|
How enviable— true to their hearts they bloom such fleetingly, gracefully falling cherry blossoms... |
うらやまし 心のままに 咲てとく すがすがしくも 散さくら哉 |
Urayamashi kokoro no mama ni saki te toku sugasugashiku mo chiru sakura kana. |
うらやましこころのままにさきてとくすかすかしくもちるさくらかな うらやましこころのままにさきてとくすがすがしくもちるさくらかな |
|||
|
On Mount Shiga... flowers as white snow flutter down— the spring of ancient Miyako coming to a close. |
志賀山や 花のしら雪 はらはらと 古き都の はるぞくれ行 |
Shigayama ya hana no shirayuki harahara to furuki miyako no haru zo kure yuku. |
しかやまやはなのしらゆきはらはらとふるきみやこのはるそくれゆく しがやまやはなのしらゆきはらはらとふるきみやこのはるぞくれゆく |
|||
|
“It is time.” Spring comes to a close... before the mountain wind of Hatsuse they cannot live on: flowers as white snow. |
いまはとて はるも初せの 山かぜに のこりかねたる 花のしらくも |
Ima wa to te haru mo hatsuse no yamakaze ni nokori kane taru hana no shirakumo. |
いまはとてはるもはつせのやまかせにのこりかねたるはなのしらくも いまはとてはるもはつせのやまかぜにのこりかねたるはなのしらくも |
|||
|
I came to see the cherry blossoms— they are falling... in this ancient village at Shigayama Temple: spring sunset. |
たづねこし さくらは雪と ふる郷の 志賀山でらの はるの夕ぐれ |
Tazune ko shi sakura wa yuki to furusato no Shigayamadera no haru no yuugure. |
たつねこしさくらはゆきとふるさとのしかやまてらのはるのゆふくれ たずねこしさくらはゆきとふるさとのしがやまでらのはるのゆうぐれ |
|||
|
Is the day dawning? Ah, feeling quite cold; in this snow of falling cherry petals the lingering moon has turned white. |
明ぬるか すずろ寒しも 散花の 雪にのこれる 月もしらみて |
Ake nuru ka suzuro samushi mo chiru hana no yuki ni nokore ru tsuki mo shirami te. |
あけぬるかすすろさむしもちるはなのゆきにのこれるつきもしらみて あけぬるかすずろさむしもちるはなのゆきにのこれるつきもしらみて |
|||
|
Natural to such a name the wind softens in Nagisa Forest and though I trust the sheltering shadows of its trees alas, falling cherry petals... |
おのづから 風もなぎさの 森の名の たのむこかげに 散桜かな |
Onozukara kaze mo Nagisa no mori no na no tanomu kokage ni chiru sakura kana. |
おのつからかせもなきさのもりのなのたのむこかけにちるさくらかな おのずからかぜもなぎさのもりのなのたのむこかげにちるさくらかな |
|||
|
I wonder if jumping in the water he was trying to catch the falling blossoms— a floating frog. |
散花を 手にとらんとや とび入て 水にただよふ かはづなるらん |
Chiru hana wo te ni tora n to ya tobi iri te mizu ni tadayou kawazu naru ran. |
ちるはなをてにとらんとやとひいりてみつにたたよふかはつなるらん ちるはなをてにとらんとやとびいりてみずにただようかわずなるらん |
|||
|
I shall sleep and dream of being a butterfly... cole blossoms scent my pillow in this mountain village in spring. |
うまいして 蝶の夢見ん 菜の花の 枕にかをる はるの山里 |
Umai shi te chou no yume mi n nanohana no makura ni kaoru haru no yamazato. |
うまいしててふのゆめみんなのはなのまくらにかをるはるのやまさと うまいしてちょうのゆめみんなのはなのまくらにかおるはるのやまざと |
|||
|
Who lives hereabouts? I can hear singing plum branches their voices in these mountain shadows hiding in the mist. |
住やたれ 梅が枝うたふ こゑすなり この山かげの かすみ隠れに |
Sumu ya tare ume ga e utau koe su nari ko no yamakage no kasumi gakure ni. |
すむやたれうめかえうたふこゑすなりこのやまかけのかすみかくれに すむやたれうめがえうたうこえすなりこのやまかげのかすみがくれに |
|||
|
The spring wind still cold... with such a scent of plum blossoms I just cannot close my windows’ paper sliders. |
はる風は まだ寒けれど 梅香に まどのさうじも さされざりけり |
Harukaze wa mada samukere do ume ga ka ni mado no souji mo sasa re zari keri. |
