|
Among these string-stemmed sponge gourds signs of a long future... how many happy knots will form? |
ゆく末の ながきためしの 糸瓜に めでたきふしを いくむすびせん |
Yukusue no nagaki tameshi no itouri ni medetaki fushi wo iku musubi se n. |
ゆくすゑのなかきためしのいとうりにめてたきふしをいくむすひせん ゆくすえのながきためしのいとうりにめでたきふしをいくむすびせん |
|||
|
Bamboo leaves in the upper branches sway and bend on Mount Fushimi... nearly to the edge of Miyako autumn has come. |
くれ竹の 末葉そよぎて ふしみ山 みやこにちかく 秋はきにけり |
Kuretake no sueba soyogi te Fushimiyama miyako ni chikaku aki wa ki ni keri. |
くれたけのすゑはそよきてふしみやまみやこにちかくあきはきにけり くれたけのすえばそよぎてふしみやまみやこにちかくあきはきにけり |
|||
|
Bamboo grasses have not bloomed... though I hide my love their lower leaves rustle in the first wind of autumn. |
ほにいでぬ しののを薄 しのぶれど 下ばさざめく 秋のはつ風 |
Ho ni ide nu shino no osusuki shinobure do shitaba sazameku aki no hatsukaze. |
ほにいてぬしののをすすきしのふれとしたはささめくあきのはつかせ ほにいでぬしののおすすきしのぶれどしたばさざめくあきのはつかぜ |
|||
|
Beneath the Milky Way I hear clouds rumbling in waves— Is the Weaver Princess crossing the sky? |
天の川 雲の波こそ さわぐなれ たなばたつめや 今わたるらん |
Amanogawa kumo no nami koso sawagu nare Tanabatatsume ya ima wataru ran. |
あまのかはくものなみこそさわくなれたなはたつめやいまわたるらん あまのがわくものなみこそさわぐなれたなばたつめやいまわたるらん |
|||
|
On my way what I never tire of seeing in the fields where stags cry— blooming autumn clover. |
ゆくままに 見れどあかぬは さをじかの なくなる野べに 咲る秋萩 |
Yuku mama ni mire do aka nu wa saojika no naku naru nobe ni sake ru akihagi. |
ゆくままにみれとあかぬはさをしかのなくなるのへにさけるあきはき ゆくままにみれどあかぬはさおじかのなくなるのべにさけるあきはぎ |
|||
|
Evening dewdrops fall like pearls... surrounded in the meadow by a brocade of autumn clover— my makeshift hut. |
ゆふ露は たまとみだれて 秋萩の にしきにかこむ 野べのかりいほ |
Yuutsuyu wa tama to midare te akihagi no nishiki ni kakomu nobe no kariio. |
ゆふつゆはたまとみたれてあきはきのにしきにかこむのへのかりいほ ゆうつゆはたまとみだれてあきはぎのにしきにかこむのべのかりいお |
|||
|
Pearls of dewdrops on gently windblown clover... at turns falling and alighting again— the image of the moon. |
かぜそよぐ 小萩が露の たまたまに ちりてまたおく 月のかげかな |
Kaze soyogu kohagi ga tsuyu no tamatama ni chiri te mata oku tsuki no kage kana. |
かせそよくこはきかつゆのたまたまにちりてまたおくつきのかけかな かぜそよぐこはぎがつゆのたまたまにちりてまたおくつきのかげかな |
|||
|
Maiden grasses cannot bend in one direction... in a world falling into disorder how sad the autumn. |
一かたに なびきもあへず 糸薄 みだれゆく世の 秋ぞかなしき |
Hitokata ni nabiki mo ae zu itosusuki midare yuku yo no aki zo kanashiki. |
ひとかたになひきもあへすいとすすきみたれゆくよのあきそかなしき ひとかたになびきもあえずいとすすきみだれゆくよのあきぞかなしき |
|||
|
Maiden grasses... I heard they pulled back and have vanished— the strength of the East Wind comes to mind. |
いとすすき ひきていにしと きくからに 東風のつよさを 思ひこそやれ |
Itosusuki hiki te ini shi to kiku kara ni kochi no tsuyosa wo omoi koso yare. |
いとすすきひきていにしときくからにこちのつよさをおもひこそやれ いとすすきひきていにしときくからにこちのつよさをおもいこそやれ |
|||
|
Despite my hopes being pulled apart like strings of maiden grass... in a world falling into disorder how sad the autumn. |
さりともの たのみもきれて 糸薄 みだれゆく世の 秋ぞかなしき |
Saritomo no tanomi mo kire te itosusuki midare yuku yo no aki zo kanashiki. |
さりとものたのみもきれていとすすきみたれゆくよのあきそかなしき さりとものたのみもきれていとすすきみだれゆくよのあきぞかなしき |
|||
|
