Last | Poems 481~510 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 481
  • Notes
  • Smoke from a mosquito fire

    burned and left behind—

    a form

    floating dimly

    before the morning moon.

    たきすてし

    蚊遣のけぶり

    ほのぼのと

    なごりの月に

    影もたなびく

    Taki sute shi

    kayari no keburi

    honobono to

    nagori no tsuki ni

    kage mo tanabiku.

    たきすてしかやりのけふりほのほのとなこりのつきにかけもたなひく

    たきすてしかやりのけぶりほのぼのとなごりのつきにかげもたなびく

  • 482
  • Notes
  • The shade

    of the mountain grove

    around my hidden hut

    made known by the smoke

    rising from this mosquito fire.

    かくれがの

    山のこかげも

    蚊遣火に

    ありかしられて

    けぶりたつなり

    Kakurega no

    yama no kokage mo

    kayaribi ni

    arika shira re te

    keburi tatsu nari.

    かくれかのやまのこかけもかやりひにありかしられてけふりたつなり

    かくれがのやまのこかげもかやりびにありかしられてけぶりたつなり

  • 483
  • Notes
  • Numerous as lapping waves

    fireflies like pearls

    from a beautiful make-up box—

    sorrowful that dawn shall come

    to the sea of Hakone.

    よるなみの

    かずのほたるの

    玉くしげ

    はこねのうみは

    あけまくもをし

    Yoru nami no

    kazu no hotaru no

    tamakushige

    Hakone no umi wa

    ake maku mo oshi.

    よるなみのかすのほたるのたまくしけはこねのうみはあけまくもをし

    よるなみのかずのほたるのたまくしげはこねのうみはあけまくもおし

  • 484
  • Notes
  • In Michinoku

    above Asaka Marsh

    wheeling fireflies

    hold close the fire

    of their deep emotion.

    みちのくの

    浅香の沼に

    とぶほたる

    ふかき思ひを

    つつむなりけり

    Michinoku no

    Asaka no numa ni

    tobu hotaru

    fukaki omoi wo

    tsutsumu nari keri.

    みちのくのあさかのぬまにとふほたるふかきおもひをつつむなりけり

    みちのくのあさかのぬまにとぶほたるふかきおもいをつつむなりけり

  • 485
  • Notes
  • Flames that do not blow out

    even in the wind―

    at Naniwa Bay

    the lights

    of gathering fireflies.

    風にしも

    きえぬほかげは

    なにはえに

    すだくほたるの

    かげにざりける

    Kaze ni shi mo

    kie nu hokage wa

    Naniwae ni

    sudaku hotaru no

    kage ni zari keru.

    かせにしもきえぬほかけはなにはえにすたくほたるのかけにさりける

    かぜにしもきえぬほかげはなにわえにすだくほたるのかげにざりける

  • 486
  • Notes
  • Bonfire light

    sparking about it seems...

    on the lower reaches

    of a cormorant fishing river—

    flying fireflies...

    かがり火の

    かげのくだくる

    心地して

    う川の末に

    とぶほたるかな

    Kagaribi no

    kage no kudakuru

    kokochi shi te

    ukawa no sue ni

    tobu hotaru kana.

    かかりひのかけのくたくるここちしてうかはのすゑにとふほたるかな

    かがりびのかげのくだくるここちしてうかわのすえにとぶほたるかな

  • 487
  • Notes
  • Close to my eaves

    a firefly comes...

    while napping

    cooling dreams

    here in Kawazura village.

    軒ちかく

    ほたるとびきて

    うたたねの

    いめもすずしき

    川づらのやど

    Noki chikaku

    hotaru tobi ki te

    utatane no

    ime mo suzushiki

    kawazura no yado.

    のきちかくほたるとひきてうたたねのいめもすすしきかはつらのやと

    のきちかくほたるとびきてうたたねのいめもすずしきかわづらのやど

  • 488
  • Notes
  • Beneath

    a crescent moon

    dimly seen tonight—

    the brilliantly striking

    blossoms of a bottle gourd.

    弓張の

    月ほのぼのと

    みえし夜に

    光りことなる

    夕顔のはな

    Yumihari no

    tsuki honobono to

    mie shi yo ni

    hikari kotonaru

    yuugao no hana.

    ゆみはりのつきほのほのとみえしよにひかりことなるゆふかほのはな

    ゆみはりのつきほのぼのとみえしよにひかりことなるゆうがおのはな

  • 489
  • Notes
  • In this world

    not awake...

    silk trees bloom

    then sleep

    startling passersby.

