Last | Poems 31~60 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 31
  • Notes
  • Beneath a tree

    taking the deep snow of flowers

    for a pillow

    I gaze up this spring night

    at the cold moon...

    このもとの

    花のみゆきを

    枕にて

    はるのよ寒き

    月を見るかな

    Ko no moto no

    hana no miyuki wo

    makura ni te

    haru no yo samuki

    tsuki wo miru kana.

    このもとのはなのみゆきをまくらにてはるのよさむきつきをみるかな

    このもとのはなのみゆきをまくらにてはるのよさむきつきをみるかな

  • 32
  • Notes
  • Neither melted nor gone

    the pure snowy water

    flows down

    into this flowerless village

    beneath the spring night moon.

    きえ残る

    雪の玉水

    音信て

    花なきさとの

    はるのよの月

    Kie nokoru

    yuki no tamamizu

    otozure te

    hana naki sato no

    haru no yo no tsuki.

    きえのこるゆきのたまみつおとつれてはななきさとのはるのよのつき

    きえのこるゆきのたまみずおとずれてはななきさとのはるのよのつき

  • 33
  • Notes
  • At Nuezuka tomb

    through the tips of hackberry trees

    faintly seen

    above Mount Awata

    the misty night moon.

    ぬえ塚の

    榎のこずゑ

    ほの見えて

    粟田の山に

    かすむよの月

    Nuezuka no

    enoki no kozue

    hono mie te

    Awata no yama ni

    kasumu yo no tsuki.

    ぬえつかのえのきのこすゑほのみえてあはたのやまにかすむよのつき

    ぬえづかのえのきのこずえほのみえてあわたのやまにかすむよのつき

  • 34
  • Notes
  • With the ice

    melting all around

    the spring night moon

    flows down

    the pure Ide River.

    とけわたる

    氷にそひて

    はるのよの

    月もながるる

    井堤の玉川

    Toke wataru

    koori ni soi te

    haru no yo no

    tsuki mo nagaruru

    Ide no tamagawa.

    とけわたるこほりにそひてはるのよのつきもなかるるゐてのたまかは

    とけわたるこおりにそいてはるのよのつきもながるるいでのたまがわ

  • 35
  • NotesKisaragi, the second month of the old lunar calendar, coincided with the onset of spring.
  • When the moon

    appears faint in the mist

    the morning is good—

    likewise the evening moon

    of Kisaragi.

    在明の

    かすみに匂ふ

    朝もよし

    如月ごろの

    夕月もよし

    Ariake no

    kasumi ni niou

    asa mo yoshi

    kisaragi goro no

    yuuzuki mo yoshi.

    ありあけのかすみににほふあさもよしきさらきころのゆふつきもよし

    ありあけのかすみににおうあさもよしきさらぎごろのゆうづきもよし

  • 36
  • Notes
  • At Mount Shiga

    traces of flowers

    from ancient times

    float in the mist

    like the moon this spring night.

    志賀山や

    むかしの花の

    面影も

    朧にうかぶ

    はるのよの月

    Shigayama ya

    mukashi no hana no

    omokage mo

    oboroni ukabu

    haru no yo no tsuki.

    しかやまやむかしのはなのおもかけもおほろにうかふはるのよのつき

    しがやまやむかしのはなのおもかげもおぼろにうかぶはるのよのつき

  • 37
  • Notes
  • With nothing to do

    something sad, yet pleasing...

    in my hut

    awaiting the flowers

    during the spring rains.

    つれづれと

    さびしきものの

    うれしきは

    花まつやどの

    春さめのころ

    Tsurezure to

    sabishiki monono

    ureshiki wa

    hana matsu yado no

    harusame no koro.

    つれつれとさひしきもののうれしきははなまつやとのはるさめのころ

    つれづれとさびしきもののうれしきははなまつやどのはるさめのころ

  • 38
  • Notes
  • Deep night

    thoughts turning

    I wake to the sound

    of spring rain...

    my sleeves even wetter.

    ふかき夜を

    思ひねざめの

    はる雨は

    音を聞にも

    ぬるる袖かな

    Fukaki yo wo

    omoi nezame no

    harusame wa

    oto wo kiku ni mo

    nururu sode kana.

