Last | Poems 61~90 (of 918) | Next

English   日本語   Romaji
  • 61
  • Notes
  • How enviable—

    true to their hearts

    they bloom

    such fleetingly, gracefully

    falling cherry blossoms...

    うらやまし

    心のままに

    咲てとく

    すがすがしくも

    散さくら哉

    Urayamashi

    kokoro no mama ni

    saki te toku

    sugasugashiku mo

    chiru sakura kana.

    うらやましこころのままにさきてとくすかすかしくもちるさくらかな

    うらやましこころのままにさきてとくすがすがしくもちるさくらかな

  • 62
  • Notes
  • On Mount Shiga...

    flowers as white snow

    flutter down—

    the spring of ancient Miyako

    coming to a close.

    志賀山や

    花のしら雪

    はらはらと

    古き都の

    はるぞくれ行

    Shigayama ya

    hana no shirayuki

    harahara to

    furuki miyako no

    haru zo kure yuku.

    しかやまやはなのしらゆきはらはらとふるきみやこのはるそくれゆく

    しがやまやはなのしらゆきはらはらとふるきみやこのはるぞくれゆく

  • 63
  • Notes
  • “It is time.”

    Spring comes to a close...

    before the mountain wind of Hatsuse

    they cannot live on:

    flowers as white snow.

    いまはとて

    はるも初せの

    山かぜに

    のこりかねたる

    花のしらくも

    Ima wa to te

    haru mo hatsuse no

    yamakaze ni

    nokori kane taru

    hana no shirakumo.

    いまはとてはるもはつせのやまかせにのこりかねたるはなのしらくも

    いまはとてはるもはつせのやまかぜにのこりかねたるはなのしらくも

  • 64
  • Notes
  • I came to see

    the cherry blossoms—

    they are falling...

    in this ancient village

    at Shigayama Temple: spring sunset.

    たづねこし

    さくらは雪と

    ふる郷の

    志賀山でらの

    はるの夕ぐれ

    Tazune ko shi

    sakura wa yuki to

    furusato no

    Shigayamadera no

    haru no yuugure.

    たつねこしさくらはゆきとふるさとのしかやまてらのはるのゆふくれ

    たずねこしさくらはゆきとふるさとのしがやまでらのはるのゆうぐれ

  • 65
  • Notes
  • Is the day dawning?

    Ah, feeling quite cold;

    in this snow of falling cherry petals

    the lingering moon

    has turned white.

    明ぬるか

    すずろ寒しも

    散花の

    雪にのこれる

    月もしらみて

    Ake nuru ka

    suzuro samushi mo

    chiru hana no

    yuki ni nokore ru

    tsuki mo shirami te.

    あけぬるかすすろさむしもちるはなのゆきにのこれるつきもしらみて

    あけぬるかすずろさむしもちるはなのゆきにのこれるつきもしらみて

  • 66
  • Notes
  • Natural to such a name

    the wind softens in Nagisa Forest

    and though I trust

    the sheltering shadows of its trees

    alas, falling cherry petals...

    おのづから

    風もなぎさの

    森の名の

    たのむこかげに

    散桜かな

    Onozukara

    kaze mo Nagisa no

    mori no na no

    tanomu kokage ni

    chiru sakura kana.

    おのつからかせもなきさのもりのなのたのむこかけにちるさくらかな

    おのずからかぜもなぎさのもりのなのたのむこかげにちるさくらかな

  • 67
  • Notes
  • I wonder if

    jumping in the water

    he was trying to catch

    the falling blossoms—

    a floating frog.

    散花を

    手にとらんとや

    とび入て

    水にただよふ

    かはづなるらん

    Chiru hana wo

    te ni tora n to ya

    tobi iri te

    mizu ni tadayou

    kawazu naru ran.

    ちるはなをてにとらんとやとひいりてみつにたたよふかはつなるらん

    ちるはなをてにとらんとやとびいりてみずにただようかわずなるらん

  • 68
  • Notes
  • I shall sleep and

    dream of being a butterfly...

    cole blossoms

    scent my pillow

    in this mountain village in spring.

    うまいして

    蝶の夢見ん

    菜の花の

    枕にかをる

    はるの山里

    Umai shi te

    chou no yume mi n

    nanohana no

    makura ni kaoru

    haru no yamazato.

    うまいしててふのゆめみんなのはなのまくらにかをるはるのやまさと

    うまいしてちょうのゆめみんなのはなのまくらにかおるはるのやまざと

  • 69
  • Notes
  • Who lives hereabouts?

    I can hear singing plum branches

    their voices

    in these mountain shadows

    hiding in the mist.

    住やたれ

    梅が枝うたふ

    こゑすなり

    この山かげの

    かすみ隠れに

    Sumu ya tare

    ume ga e utau

    koe su nari

    ko no yamakage no

    kasumi gakure ni.

