|
Through the night to where you fragrantly bloom I am pulled... tie back my soul with your strings O cherry blossoms! |
夜もすがら かをれるかたに ひかれゆく わが玉むすべ いとざくら花 |
Yomosugara kaore ru kata ni hika re yuku wa ga tama musube itozakurabana. |
よもすからかをれるかたにひかれゆくわかたまむすへいとさくらはな よもすがらかおれるかたにひかれゆくわがたまむすべいとざくらばな |
|||
|
When blown about in such a storm as the mountain's name portends... in keeping with nature they float and flow away— cherry blossoms in white waves. |
山の名の さそへばやがて よのさがの うきてながるる 花の白浪 |
Yama no na no sasoe ba yagate yo no saga no uki te nagaruru hana no shiranami. |
やまのなのさそへはやかてよのさかのうきてなかるるはなのしらなみ やまのなのさそえばやがてよのさがのうきてながるるはなのしらなみ |
|||
|
In the whitening air of cherry blossoms it is overwhelmed... where among these clouds is the morning moon? |
しらみゆく 花の匂ひに けおされて 雲のいづこに 有明の月 |
Shirami yuku hana no nioi ni keosa re te kumo no izuko ni ariake no tsuki. |
しらみゆくはなのにほひにけおされてくものいつこにありあけのつき しらみゆくはなのにおいにけおされてくものいずこにありあけのつき |
|||
|
Alone among tasseled amulets... does the cherry tree miss spring as it once was in Nonomiya? |
しらゆふに ひとりまがひて 野の宮の はるやむかしを 花やこふらん |
Shirayuu ni hitori magai te nonomiya no haru ya mukashi wo hana ya kou ran. |
しらゆふにひとりまかひてののみやのはるやむかしをはなやこふらん しらゆうにひとりまがいてののみやのはるやむかしをはなやこうらん |
|||
|
Do the tears I shed here fall and alight as dewdrops? On the mountain path to the next world flowers in the early dawn. |
ここになく なみだや露と かかるらむ しでの山路の 花のあけぼの |
Koko ni naku namida ya tsuyu to kakaru ran shide no yamaji no hana no akebono. |
ここになくなみたやつゆとかかるらむしてのやまちのはなのあけほの ここになくなみだやつゆとかかるらんしでのやまじのはなのあけぼの |
|||
|
Springs a hundred years past come to mind... on these sleeves too falling cherry petals... |
ももとせの 春やむかしと しのばれて よその袖にも ちる櫻かな |
Momotose no haru ya mukashi to shinoba re te yoso no sode ni mo chiru sakura kana. |
ももとせのはるやむかしとしのはれてよそのそてにもちるさくらかな ももとせのはるやむかしとしのばれてよそのそでにもちるさくらかな |
|||
|
Held back then let in now warmed up... water for the seedlings in paddies between the hills... a frog croaks. |
せきいれし 水もぬるみて 小山田の なはしろ水に かはづ鳴なり |
Seki ire shi mizu mo nurumi te oyamada no nawashiromizu ni kawazu naku nari. |
せきいれしみつもぬるみてをやまたのなはしろみつにかはつなくなり せきいれしみずもぬるみておやまだのなわしろみずにかわずなくなり |
|||
|
When I hear the voice of a frog in the waters of a warming pond before long drowsiness sets in. |
水ぬるむ いけのかはづの 聲きけば やがてねぶりぞ もよほされける |
Mizu nurumu ike no kawazu no koe kike ba yagate neburi zo moyoosa re keru. |
みつぬるむいけのかはつのこゑきけはやかてねふりそもよほされける みずぬるむいけのかわずのこえきけばやがてねぶりぞもよおされける |
|||
|
Do they hope to follow the falling cherry petals of spring's departure? Frogs on the Kamo River... their voices floating away. |
ちる花に 春のゆくへや したふらん 加茂のかはづの 聲ぞながるる |
Chiru hana ni haru no yukue ya shitau ran Kamo no kawazu no koe zo nagaruru. |
ちるはなにはるのゆくへやしたふらんかものかはつのこゑそなかるる ちるはなにはるのゆくえやしたうらんかものかわずのこえぞながるる |
|||
|
Like a horsetail brush which cannot get across all the thoughts one has— as usual, I'm up to nothing special frittering away the springtime. |
おもふこと かきもつくさぬ 筆ににて つくつくしつつ 春もくらしつ |
Omou koto kaki mo tsukusa nu fude ni ni te tsukutsuku shi tsutsu haru mo kurashi tsu. |