    ふかきよをおもひねさめのはるさめはおとをきくにもぬるるそてかな

    ふかきよをおもいねざめのはるさめはおとをきくにもぬるるそでかな

  • 39
  • Notes
  • Without a sound

    rain falls, also unseen

    the morning wetness

    in heavily sagging

    fronds of green willows.

    おともせず

    ふるとも見えぬ

    朝じめり

    枝おもげ成

    青柳のいと

    Oto mo se zu

    furu tomo mie nu

    asajimeri

    eda omogenaru

    aoyagi no ito.

    おともせすふるともみえぬあさしめりえたおもけなるあをやきのいと

    おともせずふるともみえぬあさじめりえだおもげなるあおやぎのいと

  • 40
  • Notes
  • At a loss for what to do

    in the melancholy of spring

    I try some handplay—

    cupping, then letting flow

    rivulets of water from my eaves.

    つれづれと

    春のながめの

    手すさびに

    むすびて流す

    軒のいと水

    Tsurezure to

    haru no nagame no

    tesusabi ni

    musubi te nagasu

    noki no itomizu.

    つれつれとはるのなかめのてすさひにむすひてなかすのきのいとみつ

    つれづれとはるのながめのてすさびにむすびてながすのきのいとみず

  • 41
  • Notes
  • Reflecting

    on this fleeting world

    makes me sad—

    like rain from the sky

    my tears falling...

    かりのよを

    思ひつらねて

    詠れば

    あまのはらはら

    散泪かな

    Kari no yo wo

    omoi tsurane te

    nagamure ba

    ama no harahara

    chiru namida kana.

    かりのよをおもひつらねてなかむれはあまのはらはらちるなみたかな

    かりのよをおもいつらねてながむればあまのはらはらちるなみだかな

  • 42
  • Notes
  • Lines

    in the twilight mist

    where they go I cannot see...

    I envy the wild geese

    only their voices trailing behind.

    いくつらか

    行衛も見えず

    夕がすみ

    ねたくも雁の

    聲斗して

    Ikutsura ka

    yukue mo mie zu

    yuugasumi

    ne taku mo kari no

    koe bakari shi te.

    いくつらかゆくへもみえすゆふかすみねたくもかりのこゑはかりして

    いくつらかゆくえもみえずゆうがすみねたくもかりのこえばかりして

  • 43
  • Notes
  • In the scent of plum blossoms

    they do not even rest...

    in the deepening night sky

    crying and winging away

    the wild geese of spring.

    梅が香に

    まくらもとらで

    更る夜の

    そらに鳴行

    春の雁がね

    Ume ga ka ni

    makura mo tora de

    fukuru yo no

    sora ni nakiyuku

    haru no karigane.

    うめかかにまくらもとらてふくるよのそらになきゆくはるのかりかね

    うめがかにまくらもとらでふくるよのそらになきゆくはるのかりがね

  • 44
  • Notes
  • On Mount Inari

    cedar branches

    ancient things...

    today’s memento

    from this first day of the horse.

    いなり山

    杉の下枝は

    むかしにて

    けふ初うまの

    家づとぞ是

    Inariyama

    sugi no shitae wa

    mukashi ni te

    kyou hatsuuma no

    iezuto zo kore.

    いなりやますきのしたえはむかしにてけふはつうまのいへつとそこれ

    いなりやますぎのしたえはむかしにてきょうはつうまのいえづとぞこれ

  • 45
  • Notes
  • In the spring wind

    swirling around

    Yokawa Peak

    the streams of mist

    do not slow.

    ふきながす

    横川のみねの

    はる風に

    霞のみをの

    よどむせもなし

    Fuki nagasu

    yokawa no mine no

    harukaze ni

    kasumi no mio no

    yodomu se mo nashi.

    ふきなかすよかはのみねのはるかせにかすみのみをのよとむせもなし

    ふきながすよかわのみねのはるかぜにかすみのみおのよどむせもなし

  • 46
  • NotesAma no Karumo, Poem 46. There is variant form of this beginning Haruga instead of Kasuga.
  • In a spring field

    the deep violet...

    of sisters who lived

    in ancient times—

    just a trace.

