|
A little cuckoo near my mountain pillow where the wind blows fresh... a single cry falls like a dewdrop in the deep night. |
風かをる 枕の山の ほととぎす つゆとちりくる よはの一聲 |
Kaze kaoru makura no yama no hototogisu tsuyu to chiri kuru yowa no hitokoe. |
かせかをるまくらのやまのほとときすつゆとちりくるよはのひとこゑ かぜかおるまくらのやまのほととぎすつゆとちりくるよわのひとこえ |
|||
|
The moon clear this deepening night... over Suminoe Bay the first cuckoo of summer crosses with a single cry. |
更るよの 月すみのえの うらちかく 初ほととぎす 渡る一聲 |
Fukuru yo no tsuki Suminoe no ura chikaku hatsuhototogisu wataru hitokoe. |
ふくるよのつきすみのえのうらちかくはつほとときすわたるひとこゑ ふくるよのつきすみのえのうらちかくはつほととぎすわたるひとこえ |
|||
|
A little cuckoo cries out disappearing into a bank of clouds— they float away together. |
時鳥 なきていりにし よこ雲に 跡なきみねも ながめられける |
Hototogisu naki te iri ni shi yokogumo ni ato naki mine mo nagame rare keru. |
ほとときすなきていりにしよこくもにあとなきみねもなかめられける ほととぎすなきていりにしよこぐもにあとなきみねもながめられける |
|||
|
There must be a little cuckoo flying along the ridges of the Eastern Mountains... Hey, please, here by my hut too— pour out your first song! |
東山 つたひゆくらん 時鳥 わがいほりにも 初音もらせよ |
Higashiyama tsutai yuku ran hototogisu waga iori ni mo hatsune morase yo. |
ひかしやまつたひゆくらんほとときすわかいほりにもはつねもらせよ ひがしやまつたいゆくらんほととぎすわがいおりにもはつねもらせよ |
|||
|
Awakening in Nishigori Village I heard a little cuckoo chirping over in Kitashirakawa. |
錦織の さとのねざめに ききてけり 北白川に なく時鳥 |
Nishigori no sato no nezame ni kiki te keri Kitashirakawa ni naku hototogisu. |
にしこりのさとのねさめにききてけりきたしらかはになくほとときす にしごりのさとのねざめにききてけりきたしらかわになくほととぎす |
|||
|
At Yabase where warriors cross a little cuckoo cries in the shadow of a crescent moon. |
もののふの 矢ばせわたりの 時鳥 弓はり月の かげに鳴なり |
Mononofu no Yabase watari no hototogisu yumiharizuki no kage ni naku nari. |
もののふのやはせわたりのほとときすゆみはりつきのかけになくなり もののふのやばせわたりのほととぎすゆみはりづきのかげになくなり |
|||
|
Despite no moon a little cuckoo spills out sympathy for one caught in a passing shower. |
月ならで もらしけるこそ 時鳥 ひとむらさめの なさけなりけれ |
Tsuki nara de morashi keru koso hototogisu hito murasame no nasake nari kere. |
つきならてもらしけるこそほとときすひとむらさめのなさけなりけれ つきならでもらしけるこそほととぎすひとむらさめのなさけなりけれ |
|||
|
This evening when all the birds return where is that mountain cuckoo so disappointingly going? |
鳥はみな かへるゆふべに つれなくも 山時鳥 いづちゆくらん |
Tori wa mina kaeru yuube ni tsurenaku mo yamahototogisu izuchi yuku ran. |
とりはみなかへるゆふへにつれなくもやまほとときすいつちゆくらん とりはみなかえるゆうべにつれなくもやまほととぎすいずちゆくらん |
|||
|
Passing through the small gate at Ousaka... on Mount Nagara near Mii temple— a little cuckoo chirping. |
あふさかの 小關をゆけば 長等山 三井寺わたり なくほととぎす |
Ousaka no Kozeki wo yuke ba Nagarayama Miidera watari naku hototogisu. |
あふさかのこせきをゆけはなからやまみゐてらわたりなくほとときす おうさかのこぜきをゆけばながらやまみいでらわたりなくほととぎす |
|||
|
A voice cries leaving a raft behind... from Mount Arashi comes a little cuckoo. |
ひとこゑは いかだのうへに 鳴すてて いづるあらしの 山ほととぎす |
Hitokoe wa ikada no ue ni naki sute te izuru Arashi no yamahototogisu. |
ひとこゑはいかたのうへになきすてていつるあらしのやまほとときす ひとこえはいかだのうえになきすてていずるあらしのやまほととぎす |
|||
|
Asleep on a trip in a hut at Sagano I hear on Ogura and Arashi a mountain cuckoo. |
