|
Beneath a tree taking the deep snow of flowers for a pillow I gaze up this spring night at the cold moon... |
このもとの 花のみゆきを 枕にて はるのよ寒き 月を見るかな |
Ko no moto no hana no miyuki wo makura ni te haru no yo samuki tsuki wo miru kana. |
このもとのはなのみゆきをまくらにてはるのよさむきつきをみるかな このもとのはなのみゆきをまくらにてはるのよさむきつきをみるかな |
|||
|
Neither melted nor gone the pure snowy water flows down into this flowerless village beneath the spring night moon. |
きえ残る 雪の玉水 音信て 花なきさとの はるのよの月 |
Kie nokoru yuki no tamamizu otozure te hana naki sato no haru no yo no tsuki. |
きえのこるゆきのたまみつおとつれてはななきさとのはるのよのつき きえのこるゆきのたまみずおとずれてはななきさとのはるのよのつき |
|||
|
At Nuezuka tomb through the tips of hackberry trees faintly seen above Mount Awata the misty night moon. |
ぬえ塚の 榎のこずゑ ほの見えて 粟田の山に かすむよの月 |
Nuezuka no enoki no kozue hono mie te Awata no yama ni kasumu yo no tsuki. |
ぬえつかのえのきのこすゑほのみえてあはたのやまにかすむよのつき ぬえづかのえのきのこずえほのみえてあわたのやまにかすむよのつき |
|||
|
With the ice melting all around the spring night moon flows down the pure Ide River. |
とけわたる 氷にそひて はるのよの 月もながるる 井堤の玉川 |
Toke wataru koori ni soi te haru no yo no tsuki mo nagaruru Ide no tamagawa. |
とけわたるこほりにそひてはるのよのつきもなかるるゐてのたまかは とけわたるこおりにそいてはるのよのつきもながるるいでのたまがわ |
|||
|
When the moon appears faint in the mist the morning is good— likewise the evening moon of Kisaragi. |
在明の かすみに匂ふ 朝もよし 如月ごろの 夕月もよし |
Ariake no kasumi ni niou asa mo yoshi kisaragi goro no yuuzuki mo yoshi. |
ありあけのかすみににほふあさもよしきさらきころのゆふつきもよし ありあけのかすみににおうあさもよしきさらぎごろのゆうづきもよし |
|||
|
At Mount Shiga traces of flowers from ancient times float in the mist like the moon this spring night. |
志賀山や むかしの花の 面影も 朧にうかぶ はるのよの月 |
Shigayama ya mukashi no hana no omokage mo oboroni ukabu haru no yo no tsuki. |
しかやまやむかしのはなのおもかけもおほろにうかふはるのよのつき しがやまやむかしのはなのおもかげもおぼろにうかぶはるのよのつき |
|||
|
With nothing to do something sad, yet pleasing... in my hut awaiting the flowers during the spring rains. |
つれづれと さびしきものの うれしきは 花まつやどの 春さめのころ |
Tsurezure to sabishiki monono ureshiki wa hana matsu yado no harusame no koro. |
つれつれとさひしきもののうれしきははなまつやとのはるさめのころ つれづれとさびしきもののうれしきははなまつやどのはるさめのころ |
|||
|
Deep night thoughts turning I wake to the sound of spring rain... my sleeves even wetter. |
ふかき夜を 思ひねざめの はる雨は 音を聞にも ぬるる袖かな |
Fukaki yo wo omoi nezame no harusame wa oto wo kiku ni mo nururu sode kana. |
ふかきよをおもひねさめのはるさめはおとをきくにもぬるるそてかな ふかきよをおもいねざめのはるさめはおとをきくにもぬるるそでかな |
|||
|
Without a sound rain falls, also unseen the morning wetness in heavily sagging fronds of green willows. |
おともせず ふるとも見えぬ 朝じめり 枝おもげ成 青柳のいと |
Oto mo se zu furu tomo mie nu asajimeri eda omogenaru aoyagi no ito. |
おともせすふるともみえぬあさしめりえたおもけなるあをやきのいと おともせずふるともみえぬあさじめりえだおもげなるあおやぎのいと |
|||
|
At a loss for what to do in the melancholy of spring I try some handplay— cupping, then letting flow rivulets of water from my eaves. |
つれづれと 春のながめの 手すさびに むすびて流す 軒のいと水 |
Tsurezure to haru no nagame no tesusabi ni musubi te nagasu noki no itomizu. |
つれつれとはるのなかめのてすさひにむすひてなかすのきのいとみつ つれづれとはるのながめのてすさびにむすびてながすのきのいとみず |
