Last | Poems 451~480 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 451
  • Notes
  • A little cuckoo

    near my mountain pillow

    where the wind blows fresh...

    a single cry falls

    like a dewdrop in the deep night.

    風かをる

    枕の山の

    ほととぎす

    つゆとちりくる

    よはの一聲

    Kaze kaoru

    makura no yama no

    hototogisu

    tsuyu to chiri kuru

    yowa no hitokoe.

    かせかをるまくらのやまのほとときすつゆとちりくるよはのひとこゑ

    かぜかおるまくらのやまのほととぎすつゆとちりくるよわのひとこえ

  • 452
  • Notes
  • The moon clear

    this deepening night...

    over Suminoe Bay

    the first cuckoo of summer

    crosses with a single cry.

    更るよの

    月すみのえの

    うらちかく

    初ほととぎす

    渡る一聲

    Fukuru yo no

    tsuki Suminoe no

    ura chikaku

    hatsuhototogisu

    wataru hitokoe.

    ふくるよのつきすみのえのうらちかくはつほとときすわたるひとこゑ

    ふくるよのつきすみのえのうらちかくはつほととぎすわたるひとこえ

  • 453
  • Notes
  • A little cuckoo

    cries out

    disappearing

    into a bank of clouds—

    they float away together.

    時鳥

    なきていりにし

    よこ雲に

    跡なきみねも

    ながめられける

    Hototogisu

    naki te iri ni shi

    yokogumo ni

    ato naki mine mo

    nagame rare keru.

    ほとときすなきていりにしよこくもにあとなきみねもなかめられける

    ほととぎすなきていりにしよこぐもにあとなきみねもながめられける

  • 454
  • Notes
  • There must be a little cuckoo

    flying along the ridges

    of the Eastern Mountains...

    Hey, please, here by my hut too—

    pour out your first song!

    東山

    つたひゆくらん

    時鳥

    わがいほりにも

    初音もらせよ

    Higashiyama

    tsutai yuku ran

    hototogisu

    waga iori ni mo

    hatsune morase yo.

    ひかしやまつたひゆくらんほとときすわかいほりにもはつねもらせよ

    ひがしやまつたいゆくらんほととぎすわがいおりにもはつねもらせよ

  • 455
  • NotesKitashirakawa is the name of a small river in eastern Kyoto, and also, as in this poem, the district through which it flows. Situated at the foot of the eastern mountains, the area is home to an ancient trailhead for Yamanakagoe, a path by which one may pass through the mountains to Otsu, the nearest major city to Kyoto in adjoining Shiga prefecture. Nishikori village is the suburb of Otsu which is home to the other trailhead on that side. Rengetsu imagines she hears the voice coming over the mountains.
  • Awakening

    in Nishigori Village

    I heard

    a little cuckoo chirping

    over in Kitashirakawa.

    錦織の

    さとのねざめに

    ききてけり

    北白川に

    なく時鳥

    Nishigori no

    sato no nezame ni

    kiki te keri

    Kitashirakawa ni

    naku hototogisu.

    にしこりのさとのねさめにききてけりきたしらかはになくほとときす

    にしごりのさとのねざめにききてけりきたしらかわになくほととぎす

  • 456
  • Notes
  • At Yabase

    where warriors cross

    a little cuckoo

    cries in the shadow

    of a crescent moon.

    もののふの

    矢ばせわたりの

    時鳥

    弓はり月の

    かげに鳴なり

    Mononofu no

    Yabase watari no

    hototogisu

    yumiharizuki no

    kage ni naku nari.

    もののふのやはせわたりのほとときすゆみはりつきのかけになくなり

    もののふのやばせわたりのほととぎすゆみはりづきのかげになくなり

  • 457
  • Notes
  • Despite no moon

    a little cuckoo

    spills out

    sympathy for one

    caught in a passing shower.

    月ならで

    もらしけるこそ

    時鳥

    ひとむらさめの

    なさけなりけれ

    Tsuki nara de

    morashi keru koso

    hototogisu

    hito murasame no

    nasake nari kere.

    つきならてもらしけるこそほとときすひとむらさめのなさけなりけれ

    つきならでもらしけるこそほととぎすひとむらさめのなさけなりけれ

  • 458
  • Notes
  • This evening

    when all the birds return

    where is

    that mountain cuckoo

    so disappointingly going?

