいれし

    水もぬるみて

    小山田の

    なはしろ水に

    かはづ鳴なり

    Seki ire shi

    mizu mo nurumi te

    oyamada no

    nawashiromizu ni

    kawazu naku nari.

    せきいれしみつもぬるみてをやまたのなはしろみつにかはつなくなり

    せきいれしみずもぬるみておやまだのなわしろみずにかわずなくなり

  • 428
  • Notes
  • When I hear

    the voice of a frog

    in the waters of a warming pond

    before long

    drowsiness sets in.

    水ぬるむ

    いけのかはづの

    聲きけば

    やがてねぶりぞ

    もよほされける

    Mizu nurumu

    ike no kawazu no

    koe kike ba

    yagate neburi zo

    moyoosa re keru.

    みつぬるむいけのかはつのこゑきけはやかてねふりそもよほされける

    みずぬるむいけのかわずのこえきけばやがてねぶりぞもよおされける

  • 429
  • Notes
  • Do they hope to follow

    the falling cherry petals

    of spring's departure?

    Frogs on the Kamo River...

    their voices floating away.

    ちる花に

    春のゆくへや

    したふらん

    加茂のかはづの

    聲ぞながるる

    Chiru hana ni

    haru no yukue ya

    shitau ran

    Kamo no kawazu no

    koe zo nagaruru.

    ちるはなにはるのゆくへやしたふらんかものかはつのこゑそなかるる

    ちるはなにはるのゆくえやしたうらんかものかわずのこえぞながるる

  • 430
  • Notes
  • Like a horsetail brush

    which cannot get across

    all the thoughts one has—

    as usual, I'm up to nothing special

    frittering away the springtime.

    おもふこと

    かきもつくさぬ

    筆ににて

    つくつくしつつ

    春もくらしつ

    Omou koto

    kaki mo tsukusa nu

    fude ni ni te

    tsukutsuku shi tsutsu

    haru mo kurashi tsu.

    おもふことかきもつくさぬふてににてつくつくしつつはるもくらしつ

    おもうことかきもつくさぬふでににてつくつくしつつはるもくらしつ

  • 431
  • Notes
  • What she imagines

    makes the frog

    at the bottom sing...

    in silence at the edge of a pond—

    yellow mountain roses.

    思ふこと

    そこの蛙に

    うたはせて

    いはぬいろなる

    きしの山吹

    Omou koto

    soko no kawazu ni

    utawa se te

    iwa nu iro naru

    kishi no yamabuki.

    おもふことそこのかはつにうたはせていはぬいろなるきしのやまふき

    おもうことそこのかわずにうたわせていわぬいろなるきしのやまぶき

  • 432
  • Notes
  • How wasteful to step in!

    I shall not cross...

    the petals of mountain roses

    build up abundantly

    forming a valley-crossing bridge.

    ふむはをし

    わたらでさらに

    やまぶきの

    花にしがらむ

    たにのかけ橋

    Fumu wa oshi

    watara de sarani

    yamabuki no

    hana ni shigaramu

    tani no kakehashi.

    ふむはをしわたらてさらにやまふきのはなにしからむたにのかけはし

    ふむはおしわたらでさらにやまぶきのはなにしがらむたにのかけはし

  • 433
  • Notes
  • I would like to borrow

    a pillow of young grass

    even if people laugh at

    the mountain slumbering

    I do as a tramp.

    新くさの

    枕からばや

    山ぶしを

    のぶしと人の

    よしわらふとも

    Niikusa no

    makura kara baya

    yamabushi wo

    nobushi to hito no

    yoshi warau tomo.

    にひくさのまくらからはややまふしをのふしとひとのよしわらふとも

    にいくさのまくらからばややまぶしをのぶしとひとのよしわらうとも

  • 434
  • Notes
  • Pulled along

    by a fluttering butterfly

    I pick early bracken

    in this thrilling time

    on a mountain path in spring.

    とびめぐる

    蝶にひかれて

    初わらび

    をりおもしろき

    春の山道

    Tobi meguru

    chou ni hika re te

    hatsuwarabi

    ori omoshiroki

    haru no yamamichi.

    とひめくるてふにひかれてはつわらひをりおもしろきはるのやまみち

    とびめぐるちょうにひかれてはつわらびおりおもしろきはるのやまみち

  • 435
  • Notes
  • Seeing radish flowers

    mixed into

    young barley...

    they feel

    like butterflies gathering.