|||
|
Reflecting on this fleeting world makes me sad— like rain from the sky my tears falling... |
かりのよを 思ひつらねて 詠れば あまのはらはら 散泪かな |
Kari no yo wo omoi tsurane te nagamure ba ama no harahara chiru namida kana. |
かりのよをおもひつらねてなかむれはあまのはらはらちるなみたかな かりのよをおもいつらねてながむればあまのはらはらちるなみだかな |
|||
|
Lines in the twilight mist where they go I cannot see... I envy the wild geese only their voices trailing behind. |
いくつらか 行衛も見えず 夕がすみ ねたくも雁の 聲斗して |
Ikutsura ka yukue mo mie zu yuugasumi ne taku mo kari no koe bakari shi te. |
いくつらかゆくへもみえすゆふかすみねたくもかりのこゑはかりして いくつらかゆくえもみえずゆうがすみねたくもかりのこえばかりして |
|||
|
In the scent of plum blossoms they do not even rest... in the deepening night sky crying and winging away the wild geese of spring. |
梅が香に まくらもとらで 更る夜の そらに鳴行 春の雁がね |
Ume ga ka ni makura mo tora de fukuru yo no sora ni nakiyuku haru no karigane. |
うめかかにまくらもとらてふくるよのそらになきゆくはるのかりかね うめがかにまくらもとらでふくるよのそらになきゆくはるのかりがね |
|||
|
On Mount Inari cedar branches ancient things... today’s memento from this first day of the horse. |
いなり山 杉の下枝は むかしにて けふ初うまの 家づとぞ是 |
Inariyama sugi no shitae wa mukashi ni te kyou hatsuuma no iezuto zo kore. |
いなりやますきのしたえはむかしにてけふはつうまのいへつとそこれ いなりやますぎのしたえはむかしにてきょうはつうまのいえづとぞこれ |
|||
|
In the spring wind swirling around Yokawa Peak the streams of mist do not slow. |
ふきながす 横川のみねの はる風に 霞のみをの よどむせもなし |
Fuki nagasu yokawa no mine no harukaze ni kasumi no mio no yodomu se mo nashi. |
ふきなかすよかはのみねのはるかせにかすみのみをのよとむせもなし ふきながすよかわのみねのはるかぜにかすみのみおのよどむせもなし |
|||
|
In a spring field the deep violet... of sisters who lived in ancient times— just a trace. |
かすが野の そのはらからの こむらさき 昔すみれの 名残成らん |
Kasugano no so no harakara no komurasaki mukashi sumire no nagori naru ran. |
かすかののそのはらからのこむらさきむかしすみれのなこりなるらん かすがののそのはらからのこむらさきむかしすみれのなごりなるらん |
|||
|
Fluttering in a field of flowers and dew now dozing away... who while dreaming comes as this butterfly? |
うかれきて 花野のつゆに ねぶる也 こはたが夢の こてふ成らん |
Ukare ki te hanano no tsuyu ni neburu nari ko wa ta ga yume no kochou naru ran. |
うかれきてはなののつゆにねふるなりこはたかゆめのこてふなるらん うかれきてはなののつゆにねぶるなりこはたがゆめのこちょうなるらん |
|||
|
Today, at this noble villa fresh peach blossoms usher in the many joys of countless springs. |
この殿に けふ咲花は 幾はるの 百よろこびの 始なるらむ |
Ko no tono ni kyou saku hana wa ikuharu no momoyorokobi no hajime naru ran. |
このとのにけふさくはなはいくはるのももよろこひのはしめなるらん このとのにきょうさくはなはいくはるのももよろこびのはじめなるらん |
|||
|
The hearts of those awaiting the flowers become clouds drifting around the mountain ridges. |
花を待 人の心や くもと成て 山のはごとに たちまよふらん |
Hana wo matsu hito no kokoro ya kumo to nari te yama no ha goto ni tachi mayou ran. |
はなをまつひとのこころやくもとなりてやまのはことにたちまよふらん はなをまつひとのこころやくもとなりてやまのはごとにたちまようらん |
|||
|
On Mount Higashi awaiting the season of flowers in the early dawn mist thins out the sound of a temple bell... |
東山 花まつ比の 朝ぼらけ かすみに匂ふ かねの音かな |
Higashiyama hana matsu koro no asaborake kasumi ni niou kane no oto kana. |
ひかしやまはなまつころのあさほらけかすみににほふかねのおとかな ひがしやまはなまつころのあさぼらけかすみににおうかねのおとかな |
|||
|