たびねする さがののいほに きこゆなり 小ぐらあらしの 山時鳥 |
Tabine suru Sagano no io ni kikoyu nari Ogura Arashi no yamahototogisu. |
たひねするさかののいほにきこゆなりをぐらあらしのやまほとときす たびねするさがののいおにきこゆなりおぐらあらしのやまほととぎす |
|||
|
On the Kamo River... a little cuckoo from the mountains on the far bank comes out to sing beneath the peeking moon. |
加茂川や むかひのやまの 時鳥 月もはつかに いでて鳴なり |
Kamogawa ya mukai no yama no hototogisu tsuki mo hatsukani ide te naku nari. |
かもかはやむかひのやまのほとときすつきもはつかにいててなくなり かもがわやむかいのやまのほととぎすつきもはつかにいでてなくなり |
|||
|
A fence of deutzias where a fisherman lives... crossing overhead crying in the shadow of a seaside mountain— a little cuckoo. |
あまの住 うのはな垣を うちこえて いそ山かげに 鳴く時鳥 |
Ama no sumu unohanagaki wo uchi koe te Isoyamakage ni naku hototogisu. |
あまのすむうのはなかきをうちこえていそやまかけになくほとときす あまのすむうのはながきをうちこえていそやまかげになくほととぎす |
|||
|
If wastefully I let you return little cuckoo you shall sing with no one to hear. |
いたづらに 君をかへさば ほととぎす ひとりやなかむ きく人なしに |
Itazura ni kimi wo kaesa ba hototogisu hitori ya naka n kiku hito nashi ni. |
いたつらにきみをかへさはほとときすひとりやなかむきくひとなしに いたずらにきみをかえさばほととぎすひとりやなかんきくひとなしに |
|||
|
When you know by the irises lodged all around that your time has come then cry in every eave— O little cuckoo. |
ふきわたす あやめにおのが 時しらば のきごとになけ 山ほととぎす |
Fuki watasu ayame ni ono ga toki shira ba noki goto ni nake yamahototogisu. |
ふきわたすあやめにおのかときしらはのきことになけやまほとときす ふきわたすあやめにおのがときしらばのきごとになけやまほととぎす |
|||
|
Eagerly I shall thatch this roof... irises mixing freely into the mugwort around my hut. |
ことさらに ふきこそそへね おのづから あやめまじりの よもぎふの宿 |
Kotosarani fuki koso soe ne onozukara ayame majiri no yomogiu no yado. |
ことさらにふきこそそへねおのつからあやめましりのよもきふのやと ことさらにふきこそそえねおのずからあやめまじりのよもぎうのやど |
|||
|
Along ridges around the paddies a stream flows carrying forgotten seedlings of rice. |
うちわたす くろの小川に ながるるや とりあまりたる さなへなるらん |
Uchi watasu kuro no ogawa ni nagaruru ya tori amari taru sanae naru ran. |
うちわたすくろのをかはになかるるやとりあまりたるさなへなるらん うちわたすくろのおがわにながるるやとりあまりたるさなえなるらん |
|||
|
In the mountain paddies of the village in close view people are replanting... I too shall set about plucking the seedlings around my hut. |
かのみゆる 里の山田も ううるなり 菴のめぐりも 早苗とらなん |
Ka no miyuru sato no yamada mo uuru nari io no meguri mo sanae tora nan. |
かのみゆるさとのやまたもううるなりいほのめくりもさなへとらなん かのみゆるさとのやまだもううるなりいおのめぐりもさなえとらなん |
|||
|
While gathering tangerine blossoms remembering the past seems a bit weighty so I shall just enjoy! |
手折ゆく 花たちばなは いにしへを しのぶにあまる すさびなるらん |
Taori yuku hanatachibana wa inishie wo shinobu ni amaru susabi naru ran. |
たをりゆくはなたちはなはいにしへをしのふにあまるすさひなるらん たおりゆくはなたちばなはいにしえをしのぶにあまるすさびなるらん |
|||
|
Spring— when I saw willow fronds like fishing line or the eyebrow of a girl —has flown in this time of rain. |
つりのいと 少女がまゆと みし春も ながれてはやき 五月雨のころ |
Tsuri no ito otome ga mayu to mi shi haru mo nagare te hayaki samidare no koro. |
つりのいとをとめかまゆとみしはるもなかれてはやきさみたれのころ つりのいとおとめがまゆとみしはるもながれてはやきさみだれのころ |
|||
|
Robe River... will waters not used for washing still get murky? This season when, day upon day, rain falls. |