Grasses by the hundreds their flowers in full bloom weave a Chinese brocade― in this field marked as my own there is no day I do not part them. |
百草の 花のさかりの からにしき ひとりしめのを わけぬ日ぞなき |
Momokusa no hana no sakari no karanishiki hitori shimeno wo wake nu hi zo naki. |
ももくさのはなのさかりのからにしきひとりしめのをわけぬひそなき ももくさのはなのさかりのからにしきひとりしめのをわけぬひぞなき |
|||
|
Lying wet with dew in a flowery meadow at dawn... I wish to awaken this butterfly from its dream. |
ぬれてふす 花野の露の 朝ぼらけ こてふの夢を おどろかさばや |
Nure te fusu hanano no tsuyu no asaborake kochou no yume wo odorokasa baya. |
ぬれてふすはなののつゆのあさほらけこてふのゆめをおとろかさはや ぬれてふすはなののつゆのあさぼらけこちょうのゆめをおどろかさばや |
|||
|
A cricket beneath this old sick pillow... neither one to wake with nor one to hear. |
老てやむ まくらのしたの きりぎりす おなじ寝覚に きく人もなし |
Oi te yamu makura no shita no kirigirisu onaji nezame ni kiku hito mo nashi. |
おいてやむまくらのしたのきりきりすおなしねさめにきくひともなし おいてやむまくらのしたのきりぎりすおなじねざめにきくひともなし |
|||
|
In an old pond... figures of geese seen winging over as willows shed this autumn evening. |
古池に そらとぶ雁の かげみえて 柳かつちる 秋の夕ぐれ |
Furuike ni sora tobu kari no kage mie te yanagi katsu chiru aki no yuugure. |
ふるいけにそらとふかりのかけみえてやなきかつちるあきのゆふくれ ふるいけにそらとぶかりのかげみえてやなぎかつちるあきのゆうぐれ |
|||
|
Weary of the world... an autumn evening dream carried me off to sleep... today awakened by the morning bell. |
世のなかを あきの夕べの 夢にふして けふあかつきの 鐘におどろく |
Yononaka wo aki no yuube no yume ni fushi te kyou akatsuki no kane ni odoroku. |
よのなかをあきのゆふへのゆめにふしてけふあかつきのかねにおとろく よのなかをあきのゆうべのゆめにふしてきょうあかつきのかねにおどろく |
|||
|
In a blowing cloud-sweeping wind the light brightens... a pure mirror that never dims— the autumn night moon. |
吹はらふ 風に光は ますかがみ ちりもくもらぬ 秋のよの月 |
Fuki harau kaze ni hikari wa masukagami chiri mo kumora nu aki no yo no tsuki. |
ふきはらふかせにひかりはますかかみちりもくもらぬあきのよのつき ふきはらうかぜにひかりはますかがみちりもくもらぬあきのよのつき |
|||
|
Closed by day I leave my brushwood door open awaiting the moonlight. |
さしながら ひるはくらしし 柴の戸を あけてわがまつ 月の影哉 |
Sashi nagara hiru wa kurashi shi shiba no to wo ake te wa ga matsu tsuki no kage kana. |
さしなからひるはくらしししはのとをあけてわかまつつきのかけかな さしながらひるはくらしししばのとをあけてわがまつつきのかげかな |
|||
|
I shall sweep away the weeds I have hidden in only so the moon may come. |
とぢこめし むぐらの下に 月のみは さし入ばかり かき拂ひてん |
Toji kome shi mugura no shita ni tsuki nomi wa sashi iru bakari kaki harai te n. |
とちこめしむくらのしたにつきのみはさしいるはかりかきはらひてん とじこめしむぐらのしたにつきのみはさしいるばかりかきはらいてん |
|||
|
Because of the nightly moon I have become a fieldkeep in the end... this pillow the sleeve of my beloved silver grass. |
よなよなの 月にのもりと なりはてて なるる尾花が そで枕かな |
Yonayona no tsuki ni nomori to nari hate te naruru obana ga sodemakura kana. |
よなよなのつきにのもりとなりはててなるるをはなかそてまくらかな よなよなのつきにのもりとなりはててなるるおばながそでまくらかな |
|||
|
Gaze upon it shall make it a hook so I shall not... this floating world's autumn night moon. |
ながむれば これしもやがて ほだしなり みじや浮世の 秋のよの月 |
Nagamure ba kore shi mo yagate hodashi nari mi ji ya ukiyo no aki no yo no tsuki. |
なかむれはこれしもやかてほたしなりみしやうきよのあきのよのつき ながむればこれしもやがてほだしなりみじやうきよのあきのよのつき |
|||
|
A katsura tree up on the moon is not my aim... only as an copy of what others do I broke off a branch and set it on my head. |