    すむやたれうめかえうたふこゑすなりこのやまかけのかすみかくれに

    すむやたれうめがえうたうこえすなりこのやまかげのかすみがくれに

  • 70
  • Notes
  • The spring wind

    still cold...

    with such a scent of plum blossoms

    I just cannot close

    my windows’ paper sliders.

    はる風は

    まだ寒けれど

    梅香に

    まどのさうじも

    さされざりけり

    Harukaze wa

    mada samukere do

    ume ga ka ni

    mado no souji mo

    sasa re zari keri.

    はるかせはまたさむけれとうめかかにまとのさうしもさされさりけり

    はるかぜはまださむけれどうめがかにまどのそうじもさされざりけり

  • 71
  • Notes
  • In such a cold spring

    sleeping by a bonfire

    mountain people’s

    dreams whistled in upon—

    the voice of a bush warbler.

    春寒み

    榾火にねぶる

    山賤の

    ゆめおどろかす

    うぐひすの声

    Haru samumi

    hotabi ni neburu

    yamagatsu no

    yume odorokasu

    uguisu no koe.

    はるさむみほたひにねふるやまかつのゆめおとろかすうくひすのこゑ

    はるさむみほたびにねぶるやまがつのゆめおどろかすうぐいすのこえ

  • 72
  • Notes
  • Not yet dawning

    in the remaining night

    a rooster’s opening cry—

    the first bird to announce

    that spring has come.

    明やらぬ

    まだ夜をかけの

    初声や

    はるしるとりの

    はじめ成らん

    Ake yara nu

    mada yo wo kake no

    hatsukoe ya

    haru shiru tori no

    hajime naru ran.

    あけやらぬまたよをかけのはつこゑやはるしるとりのはしめなるらん

    あけやらぬまだよをかけのはつこえやはるしるとりのはじめなるらん

  • 73
  • Notes
  • By the back door I didn’t shut

    for the scent of plums

    a cat

    passes stealthily

    this early moonlit evening...

    うめが香に

    ささぬ外面を

    唐猫の

    しのびて過る

    夕月夜かな

    Ume ga ka ni

    sasa nu sotomo wo

    karaneko no

    shinobi te suguru

    yuuzukuyo kana.

    うめかかにささぬそともをからねこのしのひてすくるゆふつくよかな

    うめがかにささぬそともをからねこのしのびてすぐるゆうづくよかな

  • 74
  • Notes
  • In depths of the mountains

    where flowers do not bloom

    the wind is faint—

    on this hazy moonlit evening

    a monkey cries out.

    花さかぬ

    山のおくまで

    風なぎて

    おぼろ月夜に

    ましら鳴也

    Hana saka nu

    yama no oku made

    kaze nagi te

    oborozukiyo ni

    mashira naku nari.

    はなさかぬやまのおくまてかせなきておほろつきよにましらなくなり

    はなさかぬやまのおくまでかぜなぎておぼろづきよにましらなくなり

  • 75
  • Notes
  • At each bracken harvest

    round the hedges

    of my old village

    I shall go

    and remember springs past.

    ふるさとの

    かきねのわらび

    をりをりに

    行てむかしの

    春や忍ばむ

    Furusato no

    kakine no warabi

    oriori ni

    yuki te mukashi no

    haru ya shinoba n.

    ふるさとのかきねのわらひおりおりにゆきてむかしのはるやしのはむ

    ふるさとのかきねのわらびおりおりにゆきてむかしのはるやしのばむ

  • 76
  • Notes
  • At a bay with such a name

    I wondered if it lingers

    so I have come to see...

    alas, even here

    spring does not stay.

    うらの名の

    長居やすると

    きて見れば

    爰にもはるは

    とまらざりけり

    Ura no na no

    nagai ya suru to

    ki te mire ba

    koko ni mo haru wa

    tomara zari keri.

    うらのなのなかゐやするときてみれはここにもはるはとまらさりけり

    うらのなのながいやするときてみればここにもはるはとまらざりけり

  • 77
  • Notes
  • Deep in the mountains

    flowers like white snow

    stream down...

    the last of spring borne away

    on the face of the village river.

    奥山の

    花のしら雪

    流れきて

    はるの末くむ

    川面のさと

    Okuyama no

    hana no shirayuki

    nagare ki te

    haru no sue kumu

    kawazura no sato.

    おくやまのはなのしらゆきなかれきてはるのすゑくむかはつらのさと

    おくやまのはなのしらゆきながれきてはるのすえくむかわづらのさと

  • 78
  • NotesA variant of Poem 78 appears in Shu'i, a group of poems derived from Rengetsu's artworks by Sodo Murakami and compiled in The Collected Works of Otagaki Rengetsu, 1927. The first line of 78 reads: “Seeing green willows,” while the first line of variant in Shu'i reads “Seeing a sacred rope” or “Seeing sacred ropes.”
  • Seeing green willows

    sway gently

    at the beginning

    of a long imperial reign...

    the first wind of spring.

    青柳の

    なびくを見れば

    末長き

    御代のはじめの

    春のはつ風

    Aoyagi no

    nabiku wo mire ba

    sue nagaki

    miyo no hajime no

    haru no hatsukaze.