    鳥はみな

    かへるゆふべに

    つれなくも

    山時鳥

    いづちゆくらん

    Tori wa mina

    kaeru yuube ni

    tsurenaku mo

    yamahototogisu

    izuchi yuku ran.

    とりはみなかへるゆふへにつれなくもやまほとときすいつちゆくらん

    とりはみなかえるゆうべにつれなくもやまほととぎすいずちゆくらん

  • 459
  • Notes
  • Passing through

    the small gate at Ousaka...

    on Mount Nagara

    near Mii temple—

    a little cuckoo chirping.

    あふさかの

    小關をゆけば

    長等山

    三井寺わたり

    なくほととぎす

    Ousaka no

    Kozeki wo yuke ba

    Nagarayama

    Miidera watari

    naku hototogisu.

    あふさかのこせきをゆけはなからやまみゐてらわたりなくほとときす

    おうさかのこぜきをゆけばながらやまみいでらわたりなくほととぎす

  • 460
  • Notes
  • A voice cries

    leaving

    a raft behind...

    from Mount Arashi

    comes a little cuckoo.

    ひとこゑは

    いかだのうへに

    鳴すてて

    いづるあらしの

    山ほととぎす

    Hitokoe wa

    ikada no ue ni

    naki sute te

    izuru Arashi no

    yamahototogisu.

    ひとこゑはいかたのうへになきすてていつるあらしのやまほとときす

    ひとこえはいかだのうえになきすてていずるあらしのやまほととぎす

  • 461
  • NotesOgura and Arashi are mountains in northwestern Kyoto. Rengetsu omits their usual Japanese suffix “-yama,” which equates to the English prefix “Mount”.
  • Asleep on a trip

    in a hut at Sagano

    I hear

    on Ogura and Arashi

    a mountain cuckoo.

    たびねする

    さがののいほに

    きこゆなり

    小ぐらあらしの

    山時鳥

    Tabine suru

    Sagano no io ni

    kikoyu nari

    Ogura Arashi no

    yamahototogisu.

    たひねするさかののいほにきこゆなりをぐらあらしのやまほとときす

    たびねするさがののいおにきこゆなりおぐらあらしのやまほととぎす

  • 462
  • Notes
  • On the Kamo River...

    a little cuckoo

    from the mountains on the far bank

    comes out to sing

    beneath the peeking moon.

    加茂川や

    むかひのやまの

    時鳥

    月もはつかに

    いでて鳴なり

    Kamogawa ya

    mukai no yama no

    hototogisu

    tsuki mo hatsukani

    ide te naku nari.

    かもかはやむかひのやまのほとときすつきもはつかにいててなくなり

    かもがわやむかいのやまのほととぎすつきもはつかにいでてなくなり

  • 463
  • Notes
  • A fence of deutzias

    where a fisherman lives...

    crossing overhead crying

    in the shadow of a seaside mountain—

    a little cuckoo.

    あまの住

    うのはな垣を

    うちこえて

    いそ山かげに

    鳴く時鳥

    Ama no sumu

    unohanagaki wo

    uchi koe te

    Isoyamakage ni

    naku hototogisu.

    あまのすむうのはなかきをうちこえていそやまかけになくほとときす

    あまのすむうのはながきをうちこえていそやまかげになくほととぎす

  • 464
  • Notes
  • If wastefully

    I let you return

    little cuckoo

    you shall sing

    with no one to hear.

    いたづらに

    君をかへさば

    ほととぎす

    ひとりやなかむ

    きく人なしに

    Itazura ni

    kimi wo kaesa ba

    hototogisu

    hitori ya naka n

    kiku hito nashi ni.

    いたつらにきみをかへさはほとときすひとりやなかむきくひとなしに

    いたずらにきみをかえさばほととぎすひとりやなかんきくひとなしに

  • 465
  • NotesIn a typical scene of early summer in old Japan, rows of irises were inserted into eave supports, blossoms hanging over the veranda or road like flags, as amulets against disease and fire.
  • When you know

    by the irises lodged all around

    that your time has come

    then cry in every eave—

    O little cuckoo.

    ふきわたす

    あやめにおのが

    時しらば

    のきごとになけ

    山ほととぎす

    Fuki watasu

    ayame ni ono ga

    toki shira ba

    noki goto ni nake

    yamahototogisu.

    ふきわたすあやめにおのかときしらはのきことになけやまほとときす

    ふきわたすあやめにおのがときしらばのきごとになけやまほととぎす

  • 466
  • Notes
  • Eagerly

    I shall thatch this roof...

    irises

    mixing freely

    into the mugwort around my hut.