    青麥に

    まじる大根の

    はなみれば

    蝶のむれたる

    心地こそすれ

    Aomugi ni

    majiru oone no

    hana mire ba

    chou no mure taru

    kokochi koso sure.

    あをむきにましるおほねのはなみればてふのむれたるここちこそすれ

    あおむぎにまじるおおねのはなみればちょうのむれたるここちこそすれ

  • 436
  • Notes
  • By a shallow marsh...

    I have become old enough

    to get my lucky tooth

    while gathering up years

    and young greens.

    あさ澤の

    みづはぐむまで

    老にけり

    としも若菜も

    つむとせしまに

    Asazawa no

    mizuhagumu made

    oi ni keri

    toshi mo wakana mo

    tsumu to se shi ma ni.

    あささはのみつはくむまておいにけりとしもわかなもつむとせしまに

    あさざわのみずはぐむまでおいにけりとしもわかなもつむとせしまに

  • 437
  • Notes
  • Old and sick

    upon my mountain pillow

    near strings of cherry blossoms...

    how threadbare my heart

    as they fall this evening...

    老てやむ

    まくらのやまの

    糸ざくら

    こころぼそくも

    ちる夕かな

    Oi te yamu

    makura no yama no

    itozakura

    kokorobosoku mo

    chiru yuube kana.

    おいてやむまくらのやまのいとさくらこころほそくもちるゆふへかな

    おいてやむまくらのやまのいとざくらこころぼそくもちるゆうべかな

  • 438
  • Notes
  • If I take the peaking

    of the cherry blossoms at my hut

    as my end

    and can fall with them

    I shall be at peace.

    我かどの

    花のさかりを

    かぎりにて

    ともにちりなば

    うれしからまし

    Wa ga kado no

    hana no sakari wo

    kagiri ni te

    tomo ni chiri na ba

    ureshikara mashi.

    わかかとのはなのさかりをかきりにてともにちりなはうれしからまし

    わがかどのはなのさかりをかぎりにてともにちりなばうれしからまし

  • 439
  • Notes
  • Reflecting on

    eons of life to come...

    eighty years old

    still young...

    the first blossom of a plum tree.

    行末の

    ちよをおもへば

    八十とせは

    まだ若ばえの

    梅の初花

    Yukusue no

    chiyo wo omoe ba

    yasotose wa

    mada wakabae no

    ume no hatsuhana.

    ゆくすゑのちよをおもへはやそとせはまたわかはえのうめのはつはな

    ゆくすえのちよをおもえばやそとせはまだわかばえのうめのはつはな

  • 440
  • Notes
  • What seemed clouds were cherry petals

    gone without a trace—

    in the summer mountains

    blowing over the green leaves:

    the cool of the wind.

    雲とみし

    さくらは跡も

    なつ山の

    青葉にかをる

    風のすずしさ

    Kumo to mi shi

    sakura wa ato mo

    natsuyama no

    aoba ni kaoru

    kaze no suzushisa.

    くもとみしさくらはあともなつやまのあをはにかをるかせのすすしさ

    くもとみしさくらはあともなつやまのあおばにかおるかぜのすずしさ

  • 441
  • Notes
  • How shall I cope with my heart

    which I dyed

    the color of cherry blossoms?

    Alas, today I have changed

    just my clothes for summer, but...

    はなのいろに

    染し心や

    いかにせむ

    衣のみけふ

    なつにかへても

    Hana no iro ni

    some shi kokoro ya

    ikani se n

    koromo nomi kyou

    natsu ni kae te mo.

    はなのいろにそめしこころやいかにせむころものみけふなつにかへても

    はなのいろにそめしこころやいかにせんころものみきょうなつにかえても

  • 442
  • NotesTaniwa, an area in the northern part of Kyoto Prefecture, is called Tanba (丹波) in the present day.
  • Parting the way...

    in summer too

    cherry blossoms on Mount Ooe.

    Taniwa surely

    an inn for spring.

    わけいれば

    夏もさくらの

    大江山

    たにはや春の

    とまりなるらむ

    Wake ire ba

    natsu mo sakura no

    Ooeyama

    Taniwa ya haru no

    tomari naru ran.

    わけいれはなつもさくらのおほえやまたにはやはるのとまりなるらむ

    わけいればなつもさくらのおおえやまたにはやはるのとまりなるらん

  • 443
  • Notes
  • From an opening

    in the snow of deutzias

    blanketing the mountain

    the also delightful

    voice of a warbler.

    咲うづむ

    うの花山の

    雪間より

    まためづらしき

    鶯のこゑ

    Saki uzumu

    unohanayama no

    yukima yori

    mata mezurashiki

    uguisu no koe.