月のうちの かつらはおもひ かけぬみも こは人まねに をりかざしてん |
Tsuki no uchi no katsura wa omoi kake nu mi mo ko wa hitomane ni ori kazashi te n. |
つきのうちのかつらはおもひかけぬみもこはひとまねにをりかざしてん つきのうちのかつらはおもいかけぬみもこはひとまねにおりかざしてん |
|||
|
My hope is to die beneath the moon in autumn so that in the darkness I will never be lost. |
ねがはくは 月のかげにて 秋しなん さらばやみにも まよはざらまし |
Negawaku wa tsuki no kage ni te aki shina n saraba yami ni mo mayowa zara mashi. |
ねかはくはつきのかけにてあきしなんさらはやみにもまよはさらまし ねがわくはつきのかげにてあきしなんさらばやみにもまよわざらまし |
|||
|
Though it seems I could scoop this up with a gourd its beauty is deep— the moon in a mountain well. |
ひさごもて 汲もえつべき かげながら あはれはふかし 山の井の月 |
Hisago mo te kumi mo e tsu beki kage nagara aware wa fukashi yamanoi no tsuki. |
ひさこもてくみもえつへきかけなからあはれはふかしやまのいのつき ひさごもてくみもえつべきかげながらあわれはふかしやまのいのつき |
|||
|
The wind that blew around in the pines last night has calmed... the night deepens with the moon here in this autumn mountain village. |
宵のまの 松吹風も しづまりて 月にふけゆく 秋の山里 |
Yoi no ma no matsu fuku kaze mo shizumari te tsuki ni fuke yuku aki no yamazato. |
よひのまのまつふくかせもしつまりてつきにふけゆくあきのやまさと よいのまのまつふくかぜもしずまりてつきにふけゆくあきのやまざと |
|||
|
Casting my gaze across the face of Nio Lake late this evening... hanging above Yabase― a crescent moon. |
夕ぐれの にほのうみづら みわたせば 矢ばせにかかる 弓張の月 |
Yuugure no Nio no umizura mi watase ba Yabase ni kakaru yumihari no tsuki. |
ゆふくれのにほのうみつらみわたせはやはせにかかるゆみはりのつき ゆうぐれのにおのうみづらみわたせばやばせにかかるゆみはりのつき |
|||
|
Having come out to Ashiya Bay where the wind blows gently... I gaze at the waning moon which makes one wait to see it. |
風そよぐ 芦屋の浦に たちいでて しばしゐまちの 月をみる哉 |
Kaze soyogu Ashiya no ura ni tachi ide te shibashi imachi no tsuki wo miru kana. |
かせそよくあしやのうらにたちいててしはしゐまちのつきをみるかな かぜそよぐあしやのうらにたちいでてしばしいまちのつきをみるかな |
|||
|
Had these dewdrops not alighted upon my sleeves I would take this as something only of the sky— the autumn night moon. |
そでの露 かからざりせば 大そらの ものとのみみん 秋のよの月 |
Sode no tsuyu kakara zari se ba oosora no mono to nomi mi n aki no yo no tsuki. |
そてのつゆかからさりせはおおそらのものとのみみんあきのよのつき そでのつゆかからざりせばおおそらのものとのみみんあきのよのつき |
|||
|
I can still see the light high above Mount Mikachi... what he holds— the bow-shaped moon. |
影高き 光をいまも みかち山 そのみとらしの 弓張の月 |
Kage takaki hikari wo ima mo Mikachiyama so no mitorashi no yumihari no tsuki. |
かけたかきひかりをいまもみかちやまそのみとらしのゆみはりのつき かげたかきひかりをいまもみかちやまそのみとらしのゆみはりのつき |
|||
|
Still now I can see the shining power of gods from the Ancient Age— light from the crescent moon. |
そのかみの 神の御稜威の いちじるき 光りをいまも みか月のかげ |
So no kami no kami no miitsu no ichijiruki hikari wo ima mo mikazuki no kage. |
そのかみのかみのみいつのいちしるきひかりをいまもみかつきのかけ そのかみのかみのみいつのいちじるきひかりをいまもみかづきのかげ |
|||
|
Deep into the plain of Musashi all through an autumn night I'd like to part the grasses and reach a place beyond moonlight and the voices of bugs. |
むさし野に 秋のよすがら わけいりて 月と虫との はてをしらばや |
Musashino ni aki no yosugara wake iri te tsuki to mushi to no hate wo shira baya. |
むさしのにあきのよすからわけいりてつきとむしとのはてをしらはや むさしのにあきのよすがらわけいりてつきとむしとのはてをしらばや |