    うつつなき

    よをかりそめに

    咲花の

    ねむりて人を

    おどろかすらん

    Utsutsu naki

    yo wo karisome ni

    saku hana no

    nemuri te hito wo

    odorokasu ran.

    うつつなきよをかりそめにさくはなのねむりてひとをおとろかすらん

    うつつなきよをかりそめにさくはなのねむりてひとをおどろかすらん

  • 490
  • Notes
  • Summer grasses

    left uncut

    at Kataoka...

    how promising

    for flower-viewing in autumn.

    かた岡に

    かりのこしたる

    夏草や

    秋の花みん

    たよりならまし

    Kataoka ni

    kari nokoshi taru

    natsukusa ya

    aki no hana mi n

    tayori nara mashi.

    かたをかにかりのこしたるなつくさやあきのはなみんたよりならまし

    かたおかにかりのこしたるなつくさやあきのはなみんたよりならまし

  • 491
  • NotesThis poem is based on “the field keeper's mirror” (nomori no kagami / 野守の鏡), a term derived from a Japanese legend. An emperor, sometimes named as Tenji / 天智 (626~672), went hunting with his sparrow hawk. Having lost sight of his bird, the emperor asked the keeper of the field where it had gone, to which the the keeper answered: “In the pond.” Looking in, the emperor was indeed able to see the reflected figure of his hawk.
  • Hidden water

    beneath a stand

    of summer grasses—

    for the field keeper too

    reflections may be hard to see.

    夏くさの

    しげみがしたの

    うもれ水

    野守もかげや

    うつしわぶらん

    Natsukusa no

    shigemi ga shita no

    umore mizu

    nomori mo kage ya

    utsushi wabu ran.

    なつくさのしけみかしたのうもれみつのもりもかけやうつしわふらん

    なつくさのしげみがしたのうもれみずのもりもかげやうつしわぶらん

  • 492
  • NotesMurakami transcribed this poem with this title: “Seeing someone burning the remnants of rapeseeds...” Rapeseeds, when crushed, yield an oil used in cooking. The rape plant they come from is known in Japanese as "yamabuki" or, by the nickname relevant to this poem: “kuchinashi” (no mouth). Its bright yellow flowers are often along burned with the crushed seeds and other parts of the plant after oil is extracted. Likened to someone with troubles in love, their color belies how they really feel, since the have “no mouth” to express it with. These hidden fires of love produce no visible flame (and little outward sign), save some light smoke rising thinly from the smoldering base of the fire (deep within a lover's heart).
  • Their smoke

    also rises softly from below—

    traces of kuchinashi flowers

    whose color does not tell

    what they feel...

    けぶりさへ

    下むせぶなり

    おもふこと

    いはぬいろなる

    花の名残は

    Keburi sae

    shita musebu nari

    omou koto

    iwa nu iro naru

    hana no nagori wa.

    けふりさへしたむせふなりおもふこといはぬいろなるはなのなこりは

    けぶりさえしたむせぶなりおもうこといわぬいろなるはなのなごりは

  • 493
  • Notes
  • If somehow

    the lotus in my heart

    should begin to open

    like this one

    how glad I would be.

    いかでわが

    むねの蓮も

    かくばかり

    開けそめなば

    うれしからまし

    Ikade wa ga

    mune no hachisu mo

    kaku bakari

    hirake some na ba

    ureshikara mashi.

    いかてわかむねのはちすもかくはかりひらけそめなはうれしからまし

    いかでわがむねのはちすもかくばかりひらけそめなばうれしからまし

  • 494
  • Notes
  • Light rain

    whose falling I cannot see...

    they catch, gather

    and sometimes spill it—

    lotus leaves in a pond.

    ふるとしも

    見えぬ小雨を

    うけためて

    をりをりこぼす

    いけの蓮葉

    Furu to shi mo

    mie nu kosame wo

    uke tame te

    oriori kobosu

    ike no hachisuba.

    ふるとしもみえぬこさめをうけためてをりをりこほすいけのはちすは

    ふるとしもみえぬこさめをうけためておりおりこぼすいけのはちすば

  • 495
  • Notes
  • Even

    forming dewdrops

    have color in this light...

    in the crimson of evening

    blossoms of pinks.

    おく露の

    玉もいろある

    光かな

    夕くれなゐの

    なでしこの花

    Oku tsuyu no

    tama mo iro aru

    hikari kana

    yuukurenai no

    nadeshiko no hana.