衣川 あらはぬ水や にごるらん 日もかさねふる 五月雨のころ |
Koromogawa arawa nu mizu ya nigoru ran hi mo kasane furu samidare no koro. |
ころもかはあらはぬみつやにこるらんひもかさねふるさみたれのころ ころもがわあらわぬみずやにごるらんひもかさねふるさみだれのころ |
|||
|
In the ever-falling summer rains forests decaying like the handle of an axe do not yield any wood... |
はれまなく ふる五月雨に 斧の柄の くちきのそまや むなでなるらん |
Harema naku furu samidare ni ono no e no kuchiki no soma ya munade naru ran. |
はれまなくふるさみたれにをののえのくちきのそまやむなてなるらん はれまなくふるさみだれにおののえのくちきのそまやむなでなるらん |
|||
|
Darkening the world no break can be seen... beneath a forest of piled up clouds— falling rain in early summer. |
かきくらし はれまもみえず かさなりて 雲の林に ふれる五月雨 |
Kaki kurashi harema mo mie zu kasanari te kumo no hayashi ni fure ru samidare. |
かきくらしはれまもみえすかさなりてくものはやしにふれるさみたれ かきくらしはれまもみえずかさなりてくものはやしにふれるさみだれ |
|||
|
The one I await still unkind and with a knocking water rail near my brushwood door I just cannot sleep! |
まつ人は なほつれなくて 柴の戸を たたくくひなに 夢も結ばず |
Matsu hito wa nao tsurenaku te shiba no to wo tataku kuina ni yume mo musuba zu. |
まつひとはなほつれなくてしはのとをたたくくひなにゆめもむすはす まつひとはなおつれなくてしばのとをたたくくいなにゆめもむすばず |
|||
|
The sorrows of my days forgotten beside these hidden waters... deep in the fields— the cool of the moonlight. |
あへぎつる ひるまのうさも 忘れみづ 野中の月の かげの涼しさ |
Aegi tsuru hiruma no usa mo wasuremizu nonaka no tsuki no kage no suzushisa. |
あへきつるひるまのうさもわすれみつのなかのつきのかけのすすしさ あえぎつるひるまのうさもわすれみずのなかのつきのかげのすずしさ |
|||
|
Sitting on the veranda at my reed-bound bamboo hut... no chance to take in the moon this fleeting summer night. |
端居して あはとみるまも なつかりの 蘆の篠屋の みじかよの月 |
Hashii shi te awa to miru ma mo natsukari no ashi no shinoya no mijikayo no tsuki. |
はしゐしてあはとみるまもなつかりのあしのしのやのみしかよのつき はしいしてあわとみるまもなつかりのあしのしのやのみじかよのつき |
|||
|
Passing through a fishing net and floating on a fast river the figure of the moon brings a cool feeling. |
うをすくふ あみよりもれて 早川に ながるる月の 影のすずしさ |
Uo sukuu ami yori more te hayakawa ni nagaruru tsuki no kage no suzushisa. |
うをすくふあみよりもれてはやかはになかるるつきのかけのすすしさ うおすくうあみよりもれてはやかわにながるるつきのかげのすずしさ |
|||
|
Into the drops on my water-scooping sleeves moonlight spills... how cool the wind in the trees. |
水むすぶ そでのしづくに 月もりて このまの風は すずしかりけり |
Mizu musubu sode no shizuku ni tsuki mori te konoma no kaze wa suzushikari keri. |
みつむすふそてのしつくにつきもりてこのまのかせはすすしかりけり みずむすぶそでのしずくにつきもりてこのまのかぜはすずしかりけり |
|||
|
Beneath a summer night moon sleeves soaked with sea water from Taruhime Bay... my one complaint is the smoking mosquito fire. |
夏のよの 月にもしほを たるひめの うらみはたつる 蚊遣なりけり |
Natsu no yo no tsuki ni moshio wo Taruhime no urami wa tatsuru kayari nari keri. |
なつのよのつきにもしほをたるひめのうらみはたつるかやりなりけり なつのよのつきにもしおをたるひめのうらみはたつるかやりなりけり |
|||
|
Thin smoke from a mosquito fire feels cool from afar and does not touch the moon above Kawazura Village. |
かやり火の よそめ涼しき うすけぶり 月にさはらぬ 河づらの里 |
Kayaribi no yosome suzushiki usu keburi tsuki ni sawara nu kawazura no sato. |
かやりひのよそめすすしきうすけふりつきにさはらぬかはつらのさと かやりびのよそめすずしきうすけぶりつきにさわらぬかわづらのさと |