|
Smoke from a mosquito fire burned and left behind— a form floating dimly before the morning moon. |
たきすてし 蚊遣のけぶり ほのぼのと なごりの月に 影もたなびく |
Taki sute shi kayari no keburi honobono to nagori no tsuki ni kage mo tanabiku. |
たきすてしかやりのけふりほのほのとなこりのつきにかけもたなひく たきすてしかやりのけぶりほのぼのとなごりのつきにかげもたなびく |
|||
|
The shade of the mountain grove around my hidden hut made known by the smoke rising from this mosquito fire. |
かくれがの 山のこかげも 蚊遣火に ありかしられて けぶりたつなり |
Kakurega no yama no kokage mo kayaribi ni arika shira re te keburi tatsu nari. |
かくれかのやまのこかけもかやりひにありかしられてけふりたつなり かくれがのやまのこかげもかやりびにありかしられてけぶりたつなり |
|||
|
Numerous as lapping waves fireflies like pearls from a beautiful make-up box— sorrowful that dawn shall come to the sea of Hakone. |
よるなみの かずのほたるの 玉くしげ はこねのうみは あけまくもをし |
Yoru nami no kazu no hotaru no tamakushige Hakone no umi wa ake maku mo oshi. |
よるなみのかすのほたるのたまくしけはこねのうみはあけまくもをし よるなみのかずのほたるのたまくしげはこねのうみはあけまくもおし |
|||
|
In Michinoku above Asaka Marsh wheeling fireflies hold close the fire of their deep emotion. |
みちのくの 浅香の沼に とぶほたる ふかき思ひを つつむなりけり |
Michinoku no Asaka no numa ni tobu hotaru fukaki omoi wo tsutsumu nari keri. |
みちのくのあさかのぬまにとふほたるふかきおもひをつつむなりけり みちのくのあさかのぬまにとぶほたるふかきおもいをつつむなりけり |
|||
|
Flames that do not blow out even in the wind― at Naniwa Bay the lights of gathering fireflies. |
風にしも きえぬほかげは なにはえに すだくほたるの かげにざりける |
Kaze ni shi mo kie nu hokage wa Naniwae ni sudaku hotaru no kage ni zari keru. |
かせにしもきえぬほかけはなにはえにすたくほたるのかけにさりける かぜにしもきえぬほかげはなにわえにすだくほたるのかげにざりける |
|||
|
Bonfire light sparking about it seems... on the lower reaches of a cormorant fishing river— flying fireflies... |
かがり火の かげのくだくる 心地して う川の末に とぶほたるかな |
Kagaribi no kage no kudakuru kokochi shi te ukawa no sue ni tobu hotaru kana. |
かかりひのかけのくたくるここちしてうかはのすゑにとふほたるかな かがりびのかげのくだくるここちしてうかわのすえにとぶほたるかな |
|||
|
Close to my eaves a firefly comes... while napping cooling dreams here in Kawazura village. |
軒ちかく ほたるとびきて うたたねの いめもすずしき 川づらのやど |
Noki chikaku hotaru tobi ki te utatane no ime mo suzushiki kawazura no yado. |
のきちかくほたるとひきてうたたねのいめもすすしきかはつらのやと のきちかくほたるとびきてうたたねのいめもすずしきかわづらのやど |
|||
|
Beneath a crescent moon dimly seen tonight— the brilliantly striking blossoms of a bottle gourd. |
弓張の 月ほのぼのと みえし夜に 光りことなる 夕顔のはな |
Yumihari no tsuki honobono to mie shi yo ni hikari kotonaru yuugao no hana. |
ゆみはりのつきほのほのとみえしよにひかりことなるゆふかほのはな ゆみはりのつきほのぼのとみえしよにひかりことなるゆうがおのはな |
|||
|
In this world not awake... silk trees bloom then sleep startling passersby. |
うつつなき よをかりそめに 咲花の ねむりて人を おどろかすらん |
Utsutsu naki yo wo karisome ni saku hana no nemuri te hito wo odorokasu ran. |
うつつなきよをかりそめにさくはなのねむりてひとをおとろかすらん うつつなきよをかりそめにさくはなのねむりてひとをおどろかすらん |
|||
|
Summer grasses left uncut at Kataoka... how promising for flower-viewing in autumn. |
かた岡に かりのこしたる 夏草や 秋の花みん たよりならまし |
Kataoka ni kari nokoshi taru natsukusa ya aki no hana mi n tayori nara mashi. |
かたをかにかりのこしたるなつくさやあきのはなみんたよりならまし かたおかにかりのこしたるなつくさやあきのはなみんたよりならまし |
|||
|