    さきうつむうのはなやまのゆきまよりまためつらしきうくひすのこゑ

    さきうずむうのはなやまのゆきまよりまためずらしきうぐいすのこえ

  • 444
  • Notes
  • Won't she miss

    the spring she knows?

    From her shelter of green leaves

    in the cherry trees of Mount Oshio

    a warbler cries...

    なれきつる

    春やをしほの

    山ざくら

    青葉がくれに

    うぐひすの鳴

    Nare ki tsuru

    haru ya Oshio no

    yamazakura

    aobagakure ni

    uguisu no naku.

    なれきつるはるやをしほのやまさくらあをはかくれにうくひすのなく

    なれきつるはるやおしおのやまざくらあおばがくれにうぐいすのなく

  • 445
  • Notes
  • Along the river bank

    against a fence

    waves of deutzias

    wash up

    here in Hashimoto Village.

    川ぞひの

    垣ねつづきに

    うの花の

    なみかけわたす

    はしもとの里

    Kawazoi no

    kakinetsuzuki ni

    unohana no

    nami kake watasu

    Hashimoto no sato.

    かはそひのかきねつつきにうのはなのなみかけわたすはしもとのさと

    かわぞいのかきねつづきにうのはなのなみかけわたすはしもとのさと

  • 446
  • Notes
  • Not cold

    the snow into which

    I shall part a path—

    a mountain blanketed with deutzias

    in the hour of the evening moon.

    寒からぬ

    雪のなかみち

    わけてみん

    うの花山の

    夕月のころ

    Samukara nu

    yuki no nakamichi

    wake te mi n

    Unohanayama no

    yuuzuki no koro.

    さむからぬゆきのなかみちわけてみんうのはなやまのゆふつきのころ

    さむからぬゆきのなかみちわけてみんうのはなやまのゆうづきのころ

  • 447
  • NotesThis poem refers to the Hollyhock Festival (Aoi Matsuri / 葵祭), when festive garlands of wild ginger leaves are used to decorate the tresses of maidens, oxen, horses, the carts of nobles and bamboo blinds . Also known as the Kamo festival, after its twin hosts on the Kamo River, Kamigamo and Shimogamo Shrines, he event is said to date to the the 6th century and involves a costumed procession and shrine rituals aimed at a good harvest.
  • Perched here

    these dewdrops shall fall...

    garlands of wild ginger

    hung from splendid blinds—

    O wind, do not blow against them.

    かけそへし

    露やみだれん

    玉だれの

    をすのあふひに

    風なふきそね

    Kake soe shi

    tsuyu ya midare n

    tamadare no

    osu no aoi ni

    kaze na fuki so ne.

    かけそへしつゆやみたれんたまたれのをすのあふひにかせなふきそね

    かけそえしつゆやみだれんたまだれのおすのあおいにかぜなふきそね

  • 448
  • Notes
  • In an intensely

    perfuming pepper tree

    a little cuckoo

    cannot hold back

    her twilight song.

    ところせく

    かをるこのめに

    時鳥

    しのびかねたる

    夕ぐれの聲

    Tokoroseku

    kaoru konome ni

    hototogisu

    shinobi kane taru

    yuugure no koe.

    ところせくかをるこのめにほとときすしのひかねたるゆふくれのこゑ

    ところせくかおるこのめにほととぎすしのびかねたるゆうぐれのこえ

  • 449
  • Notes
  • A little cuckoo...

    while awaiting

    one more chirp

    it has faded out completely—

    the morning moon.

    ほととぎす

    今一聲と

    まちしまに

    しらみはてたる

    有明の月

    Hototogisu

    ima hitokoe to

    machi shi ma ni

    shirami hate taru

    ariake no tsuki.

    ほとときすいまひとこゑとまちしまにしらみはてたるありあけのつき

    ほととぎすいまひとこえとまちしまにしらみはてたるありあけのつき

  • 450
  • Notes
  • Hey, little cuckoo—

    one more song!

    It seems my waiting

    suited to this pine-covered mountain

    will last a thousand years.

    時鳥

    いまひとこゑと

    まつ山の

    まつはちとせの

    心ちこそすれ

    Hototogisu

    ima hitokoe to

    Matsuyama no

    matsu wa chitose no

    kokochi koso sure.

    ほとときすいまひとこゑとまつやまのまつはちとせのここちこそすれ

    ほととぎすいまひとこえとまつやまのまつはちとせのここちこそすれ


    Last | Poems 421~450 (of 951) | Next