In the second month beneath a soon-blooming cherry tree I stay in this hut the spring rain falling. |
如月や 今かさくらの この本に いほりしをれば はる雨ぞふる |
Kisaragi ya ima ka sakura no konomoto ni iori shi ore ba harusame zo furu. |
きさらきやいまかさくらのこのもとにいほりしをれははるさめそふる きさらぎやいまかさくらのこのもとにいおりしおればはるさめぞふる |
|||
|
How clearly color blooms in the cherry flowers... so, clouds or snow who can wonder? |
いちじろく 匂へるものを 桜花 くもか雪かと なにまがふべき |
Ichijiroku nioe ru mono wo sakurabana kumo ka yuki ka to nani magau beki. |
いちしろくにほへるものをさくらはなくもかゆきかとなにまかふへき いちじろくにおえるものをさくらばなくもかゆきかとなにまがうべき |
|||
|
On this sake we drink beneath flowers in full bloom do not say (the unhappy word) “fall” but “spill” instead. |
真盛の 花のかげにて のむ酒は 散とないひそ あえもこそすれ |
Masakari no hana no kage ni te nomu sake wa chiru to na ii so ae mo koso sure. |
まさかりのはなのかけにてのむさけはちるとないひそあえもこそすれ まさかりのはなのかげにてのむさけはちるとないいそあえもこそすれ |
|||
|
My body new my heart reborn free of the cares of the world here at Mount Arashi flowers in the early dawn. |
みをかへし 心地こそすれ うき世には あらしの山の 花の明ぼの |
Mi wo kae shi kokochi koso sure ukiyo ni wa arashi no yama no hana no akebono. |
みをかへしここちこそすれうきよにはあらしのやまのはなのあけほの みをかえしここちこそすれうきよにはあらしのやまのはなのあけぼの |
|||
|
Turned away at the inn I take this unkindness as grace... resting instead beneath the hazy moon and evening blossoms. |
やどかさぬ 人のつらさを 情にて おぼろ月よの 花の下ぶし |
Yado kasa nu hito no tsurasa wo nasake ni te oborozukiyo no hana no shitabushi. |
やとかさぬひとのつらさをなさけにておほろつきよのはなのしたふし やどかさぬひとのつらさをなさけにておぼろづきよのはなのしたぶし |
|||
|
Exhilarated, I came in the long spring light to Mount Nagara... blossoms softening the sound of a temple bell... |
うかれこし はるのひかけの 長等山 花にかすめる かねの音かな |
Ukare ko shi haru no hikage no Nagarayama hana ni kasume ru kane no oto kana. |
うかれこしはるのひかけのなからやまはなにかすめるかねのおとかな うかれこしはるのひかげのながらやまはなにかすめるかねのおとかな |
|||
|
At Mount Sagano cherry blossoms from peak to foot— amid such color even the pines are buried... |
さがの山 峯にも尾にも さくら花 松も匂ひに 埋みけるかな |
Saganoyama mine ni mo o ni mo sakurabana matsu mo nioi ni uzumi keru kana. |
さかのやまみねにもをにもさくらはなまつもにほひにうつみけるかな さがのやまみねにもおにもさくらばなまつもにおいにうずみけるかな |
|||
|
For Nonomiya a spring offering of white cotton cloth— cherry blossoms amid the sakaki trees. |
野の宮の 春の手向の 白ゆふは 榊にまじる さくら也けり |
Nonomiya no haru no tamuke no shirayuu wa sakaki ni majiru sakura nari keri. |
ののみやのはるのたむけのしらゆふはさかきにましるさくらなりけり ののみやのはるのたむけのしらゆうはさかきにまじるさくらなりけり |
|||
|
Is the day dawning? On the faintly misting mountain ridge yesterday’s clouds turn into cherry blossoms. |
明ぬるか ほのがすみつつ 山のはの 昨日のくもは はなに成行 |
Ake nuru ka hono gasumi tsutsu yama no ha no kinou no kumo wa hana ni nari yuku. |
あけぬるかほのかすみつつやまのはのきのふのくもははなになりゆく あけぬるかほのがすみつつやまのはのきのうのくもははなになりゆく |
|||
|
In the spring mist... O courtiers of Dragon Palace: Come out and behold! At the seaside mountain cherries in full bloom. |
はる霞 たつの宮人 いでてみよ 磯やまざくら いまさかりなり |
Harugasumi tatsu no miyabito ide te miyo isoyamazakura ima sakari nari. |
はるかすみたつのみやひといててみよいそやまさくらいまさかりなり はるがすみたつのみやびといでてみよいそやまざくらいまさかりなり |