おもふことかきもつくさぬふてににてつくつくしつつはるもくらしつ おもうことかきもつくさぬふでににてつくつくしつつはるもくらしつ |
|||
|
What she imagines makes the frog at the bottom sing... in silence at the edge of a pond— yellow mountain roses. |
思ふこと そこの蛙に うたはせて いはぬいろなる きしの山吹 |
Omou koto soko no kawazu ni utawa se te iwa nu iro naru kishi no yamabuki. |
おもふことそこのかはつにうたはせていはぬいろなるきしのやまふき おもうことそこのかわずにうたわせていわぬいろなるきしのやまぶき |
|||
|
How wasteful to step in! I shall not cross... the petals of mountain roses build up abundantly forming a valley-crossing bridge. |
ふむはをし わたらでさらに やまぶきの 花にしがらむ たにのかけ橋 |
Fumu wa oshi watara de sarani yamabuki no hana ni shigaramu tani no kakehashi. |
ふむはをしわたらてさらにやまふきのはなにしからむたにのかけはし ふむはおしわたらでさらにやまぶきのはなにしがらむたにのかけはし |
|||
|
I would like to borrow a pillow of young grass even if people laugh at the mountain slumbering I do as a tramp. |
新くさの 枕からばや 山ぶしを のぶしと人の よしわらふとも |
Niikusa no makura kara baya yamabushi wo nobushi to hito no yoshi warau tomo. |
にひくさのまくらからはややまふしをのふしとひとのよしわらふとも にいくさのまくらからばややまぶしをのぶしとひとのよしわらうとも |
|||
|
Pulled along by a fluttering butterfly I pick early bracken in this thrilling time on a mountain path in spring. |
とびめぐる 蝶にひかれて 初わらび をりおもしろき 春の山道 |
Tobi meguru chou ni hika re te hatsuwarabi ori omoshiroki haru no yamamichi. |
とひめくるてふにひかれてはつわらひをりおもしろきはるのやまみち とびめぐるちょうにひかれてはつわらびおりおもしろきはるのやまみち |
|||
|
Seeing radish flowers mixed into young barley... they feel like butterflies gathering. |
青麥に まじる大根の はなみれば 蝶のむれたる 心地こそすれ |
Aomugi ni majiru oone no hana mire ba chou no mure taru kokochi koso sure. |
あをむきにましるおほねのはなみればてふのむれたるここちこそすれ あおむぎにまじるおおねのはなみればちょうのむれたるここちこそすれ |
|||
|
By a shallow marsh... I have become old enough to get my lucky tooth while gathering up years and young greens. |
あさ澤の みづはぐむまで 老にけり としも若菜も つむとせしまに |
Asazawa no mizuhagumu made oi ni keri toshi mo wakana mo tsumu to se shi ma ni. |
あささはのみつはくむまておいにけりとしもわかなもつむとせしまに あさざわのみずはぐむまでおいにけりとしもわかなもつむとせしまに |
|||
|
Old and sick upon my mountain pillow near strings of cherry blossoms... how threadbare my heart as they fall this evening... |
老てやむ まくらのやまの 糸ざくら こころぼそくも ちる夕かな |
Oi te yamu makura no yama no itozakura kokorobosoku mo chiru yuube kana. |
おいてやむまくらのやまのいとさくらこころほそくもちるゆふへかな おいてやむまくらのやまのいとざくらこころぼそくもちるゆうべかな |
|||
|
If I take the peaking of the cherry blossoms at my hut as my end and can fall with them I shall be at peace. |
我かどの 花のさかりを かぎりにて ともにちりなば うれしからまし |
Wa ga kado no hana no sakari wo kagiri ni te tomo ni chiri na ba ureshikara mashi. |
わかかとのはなのさかりをかきりにてともにちりなはうれしからまし わがかどのはなのさかりをかぎりにてともにちりなばうれしからまし |
|||
|
Reflecting on eons of life to come... eighty years old still young... the first blossom of a plum tree. |
行末の ちよをおもへば 八十とせは まだ若ばえの 梅の初花 |
Yukusue no chiyo wo omoe ba yasotose wa mada wakabae no ume no hatsuhana. |
ゆくすゑのちよをおもへはやそとせはまたわかはえのうめのはつはな ゆくすえのちよをおもえばやそとせはまだわかばえのうめのはつはな |
|||
|
What seemed clouds were cherry petals gone without a trace— in the summer mountains blowing over the green leaves: the cool of the wind. |
雲とみし さくらは跡も なつ山の 青葉にかをる 風のすずしさ |
Kumo to mi shi sakura wa ato mo natsuyama no aoba ni kaoru kaze no suzushisa. |