    おくつゆのたまもいろあるひかりかなゆうくれなゐのなてしこのはな

    おくつゆのたまもいろあるひかりかなゆうくれないのなでしこのはな

  • 496
  • Notes
  • With the clouds

    having passed over Miyako

    the sounds of thunder

    stop neither in Otowa nor Yamashina

    vying in the evening rain.

    雲ながら

    みやこはすぎて

    鳴神の

    おとは山しな

    きほふゆふだち

    Kumo nagara

    miyako wa sugi te

    narukami no

    Otowa Yamashina

    kiou yuudachi.

    くもなからみやこはすきてなるかみのおとはやましなきほふゆふたち

    くもながらみやこはすぎてなるかみのおとわやましなきおうゆうだち

  • 497
  • Notes
  • Crimson

    faintly appearing in the young leaves

    of the summer mountains....

    did the falling rain of the cicadas' song

    dye the color so?

    なつ山の

    若葉ににほふ

    くれなゐは

    しぐるるせみの

    聲やそむらむ

    Natsuyama no

    wakaba ni niou

    kurenai wa

    shigururu semi no

    koe ya somu ran.

    なつやまのわかはににほふくれなゐはしくるるせみのこゑやそむらむ

    なつやまのわかばににおうくれないはしぐるるせみのこえやそむらん

  • 498
  • Notes
  • Though dewdrops

    settle on their wings

    cicadas do not know

    their lives are similarly fleeting...

    voices in competition.

    おのが羽に

    おく露のまを

    命とも

    しらでや蝉の

    聲きほふらん

    Ono ga ha ni

    oku tsuyu no ma wo

    inochi to mo

    shira de ya semi no

    koe kiou ran.

    おのかはにおくつゆのまをいのちともしらてやせみのこゑきほふらん

    おのがはにおくつゆのまをいのちともしらでやせみのこえきおうらん

  • 499
  • Notes
  • Has dawn come?

    In the tips of the branches

    I hear the chirping of cicadas

    yet night remains

    upon my tree-hidden hut.

    明ぬるか

    こずゑの蝉の

    こゑはして

    まだ夜をのこす

    木がくれの菴

    Ake nuru ka

    kozue no semi no

    koe wa shi te

    mada yo wo nokosu

    kogakure no io.

    あけぬるかこすゑのせみのこゑはしてまたよをのこすこかくれのいほ

    あけぬるかこずえのせみのこえはしてまだよをのこすこがくれのいお

  • 500
  • Notes
  • In the shower of voices

    from chittering cicadas

    my dream ends...

    a cool nap

    in the shade of the forest.

    鳴せみの

    こゑのしぐれに

    ゆめさめて

    ひるね涼しき

    もりの下かげ

    Naku semi no

    koe no shigure ni

    yume same te

    hirune suzushiki

    mori no shitakage.

    なくせみのこゑのしくれにゆめさめてひるねすすしきもりのしたかけ

    なくせみのこえのしぐれにゆめさめてひるねすずしきもりのしたかげ

  • 501
  • Notes
  • Those of this house

    must also enjoy such cool...

    in the garden

    where bonfire light is seen—

    twilight.

    この殿も

    すずみやすらん

    かがり火の

    ほかげのみゆる

    庭の夕暮

    Ko no tono mo

    suzumi ya su ran

    kagaribi no

    hokage no miyuru

    niwa no yuugure.

    このとのもすすみやすらんかかりひのほかけのみゆるにはのゆふくれ

    このとのもすずみやすらんかがりびのほかげのみゆるにわのゆうぐれ

  • 502
  • Notes
  • In the cool

    my heart has also become pure...

    the Kamo River's lower reaches

    bring the next world to mind

    here in the deep of night...

    涼しさに

    心もすみて

    加茂川の

    のちせをさへに

    思ふよはかな

    Suzushisa ni

    kokoro mo sumi te

    Kamogawa no

    nochise wo sae ni

    omou yowa kana.

    すすしさにこころもすみてかもかはののちせをさへにおもふよはかな

    すずしさにこころもすみてかもがわののちせをさえにおもうよわかな

  • 503
  • Notes
  • Wishing to sleep

    head on my arm...

    cool river waves

    washing up at night

    here at Utatane Bridge.

    たまくらも

    せまほしきかな

    河波の

    よるは涼しき

    うたたねの橋

    Tamakura mo

    se mahoshiki kana

    kawanami no

    yoru wa suzushiki

    Utatane no hashi.