Hidden water beneath a stand of summer grasses— for the field keeper too reflections may be hard to see. |
夏くさの しげみがしたの うもれ水 野守もかげや うつしわぶらん |
Natsukusa no shigemi ga shita no umore mizu nomori mo kage ya utsushi wabu ran. |
なつくさのしけみかしたのうもれみつのもりもかけやうつしわふらん なつくさのしげみがしたのうもれみずのもりもかげやうつしわぶらん |
|||
|
Their smoke also rises softly from below— traces of kuchinashi flowers whose color does not tell what they feel... |
けぶりさへ 下むせぶなり おもふこと いはぬいろなる 花の名残は |
Keburi sae shita musebu nari omou koto iwa nu iro naru hana no nagori wa. |
けふりさへしたむせふなりおもふこといはぬいろなるはなのなこりは けぶりさえしたむせぶなりおもうこといわぬいろなるはなのなごりは |
|||
|
If somehow the lotus in my heart should begin to open like this one how glad I would be. |
いかでわが むねの蓮も かくばかり 開けそめなば うれしからまし |
Ikade wa ga mune no hachisu mo kaku bakari hirake some na ba ureshikara mashi. |
いかてわかむねのはちすもかくはかりひらけそめなはうれしからまし いかでわがむねのはちすもかくばかりひらけそめなばうれしからまし |
|||
|
Light rain whose falling I cannot see... they catch, gather and sometimes spill it— lotus leaves in a pond. |
ふるとしも 見えぬ小雨を うけためて をりをりこぼす いけの蓮葉 |
Furu to shi mo mie nu kosame wo uke tame te oriori kobosu ike no hachisuba. |
ふるとしもみえぬこさめをうけためてをりをりこほすいけのはちすは ふるとしもみえぬこさめをうけためておりおりこぼすいけのはちすば |
|||
|
Even forming dewdrops have color in this light... in the crimson of evening blossoms of pinks. |
おく露の 玉もいろある 光かな 夕くれなゐの なでしこの花 |
Oku tsuyu no tama mo iro aru hikari kana yuukurenai no nadeshiko no hana. |
おくつゆのたまもいろあるひかりかなゆうくれなゐのなてしこのはな おくつゆのたまもいろあるひかりかなゆうくれないのなでしこのはな |
|||
|
With the clouds having passed over Miyako the sounds of thunder stop neither in Otowa nor Yamashina vying in the evening rain. |
雲ながら みやこはすぎて 鳴神の おとは山しな きほふゆふだち |
Kumo nagara miyako wa sugi te narukami no Otowa Yamashina kiou yuudachi. |
くもなからみやこはすきてなるかみのおとはやましなきほふゆふたち くもながらみやこはすぎてなるかみのおとわやましなきおうゆうだち |
|||
|
Crimson faintly appearing in the young leaves of the summer mountains.... did the falling rain of the cicadas' song dye the color so? |
なつ山の 若葉ににほふ くれなゐは しぐるるせみの 聲やそむらむ |
Natsuyama no wakaba ni niou kurenai wa shigururu semi no koe ya somu ran. |
なつやまのわかはににほふくれなゐはしくるるせみのこゑやそむらむ なつやまのわかばににおうくれないはしぐるるせみのこえやそむらん |
|||
|
Though dewdrops settle on their wings cicadas do not know their lives are similarly fleeting... voices in competition. |
おのが羽に おく露のまを 命とも しらでや蝉の 聲きほふらん |
Ono ga ha ni oku tsuyu no ma wo inochi to mo shira de ya semi no koe kiou ran. |
おのかはにおくつゆのまをいのちともしらてやせみのこゑきほふらん おのがはにおくつゆのまをいのちともしらでやせみのこえきおうらん |
|||
|
Has dawn come? In the tips of the branches I hear the chirping of cicadas yet night remains upon my tree-hidden hut. |
明ぬるか こずゑの蝉の こゑはして まだ夜をのこす 木がくれの菴 |
Ake nuru ka kozue no semi no koe wa shi te mada yo wo nokosu kogakure no io. |
あけぬるかこすゑのせみのこゑはしてまたよをのこすこかくれのいほ あけぬるかこずえのせみのこえはしてまだよをのこすこがくれのいお |
|||
|
In the shower of voices from chittering cicadas my dream ends... a cool nap in the shade of the forest. |
鳴せみの こゑのしぐれに ゆめさめて ひるね涼しき もりの下かげ |
Naku semi no koe no shigure ni yume same te hirune suzushiki mori no shitakage. |
なくせみのこゑのしくれにゆめさめてひるねすすしきもりのしたかけ なくせみのこえのしぐれにゆめさめてひるねすずしきもりのしたかげ |