はるかせはまたさむけれとうめかかにまとのさうしもさされさりけり はるかぜはまださむけれどうめがかにまどのそうじもさされざりけり |
|||
|
In such a cold spring sleeping by a bonfire mountain people’s dreams whistled in upon— the voice of a bush warbler. |
春寒み 榾火にねぶる 山賤の ゆめおどろかす うぐひすの声 |
Haru samumi hotabi ni neburu yamagatsu no yume odorokasu uguisu no koe. |
はるさむみほたひにねふるやまかつのゆめおとろかすうくひすのこゑ はるさむみほたびにねぶるやまがつのゆめおどろかすうぐいすのこえ |
|||
|
Not yet dawning in the remaining night a rooster’s opening cry— the first bird to announce that spring has come. |
明やらぬ まだ夜をかけの 初声や はるしるとりの はじめ成らん |
Ake yara nu mada yo wo kake no hatsukoe ya haru shiru tori no hajime naru ran. |
あけやらぬまたよをかけのはつこゑやはるしるとりのはしめなるらん あけやらぬまだよをかけのはつこえやはるしるとりのはじめなるらん |
|||
|
By the back door I didn’t shut for the scent of plums a cat passes stealthily this early moonlit evening... |
うめが香に ささぬ外面を 唐猫の しのびて過る 夕月夜かな |
Ume ga ka ni sasa nu sotomo wo karaneko no shinobi te suguru yuuzukuyo kana. |
うめかかにささぬそともをからねこのしのひてすくるゆふつくよかな うめがかにささぬそともをからねこのしのびてすぐるゆうづくよかな |
|||
|
In depths of the mountains where flowers do not bloom the wind is faint— on this hazy moonlit evening a monkey cries out. |
花さかぬ 山のおくまで 風なぎて おぼろ月夜に ましら鳴也 |
Hana saka nu yama no oku made kaze nagi te oborozukiyo ni mashira naku nari. |
はなさかぬやまのおくまてかせなきておほろつきよにましらなくなり はなさかぬやまのおくまでかぜなぎておぼろづきよにましらなくなり |
|||
|
At each bracken harvest round the hedges of my old village I shall go and remember springs past. |
ふるさとの かきねのわらび をりをりに 行てむかしの 春や忍ばむ |
Furusato no kakine no warabi oriori ni yuki te mukashi no haru ya shinoba n. |
ふるさとのかきねのわらひおりおりにゆきてむかしのはるやしのはむ ふるさとのかきねのわらびおりおりにゆきてむかしのはるやしのばむ |
|||
|
At a bay with such a name I wondered if it lingers so I have come to see... alas, even here spring does not stay. |
うらの名の 長居やすると きて見れば 爰にもはるは とまらざりけり |
Ura no na no nagai ya suru to ki te mire ba koko ni mo haru wa tomara zari keri. |
うらのなのなかゐやするときてみれはここにもはるはとまらさりけり うらのなのながいやするときてみればここにもはるはとまらざりけり |
|||
|
Deep in the mountains flowers like white snow stream down... the last of spring borne away on the face of the village river. |
奥山の 花のしら雪 流れきて はるの末くむ 川面のさと |
Okuyama no hana no shirayuki nagare ki te haru no sue kumu kawazura no sato. |
おくやまのはなのしらゆきなかれきてはるのすゑくむかはつらのさと おくやまのはなのしらゆきながれきてはるのすえくむかわづらのさと |
|||
|
Seeing green willows sway gently at the beginning of a long imperial reign... the first wind of spring. |
青柳の なびくを見れば 末長き 御代のはじめの 春のはつ風 |
Aoyagi no nabiku wo mire ba sue nagaki miyo no hajime no haru no hatsukaze. |
あをやきのなひくをみれはすゑなかきみよのはしめのはるのはつかせ あおやぎのなびくをみればすえながきみよのはじめのはるのはつかぜ |
|||
|
The barrier I set in my heart against the falling blossoms has gone... now the beginning of summer— the cool of the riversound. |
散花に かけし心の しがらみも なつになるせの 音のすずしさ |
Chiru hana ni kake shi kokoro no shigarami mo natsu ni naruse no oto no suzushisa. |
ちるはなにかけしこころのしからみもなつになるせのおとのすすしさ ちるはなにかけしこころのしがらみもなつになるせのおとのすずしさ |
|||
|
It has turned to summer this morning... the oaks of Narashi Hill. From leaf-hewn offering baskets— the cool of dew. |
夏に今朝 ならしのをかの ならがしは くぼ手にあまる 露のすずしさ |
Natsu ni kesa narashi no oka no naragashiwa kubote ni amaru tsuyu no suzushisa. |