くもとみしさくらはあともなつやまのあをはにかをるかせのすすしさ くもとみしさくらはあともなつやまのあおばにかおるかぜのすずしさ |
|||
|
How shall I cope with my heart which I dyed the color of cherry blossoms? Alas, today I have changed just my clothes for summer, but... |
はなのいろに 染し心や いかにせむ 衣のみけふ なつにかへても |
Hana no iro ni some shi kokoro ya ikani se n koromo nomi kyou natsu ni kae te mo. |
はなのいろにそめしこころやいかにせむころものみけふなつにかへても はなのいろにそめしこころやいかにせんころものみきょうなつにかえても |
|||
|
Parting the way... in summer too cherry blossoms on Mount Ooe. Taniwa surely an inn for spring. |
わけいれば 夏もさくらの 大江山 たにはや春の とまりなるらむ |
Wake ire ba natsu mo sakura no Ooeyama Taniwa ya haru no tomari naru ran. |
わけいれはなつもさくらのおほえやまたにはやはるのとまりなるらむ わけいればなつもさくらのおおえやまたにはやはるのとまりなるらん |
|||
|
From an opening in the snow of deutzias blanketing the mountain the also delightful voice of a warbler. |
咲うづむ うの花山の 雪間より まためづらしき 鶯のこゑ |
Saki uzumu unohanayama no yukima yori mata mezurashiki uguisu no koe. |
さきうつむうのはなやまのゆきまよりまためつらしきうくひすのこゑ さきうずむうのはなやまのゆきまよりまためずらしきうぐいすのこえ |
|||
|
Won't she miss the spring she knows? From her shelter of green leaves in the cherry trees of Mount Oshio a warbler cries... |
なれきつる 春やをしほの 山ざくら 青葉がくれに うぐひすの鳴 |
Nare ki tsuru haru ya Oshio no yamazakura aobagakure ni uguisu no naku. |
なれきつるはるやをしほのやまさくらあをはかくれにうくひすのなく なれきつるはるやおしおのやまざくらあおばがくれにうぐいすのなく |
|||
|
Along the river bank against a fence waves of deutzias wash up here in Hashimoto Village. |
川ぞひの 垣ねつづきに うの花の なみかけわたす はしもとの里 |
Kawazoi no kakinetsuzuki ni unohana no nami kake watasu Hashimoto no sato. |
かはそひのかきねつつきにうのはなのなみかけわたすはしもとのさと かわぞいのかきねつづきにうのはなのなみかけわたすはしもとのさと |
|||
|
Not cold the snow into which I shall part a path— a mountain blanketed with deutzias in the hour of the evening moon. |
寒からぬ 雪のなかみち わけてみん うの花山の 夕月のころ |
Samukara nu yuki no nakamichi wake te mi n Unohanayama no yuuzuki no koro. |
さむからぬゆきのなかみちわけてみんうのはなやまのゆふつきのころ さむからぬゆきのなかみちわけてみんうのはなやまのゆうづきのころ |
|||
|
Perched here these dewdrops shall fall... garlands of wild ginger hung from splendid blinds— O wind, do not blow against them. |
かけそへし 露やみだれん 玉だれの をすのあふひに 風なふきそね |
Kake soe shi tsuyu ya midare n tamadare no osu no aoi ni kaze na fuki so ne. |
かけそへしつゆやみたれんたまたれのをすのあふひにかせなふきそね かけそえしつゆやみだれんたまだれのおすのあおいにかぜなふきそね |
|||
|
In an intensely perfuming pepper tree a little cuckoo cannot hold back her twilight song. |
ところせく かをるこのめに 時鳥 しのびかねたる 夕ぐれの聲 |
Tokoroseku kaoru konome ni hototogisu shinobi kane taru yuugure no koe. |
ところせくかをるこのめにほとときすしのひかねたるゆふくれのこゑ ところせくかおるこのめにほととぎすしのびかねたるゆうぐれのこえ |
|||
|
A little cuckoo... while awaiting one more chirp it has faded out completely— the morning moon. |
ほととぎす 今一聲と まちしまに しらみはてたる 有明の月 |
Hototogisu ima hitokoe to machi shi ma ni shirami hate taru ariake no tsuki. |
ほとときすいまひとこゑとまちしまにしらみはてたるありあけのつき ほととぎすいまひとこえとまちしまにしらみはてたるありあけのつき |
|||
|
Hey, little cuckoo— one more song! It seems my waiting suited to this pine-covered mountain will last a thousand years. |
時鳥 いまひとこゑと まつ山の まつはちとせの 心ちこそすれ |
Hototogisu ima hitokoe to Matsuyama no matsu wa chitose no kokochi koso sure. |
ほとときすいまひとこゑとまつやまのまつはちとせのここちこそすれ ほととぎすいまひとこえとまつやまのまつはちとせのここちこそすれ |