|||
|
Those of this house must also enjoy such cool... in the garden where bonfire light is seen— twilight. |
この殿も すずみやすらん かがり火の ほかげのみゆる 庭の夕暮 |
Ko no tono mo suzumi ya su ran kagaribi no hokage no miyuru niwa no yuugure. |
このとのもすすみやすらんかかりひのほかけのみゆるにはのゆふくれ このとのもすずみやすらんかがりびのほかげのみゆるにわのゆうぐれ |
|||
|
In the cool my heart has also become pure... the Kamo River's lower reaches bring the next world to mind here in the deep of night... |
涼しさに 心もすみて 加茂川の のちせをさへに 思ふよはかな |
Suzushisa ni kokoro mo sumi te Kamogawa no nochise wo sae ni omou yowa kana. |
すすしさにこころもすみてかもかはののちせをさへにおもふよはかな すずしさにこころもすみてかもがわののちせをさえにおもうよわかな |
|||
|
Wishing to sleep head on my arm... cool river waves washing up at night here at Utatane Bridge. |
たまくらも せまほしきかな 河波の よるは涼しき うたたねの橋 |
Tamakura mo se mahoshiki kana kawanami no yoru wa suzushiki Utatane no hashi. |
たまくらもせまほしきかなかはなみのよるはすすしきうたたねのはし たまくらもせまほしきかなかわなみのよるはすずしきうたたねのはし |
|||
|
Bonfire light fades to white along the Nagara River... short as the pole on a cormorant boat— the night sky. |
かがり火の 影もしらみて 長良川 うぶねのさをの 短かよの空 |
Kagaribi no kage mo shirami te Nagaragawa ubune no sao no mijikayo no sora. |
かかりひのかけもしらみてなからかはうふねのさをのみしかよのそら かがりびのかげもしらみてながらがわうぶねのさおのみじかよのそら |
|||
|
In whose reign was wind tucked into folding fans which, when I hold them make my sleeves cool? |
たがよにか あふぎに風を をりいれて とればたもとの すずしかるらん |
Ta ga yo ni ka ougi ni kaze wo ori ire te tore ba tamoto no suzushikaru ran. |
たかよにかあふきにかせををりいれてとれはたもとのすすしかるらん たがよにかおうぎにかぜをおりいれてとればたもとのすずしかるらん |
|||
|
Called on by all and sundry rapping at their sleeves... the god of the winds must never get a rest. |
人みなの ならす手もとに まねかれて しなとのかみや いとまなからん |
Hito mina no narasu tamoto ni maneka re te Shinato no kami ya itoma nakara n. |
ひとみなのならすたもとにまねかれてしなとのかみやいとまなからん ひとみなのならすたもとにまねかれてしなとのかみやいとまなからん |
|||
|
Summer flows into the world unfurling everywhere― I am alone and cool beneath the mountain's downstream waters. |
世の中に なつはながれて 出でつらむ ひとりすずしき 山の下水 |
Yononaka ni natsu wa nagare te ide tsu ran hitori suzushiki yama no shitamizu. |
よのなかになつはなかれていてつらむひとりすすしきやまのしたみつ よのなかになつはながれていでつらんひとりすずしきやまのしたみず |
|||
|
On my mountain set not baiting fires. I wish to hear the cries of stags this autumn... |
わがやまに ともしなさしそ さをしかの 秋なく聲を きかまほしきを |
Wa ga yama ni tomoshi na sashi so saoshika no aki naku koe wo kika mahoshiki wo. |
わかやまにともしなさしそさをしかのあきなくこゑをきかまほしきを わがやまにともしなさしそさおしかのあきなくこえをきかまほしきを |
|||
|
On upstream currents the moon floats— to the middle and lower reaches heat borne away by the waters of the Kamo River. |
上の瀬に 月はうかびて 中下に あつさをながす 加茂の川水 |
Kami no se ni tsuki wa ukabi te naka shimo ni atsusa wo nagasu Kamo no kawamizu. |
かみのせにつきはうかひてなかしもにあつさをなかすかものかはみつ かみのせにつきはうかびてなかしもにあつさをながすかものかわみず |
|||
|
Reeds rustle... dozing head on my arm cooling dreams at a riverside inn. |
蘆の葉の そよぐこゑして 手枕の ゆめもすずしき 川添のやど |
Ashi no ha no soyogu koe shi te tamakura no yume mo suzushiki kawazoi no yado. |
あしのはのそよくこゑしてたまくらのゆめもすすしきかはそひのやと あしのはのそよぐこえしてたまくらのゆめもすずしきかわぞいのやど |