    ことさらに

    ふきこそそへね

    おのづから

    あやめまじりの

    よもぎふの宿

    Kotosarani

    fuki koso soe ne

    onozukara

    ayame majiri no

    yomogiu no yado.

    ことさらにふきこそそへねおのつからあやめましりのよもきふのやと

    ことさらにふきこそそえねおのずからあやめまじりのよもぎうのやど

  • 467
  • Notes
  • Along ridges

    around the paddies

    a stream flows

    carrying forgotten

    seedlings of rice.

    うちわたす

    くろの小川に

    ながるるや

    とりあまりたる

    さなへなるらん

    Uchi watasu

    kuro no ogawa ni

    nagaruru ya

    tori amari taru

    sanae naru ran.

    うちわたすくろのをかはになかるるやとりあまりたるさなへなるらん

    うちわたすくろのおがわにながるるやとりあまりたるさなえなるらん

  • 468
  • Notes
  • In the mountain paddies

    of the village in close view

    people are replanting...

    I too shall set about plucking

    the seedlings around my hut.

    かのみゆる

    里の山田も

    ううるなり

    菴のめぐりも

    早苗とらなん

    Ka no miyuru

    sato no yamada mo

    uuru nari

    io no meguri mo

    sanae tora nan.

    かのみゆるさとのやまたもううるなりいほのめくりもさなへとらなん

    かのみゆるさとのやまだもううるなりいおのめぐりもさなえとらなん

  • 469
  • Notes
  • While gathering

    tangerine blossoms

    remembering the past

    seems a bit weighty

    so I shall just enjoy!

    手折ゆく

    花たちばなは

    いにしへを

    しのぶにあまる

    すさびなるらん

    Taori yuku

    hanatachibana wa

    inishie wo

    shinobu ni amaru

    susabi naru ran.

    たをりゆくはなたちはなはいにしへをしのふにあまるすさひなるらん

    たおりゆくはなたちばなはいにしえをしのぶにあまるすさびなるらん

  • 470
  • NotesNeither “willow” nor “fronds” are included in the original text, but implied by two terms to which willows are commonly likened: fishing line and the eyebrow of a girl.
  • Spring—

    when I saw willow fronds

    like fishing line

    or the eyebrow of a girl

    —has flown in this time of rain.

    つりのいと

    少女がまゆと

    みし春も

    ながれてはやき

    五月雨のころ

    Tsuri no ito

    otome ga mayu to

    mi shi haru mo

    nagare te hayaki

    samidare no koro.

    つりのいとをとめかまゆとみしはるもなかれてはやきさみたれのころ

    つりのいとおとめがまゆとみしはるもながれてはやきさみだれのころ

  • 471
  • Notes
  • Robe River...

    will waters not used for washing

    still get murky?

    This season

    when, day upon day, rain falls.

    衣川

    あらはぬ水や

    にごるらん

    日もかさねふる

    五月雨のころ

    Koromogawa

    arawa nu mizu ya

    nigoru ran

    hi mo kasane furu

    samidare no koro.

    ころもかはあらはぬみつやにこるらんひもかさねふるさみたれのころ

    ころもがわあらわぬみずやにごるらんひもかさねふるさみだれのころ

  • 472
  • NotesOne line of this poem (like the handle of an axe / ono no e no kuchi) is based on a Chinese story. A woodcutter called Wang Zhi (王質) came upon some children singing as they played “go” (a board game using black and white stones). After watching them awhile, one of the children pointed out to Wang Zhi's surprise that his axe had decayed. On returning to his village, he found he did not know anyone. He had watched the children so long that generations had passed. From this story “the decayed handle of an axe” came to mean “for a long time” in Japanese poems.
  • In the ever-falling

    summer rains

    forests decaying

    like the handle of an axe

    do not yield any wood...

    はれまなく

    ふる五月雨に

    斧の柄の

    くちきのそまや

    むなでなるらん

    Harema naku

    furu samidare ni

    ono no e no

    kuchiki no soma ya

    munade naru ran.

    はれまなくふるさみたれにをののえのくちきのそまやむなてなるらん

    はれまなくふるさみだれにおののえのくちきのそまやむなでなるらん

  • 473
  • Notes
  • Darkening the world

    no break can be seen...

    beneath a forest

    of piled up clouds—

    falling rain in early summer.