なつにけさならしのをかのならかしはくほてにあまるつゆのすすしさ なつにけさならしのおかのならがしわくぼてにあまるつゆのすずしさ |
|||
|
My hut hidden by the sun-sheltering leaves... its joy the faint, down-filtering evening moonlight. |
日にさへし はがくれ菴の うれしきは すこしもりくる 夕月のかげ |
Hi ni sae shi hagakureio no ureshiki wa sukoshi mori kuru yuuzuki no kage. |
ひにさへしはかくれいほのうれしきはすこしもりくるゆふつきのかけ ひにさえしはがくれいおのうれしきはすこしもりくるゆうづきのかげ |
|||
|
Just at the hedge of my hut bright as if they were the morning moon— deutzias in bloom. |
我やどの かきね斗に 有明の 月と見るまで さける卯の花 |
Wa ga yado no kakine bakari ni ariake no tsuki to miru made sake ru unohana. |
わかやとのかきねはかりにありあけのつきとみるまてさけるうのはな わがやどのかきねばかりにありあけのつきとみるまでさけるうのはな |
|||
|
Morning dew upon a hedge of blooming deutzias... oh, for a song from a mountain cuckoo! |
うの花の さける垣ねの 夕じめり 山時鳥 一こゑもがな |
Unohana no sake ru kakine no yuujimeri yamahototogisu hitokoe moga na. |
うのはなのさけるかきねのゆふしめりやまほとときすひとこゑもかな うのはなのさけるかきねのゆうじめりやまほととぎすひとこえもがな |
|||
|
Deutzias of the hedge shutting out the cares of the world may be a “U” word of the delightful kind. |
よのうさを へだつるかきの 卯花は うれしきかたの うもじならまし |
Yo no usa wo hedatsuru kaki no unohana wa ureshiki kata no umoji nara mashi. |
よのうさをへたつるかきのうのはなはうれしきかたのうもしならまし よのうさをへだつるかきのうのはなはうれしきかたのうもじならまし |
|||
|
Deutzias bound into a hedgerow and left behind— Whose traces of a hidden hut are these? |
ゆひすてし かきねながらの 卯花は たがかくれ家の 名残成らん |
Yui sute shi kakine nagara no unohana wa ta ga kakurega no nagori naru ran. |
ゆひすてしかきねなからのうのはなはたかかくれかのなこりなるらん ゆいすてしかきねながらのうのはなはたがかくれがのなごりなるらん |
|||
|
I wonder if as their name suggests twenty days have passed since they began to bloom... after all, only a few blossoms remain. |
くさの名の はつかに咲し その日より 廿日ふればや はつか残れり |
Kusa no na no hatsukani saki shi so no hi yori hatsuka fure ba ya hatsuka nokore ri. |
くさのなのはつかにさきしそのひよりはつかふれはやはつかのこれり くさのなのはつかにさきしそのひよりはつかふればやはつかのこれり |
|||
|
Something more unkind than the cherry blossoms I came to see... the one who ushers out spring— a little cuckoo. |
たづねきて 見し花よりも つれなきは 春のしをりの 山ほととぎす |
Tazune ki te mi shi hana yori mo tsurenaki wa haru no shiori no yamahototogisu. |
たつねきてみしはなよりもつれなきははるのしをりのやまほとときす たずねきてみしはなよりもつれなきははるのしおりのやまほととぎす |
|||
|
In the morning breeze falling like a dewdrop a single cry― from the fresh green foothills the voice of a little cuckoo. |
朝かぜに つゆと散くる 一こゑは かをるは山の やまほととぎす |
Asakaze ni tsuyu to chiri kuru hitokoe wa kaoru hayama no yamahototogisu. |
あさかせにつゆとちりくるひとこゑはかをるはやまのやまほとときす あさかぜにつゆとちりくるひとこえはかおるはやまのやまほととぎす |
|||
|
Before sunset at my mountain hut a little cuckoo chirps― Ah, to have her company tomorrow, on my way to Miyako. |
日はくれぬ やどかせ山の ほととぎす 明日は都へ つれて出まし |
Hi wa kure nu yado Kaseyama no hototogisu asu wa miyako e tsure te ide mashi. |
ひはくれぬやとかせやまのほとときすあすはみやこへつれていてまし ひはくれぬやどかせやまのほととぎすあすはみやこへつれていでまし |
|||
|
Night lingers in Keshiki Wood... among dewdrops sheltered by green leaves— a little cuckoo cries. |
夜をのこす けしきのもりの 時鳥 青葉がくれの つゆに啼也 |
Yo wo nokosu keshiki no mori no hototogisu aoba gakure no tsuyu ni naku nari. |
よをのこすけしきのもりのほとときすあをはかくれのつゆになくなり よをのこすけしきのもりのほととぎすあおばがくれのつゆになくなり |