    かすが野の

    そのはらからの

    こむらさき

    昔すみれの

    名残成らん

    Kasugano no

    so no harakara no

    komurasaki

    mukashi sumire no

    nagori naru ran.

    かすかののそのはらからのこむらさきむかしすみれのなこりなるらん

    かすがののそのはらからのこむらさきむかしすみれのなごりなるらん

  • 47
  • Notes
  • Fluttering in a field

    of flowers and dew

    now dozing away...

    who while dreaming

    comes as this butterfly?

    うかれきて

    花野のつゆに

    ねぶる也

    こはたが夢の

    こてふ成らん

    Ukare ki te

    hanano no tsuyu ni

    neburu nari

    ko wa ta ga yume no

    kochou naru ran.

    うかれきてはなののつゆにねふるなりこはたかゆめのこてふなるらん

    うかれきてはなののつゆにねぶるなりこはたがゆめのこちょうなるらん

  • 48
  • Notes
  • Today, at this noble villa

    fresh peach blossoms

    usher in

    the many joys

    of countless springs.

    この殿に

    けふ咲花は

    幾はるの

    百よろこびの

    始なるらむ

    Ko no tono ni

    kyou saku hana wa

    ikuharu no

    momoyorokobi no

    hajime naru ran.

    このとのにけふさくはなはいくはるのももよろこひのはしめなるらん

    このとのにきょうさくはなはいくはるのももよろこびのはじめなるらん

  • 49
  • Notes
  • The hearts of those

    awaiting the flowers

    become clouds

    drifting around

    the mountain ridges.

    花を待

    人の心や

    くもと成て

    山のはごとに

    たちまよふらん

    Hana wo matsu

    hito no kokoro ya

    kumo to nari te

    yama no ha goto ni

    tachi mayou ran.

    はなをまつひとのこころやくもとなりてやまのはことにたちまよふらん

    はなをまつひとのこころやくもとなりてやまのはごとにたちまようらん

  • 50
  • Notes
  • On Mount Higashi

    awaiting the season of flowers

    in the early dawn

    mist thins out

    the sound of a temple bell...

    東山

    花まつ比の

    朝ぼらけ

    かすみに匂ふ

    かねの音かな

    Higashiyama

    hana matsu koro no

    asaborake

    kasumi ni niou

    kane no oto kana.

    ひかしやまはなまつころのあさほらけかすみににほふかねのおとかな

    ひがしやまはなまつころのあさぼらけかすみににおうかねのおとかな

  • 51
  • Notes
  • In the second month

    beneath

    a soon-blooming cherry tree

    I stay in this hut

    the spring rain falling.

    如月や

    今かさくらの

    この本に

    いほりしをれば

    はる雨ぞふる

    Kisaragi ya

    ima ka sakura no

    konomoto ni

    iori shi ore ba

    harusame zo furu.

    きさらきやいまかさくらのこのもとにいほりしをれははるさめそふる

    きさらぎやいまかさくらのこのもとにいおりしおればはるさめぞふる

  • 52
  • Notes
  • How clearly

    color blooms

    in the cherry flowers...

    so, clouds or snow

    who can wonder?

    いちじろく

    匂へるものを

    桜花

    くもか雪かと

    なにまがふべき

    Ichijiroku

    nioe ru mono wo

    sakurabana

    kumo ka yuki ka to

    nani magau beki.

    いちしろくにほへるものをさくらはなくもかゆきかとなにまかふへき

    いちじろくにおえるものをさくらばなくもかゆきかとなにまがうべき

  • 53
  • Notes
  • On this sake we drink

    beneath flowers

    in full bloom

    do not say (the unhappy word) “fall”

    but “spill” instead.

    真盛の

    花のかげにて

    のむ酒は

    散とないひそ

    あえもこそすれ

    Masakari no

    hana no kage ni te

    nomu sake wa

    chiru to na ii so

    ae mo koso sure.

    まさかりのはなのかけにてのむさけはちるとないひそあえもこそすれ

    まさかりのはなのかげにてのむさけはちるとないいそあえもこそすれ

  • 54
  • NotesAma no Karumo, Poem 54. This poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 96.
  • My body new

    my heart reborn

    free of the cares of the world

    here at Mount Arashi

    flowers in the early dawn.