    たまくらもせまほしきかなかはなみのよるはすすしきうたたねのはし

    たまくらもせまほしきかなかわなみのよるはすずしきうたたねのはし

  • 504
  • NotesThe Nagara River (長良川), famous for fishing with cormorants, runs through Gifu prefecture (岐阜県), meets the Ibi River (揖斐川), passes through Mie prefecture and empties into Ise Bay(伊勢湾).
  • Bonfire light

    fades to white

    along the Nagara River...

    short as the pole on a cormorant boat—

    the night sky.

    かがり火の

    影もしらみて

    長良川

    うぶねのさをの

    短かよの空

    Kagaribi no

    kage mo shirami te

    Nagaragawa

    ubune no sao no

    mijikayo no sora.

    かかりひのかけもしらみてなからかはうふねのさをのみしかよのそら

    かがりびのかげもしらみてながらがわうぶねのさおのみじかよのそら

  • 505
  • Notes
  • In whose reign

    was wind tucked

    into folding fans

    which, when I hold them

    make my sleeves cool?

    たがよにか

    あふぎに風を

    をりいれて

    とればたもとの

    すずしかるらん

    Ta ga yo ni ka

    ougi ni kaze wo

    ori ire te

    tore ba tamoto no

    suzushikaru ran.

    たかよにかあふきにかせををりいれてとれはたもとのすすしかるらん

    たがよにかおうぎにかぜをおりいれてとればたもとのすずしかるらん

  • 506
  • Notes“Shinato” (科戸/級長戸) is an ancient poetic name for wind(s). The god here is Fuujin (風神). Clapping is used signal servants, ancestors and gods when asking for assistance. In this case, rapping one's sleeves (actually hands) with a folding fan performs this function, making Fuujin busy with all the requests.
  • Called on

    by all and sundry

    rapping at their sleeves...

    the god of the winds

    must never get a rest.

    人みなの

    ならす手もとに

    まねかれて

    しなとのかみや

    いとまなからん

    Hito mina no

    narasu tamoto ni

    maneka re te

    Shinato no kami ya

    itoma nakara n.

    ひとみなのならすたもとにまねかれてしなとのかみやいとまなからん

    ひとみなのならすたもとにまねかれてしなとのかみやいとまなからん

  • 507
  • Notes
  • Summer flows into the world

    unfurling everywhere―

    I am alone and cool

    beneath the mountain's

    downstream waters.

    世の中に

    なつはながれて

    出でつらむ

    ひとりすずしき

    山の下水

    Yononaka ni

    natsu wa nagare te

    ide tsu ran

    hitori suzushiki

    yama no shitamizu.

    よのなかになつはなかれていてつらむひとりすすしきやまのしたみつ

    よのなかになつはながれていでつらんひとりすずしきやまのしたみず

  • 508
  • NotesFires were used by hunters to attract deer as prey.
  • On my mountain

    set not baiting fires.

    I wish to hear

    the cries of stags

    this autumn...

    わがやまに

    ともしなさしそ

    さをしかの

    秋なく聲を

    きかまほしきを

    Wa ga yama ni

    tomoshi na sashi so

    saoshika no

    aki naku koe wo

    kika mahoshiki wo.

    わかやまにともしなさしそさをしかのあきなくこゑをきかまほしきを

    わがやまにともしなさしそさおしかのあきなくこえをきかまほしきを

  • 509
  • Notes
  • On upstream currents

    the moon floats—

    to the middle and lower reaches

    heat borne away

    by the waters of the Kamo River.

    上の瀬に

    月はうかびて

    中下に

    あつさをながす

    加茂の川水

    Kami no se ni

    tsuki wa ukabi te

    naka shimo ni

    atsusa wo nagasu

    Kamo no kawamizu.

    かみのせにつきはうかひてなかしもにあつさをなかすかものかはみつ

    かみのせにつきはうかびてなかしもにあつさをながすかものかわみず

  • 510
  • Notes
  • Reeds rustle...

    dozing

    head on my arm

    cooling dreams

    at a riverside inn.

    蘆の葉の

    そよぐこゑして

    手枕の

    ゆめもすずしき

    川添のやど

    Ashi no ha no

    soyogu koe shi te

    tamakura no

    yume mo suzushiki

    kawazoi no yado.

    あしのはのそよくこゑしてたまくらのゆめもすすしきかはそひのやと

    あしのはのそよぐこえしてたまくらのゆめもすずしきかわぞいのやど


    Last | Poems 481~510 (of 951) | Next