    かきくらし

    はれまもみえず

    かさなりて

    雲の林に

    ふれる五月雨

    Kaki kurashi

    harema mo mie zu

    kasanari te

    kumo no hayashi ni

    fure ru samidare.

    かきくらしはれまもみえすかさなりてくものはやしにふれるさみたれ

    かきくらしはれまもみえずかさなりてくものはやしにふれるさみだれ

  • 474
  • NotesThe water rail (水鶏 / kuina / Rallus aquaticus) is a bird whose voice sounds like knocking.
  • The one I await

    still unkind and

    with a knocking water rail

    near my brushwood door

    I just cannot sleep!

    まつ人は

    なほつれなくて

    柴の戸を

    たたくくひなに

    夢も結ばず

    Matsu hito wa

    nao tsurenaku te

    shiba no to wo

    tataku kuina ni

    yume mo musuba zu.

    まつひとはなほつれなくてしはのとをたたくくひなにゆめもむすはす

    まつひとはなおつれなくてしばのとをたたくくいなにゆめもむすばず

  • 475
  • Notes
  • The sorrows of my days

    forgotten

    beside these hidden waters...

    deep in the fields—

    the cool of the moonlight.

    あへぎつる

    ひるまのうさも

    忘れみづ

    野中の月の

    かげの涼しさ

    Aegi tsuru

    hiruma no usa mo

    wasuremizu

    nonaka no tsuki no

    kage no suzushisa.

    あへきつるひるまのうさもわすれみつのなかのつきのかけのすすしさ

    あえぎつるひるまのうさもわすれみずのなかのつきのかげのすずしさ

  • 476
  • Notes
  • Sitting on the veranda

    at my reed-bound

    bamboo hut...

    no chance to take in the moon

    this fleeting summer night.

    端居して

    あはとみるまも

    なつかりの

    蘆の篠屋の

    みじかよの月

    Hashii shi te

    awa to miru ma mo

    natsukari no

    ashi no shinoya no

    mijikayo no tsuki.

    はしゐしてあはとみるまもなつかりのあしのしのやのみしかよのつき

    はしいしてあわとみるまもなつかりのあしのしのやのみじかよのつき

  • 477
  • Notes
  • Passing through

    a fishing net

    and floating on a fast river

    the figure of the moon

    brings a cool feeling.

    うをすくふ

    あみよりもれて

    早川に

    ながるる月の

    影のすずしさ

    Uo sukuu

    ami yori more te

    hayakawa ni

    nagaruru tsuki no

    kage no suzushisa.

    うをすくふあみよりもれてはやかはになかるるつきのかけのすすしさ

    うおすくうあみよりもれてはやかわにながるるつきのかげのすずしさ

  • 478
  • Notes
  • Into the drops

    on my water-scooping sleeves

    moonlight spills...

    how cool

    the wind in the trees.

    水むすぶ

    そでのしづくに

    月もりて

    このまの風は

    すずしかりけり

    Mizu musubu

    sode no shizuku ni

    tsuki mori te

    konoma no kaze wa

    suzushikari keri.

    みつむすふそてのしつくにつきもりてこのまのかせはすすしかりけり

    みずむすぶそでのしずくにつきもりてこのまのかぜはすずしかりけり

  • 479
  • Notes
  • Beneath a summer night moon

    sleeves soaked with sea water

    from Taruhime Bay...

    my one complaint

    is the smoking mosquito fire.

    夏のよの

    月にもしほを

    たるひめの

    うらみはたつる

    蚊遣なりけり

    Natsu no yo no

    tsuki ni moshio wo

    Taruhime no

    urami wa tatsuru

    kayari nari keri.

    なつのよのつきにもしほをたるひめのうらみはたつるかやりなりけり

    なつのよのつきにもしおをたるひめのうらみはたつるかやりなりけり

  • 480
  • NotesKawazura Village is in Shiga Prefecture, across the eastern mountains from Kyoto.
  • Thin smoke

    from a mosquito fire

    feels cool from afar

    and does not touch the moon

    above Kawazura Village.

    かやり火の

    よそめ涼しき

    うすけぶり

    月にさはらぬ

    河づらの里

    Kayaribi no

    yosome suzushiki

    usu keburi

    tsuki ni sawara nu

    kawazura no sato.

    かやりひのよそめすすしきうすけふりつきにさはらぬかはつらのさと

    かやりびのよそめすずしきうすけぶりつきにさわらぬかわづらのさと


    Last | Poems 451~480 (of 951) | Next