    みをかへし

    心地こそすれ

    うき世には

    あらしの山の

    花の明ぼの

    Mi wo kae shi

    kokochi koso sure

    ukiyo ni wa

    arashi no yama no

    hana no akebono.

    みをかへしここちこそすれうきよにはあらしのやまのはなのあけほの

    みをかえしここちこそすれうきよにはあらしのやまのはなのあけぼの

  • 55
  • Notes
  • Turned away at the inn

    I take this unkindness as grace...

    resting instead

    beneath the hazy moon

    and evening blossoms.

    やどかさぬ

    人のつらさを

    情にて

    おぼろ月よの

    花の下ぶし

    Yado kasa nu

    hito no tsurasa wo

    nasake ni te

    oborozukiyo no

    hana no shitabushi.

    やとかさぬひとのつらさをなさけにておほろつきよのはなのしたふし

    やどかさぬひとのつらさをなさけにておぼろづきよのはなのしたぶし

  • 56
  • NotesA variant of Poem 56 can be found in the Collected Works of Otagaki Rengetsu by Sodou Murakami (1927): I longed for them and came / in the long spring sunlight / to Mount Nagara... / blossoms softening / the sound of a temple bell... (Romanized Japanese: Kogare ki te / haru no hikage no / Nagarayama / hana ni kasume ru / kane no oto kana).
  • Exhilarated, I came

    in the long spring light

    to Mount Nagara...

    blossoms softening

    the sound of a temple bell...

    うかれこし

    はるのひかけの

    長等山

    花にかすめる

    かねの音かな

    Ukare ko shi

    haru no hikage no

    Nagarayama

    hana ni kasume ru

    kane no oto kana.

    うかれこしはるのひかけのなからやまはなにかすめるかねのおとかな

    うかれこしはるのひかげのながらやまはなにかすめるかねのおとかな

  • 57
  • Notes
  • At Mount Sagano

    cherry blossoms

    from peak to foot—

    amid such color

    even the pines are buried...

    さがの山

    峯にも尾にも

    さくら花

    松も匂ひに

    埋みけるかな

    Saganoyama

    mine ni mo o ni mo

    sakurabana

    matsu mo nioi ni

    uzumi keru kana.

    さかのやまみねにもをにもさくらはなまつもにほひにうつみけるかな

    さがのやまみねにもおにもさくらばなまつもにおいにうずみけるかな

  • 58
  • NotesAma no Karumo, Poem 58. This poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 97.
  • For Nonomiya

    a spring offering

    of white cotton cloth—

    cherry blossoms

    amid the sakaki trees.

    野の宮の

    春の手向の

    白ゆふは

    榊にまじる

    さくら也けり

    Nonomiya no

    haru no tamuke no

    shirayuu wa

    sakaki ni majiru

    sakura nari keri.

    ののみやのはるのたむけのしらゆふはさかきにましるさくらなりけり

    ののみやのはるのたむけのしらゆうはさかきにまじるさくらなりけり

  • 59
  • Notes
  • Is the day dawning?

    On the faintly misting

    mountain ridge

    yesterday’s clouds

    turn into cherry blossoms.

    明ぬるか

    ほのがすみつつ

    山のはの

    昨日のくもは

    はなに成行

    Ake nuru ka

    hono gasumi tsutsu

    yama no ha no

    kinou no kumo wa

    hana ni nari yuku.

    あけぬるかほのかすみつつやまのはのきのふのくもははなになりゆく

    あけぬるかほのがすみつつやまのはのきのうのくもははなになりゆく

  • 60
  • Notes
  • In the spring mist...

    O courtiers of Dragon Palace:

    Come out and behold!

    At the seaside

    mountain cherries in full bloom.

    はる霞

    たつの宮人

    いでてみよ

    磯やまざくら

    いまさかりなり

    Harugasumi

    tatsu no miyabito

    ide te miyo

    isoyamazakura

    ima sakari nari.

    はるかすみたつのみやひといててみよいそやまさくらいまさかりなり

    はるがすみたつのみやびといでてみよいそやまざくらいまさかりなり


    Last | Poems 31~60 (of 951) | Next