    あをやきのなひくをみれはすゑなかきみよのはしめのはるのはつかせ

    あおやぎのなびくをみればすえながきみよのはじめのはるのはつかぜ

  • 79
  • Notes
  • The barrier I set in my heart

    against the falling blossoms

    has gone...

    now the beginning of summer—

    the cool of the riversound.

    散花に

    かけし心の

    しがらみも

    なつになるせの

    音のすずしさ

    Chiru hana ni

    kake shi kokoro no

    shigarami mo

    natsu ni naruse no

    oto no suzushisa.

    ちるはなにかけしこころのしからみもなつになるせのおとのすすしさ

    ちるはなにかけしこころのしがらみもなつになるせのおとのすずしさ

  • 80
  • Notes
  • It has turned to summer

    this morning...

    the oaks of Narashi Hill.

    From leaf-hewn offering baskets—

    the cool of dew.

    夏に今朝

    ならしのをかの

    ならがしは

    くぼ手にあまる

    露のすずしさ

    Natsu ni kesa

    narashi no oka no

    naragashiwa

    kubote ni amaru

    tsuyu no suzushisa.

    なつにけさならしのをかのならかしはくほてにあまるつゆのすすしさ

    なつにけさならしのおかのならがしわくぼてにあまるつゆのすずしさ

  • 81
  • Notes
  • My hut

    hidden by the sun-sheltering leaves...

    its joy

    the faint, down-filtering

    evening moonlight.

    日にさへし

    はがくれ菴の

    うれしきは

    すこしもりくる

    夕月のかげ

    Hi ni sae shi

    hagakureio no

    ureshiki wa

    sukoshi mori kuru

    yuuzuki no kage.

    ひにさへしはかくれいほのうれしきはすこしもりくるゆふつきのかけ

    ひにさえしはがくれいおのうれしきはすこしもりくるゆうづきのかげ

  • 82
  • Notes
  • Just at the hedge

    of my hut

    bright

    as if they were the morning moon—

    deutzias in bloom.

    我やどの

    かきね斗に

    有明の

    月と見るまで

    さける卯の花

    Wa ga yado no

    kakine bakari ni

    ariake no

    tsuki to miru made

    sake ru unohana.

    わかやとのかきねはかりにありあけのつきとみるまてさけるうのはな

    わがやどのかきねばかりにありあけのつきとみるまでさけるうのはな

  • 83
  • Notes
  • Morning dew

    upon a hedge

    of blooming deutzias...

    oh, for a song

    from a mountain cuckoo!

    うの花の

    さける垣ねの

    夕じめり

    山時鳥

    一こゑもがな

    Unohana no

    sake ru kakine no

    yuujimeri

    yamahototogisu

    hitokoe moga na.

    うのはなのさけるかきねのゆふしめりやまほとときすひとこゑもかな

    うのはなのさけるかきねのゆうじめりやまほととぎすひとこえもがな

  • 84
  • Notes
  • Deutzias

    of the hedge

    shutting out the cares of the world

    may be a “U” word

    of the delightful kind.

    よのうさを

    へだつるかきの

    卯花は

    うれしきかたの

    うもじならまし

    Yo no usa wo

    hedatsuru kaki no

    unohana wa

    ureshiki kata no

    umoji nara mashi.

    よのうさをへたつるかきのうのはなはうれしきかたのうもしならまし

    よのうさをへだつるかきのうのはなはうれしきかたのうもじならまし

  • 85
  • Notes
  • Deutzias

    bound into a hedgerow

    and left behind—

    Whose traces

    of a hidden hut are these?

    ゆひすてし

    かきねながらの

    卯花は

    たがかくれ家の

    名残成らん

    Yui sute shi

    kakine nagara no

    unohana wa

    ta ga kakurega no

    nagori naru ran.

    ゆひすてしかきねなからのうのはなはたかかくれかのなこりなるらん

    ゆいすてしかきねながらのうのはなはたがかくれがのなごりなるらん

  • 86
  • Notes
  • I wonder if

    as their name suggests

    twenty days have passed

    since they began to bloom...

    after all, only a few blossoms remain.

    くさの名の

    はつかに咲し

    その日より

    廿日ふればや

    はつか残れり

    Kusa no na no

    hatsukani saki shi

    so no hi yori

    hatsuka fure ba ya

    hatsuka nokore ri.

    くさのなのはつかにさきしそのひよりはつかふれはやはつかのこれり

    くさのなのはつかにさきしそのひよりはつかふればやはつかのこれり

  • 87
  • Notes
  • Something more unkind

    than the cherry blossoms

    I came to see...

    the one who ushers out spring—

    a little cuckoo.

    たづねきて

    見し花よりも

    つれなきは

    春のしをりの

    山ほととぎす

    Tazune ki te

    mi shi hana yori mo

    tsurenaki wa

    haru no shiori no

    yamahototogisu.

    たつねきてみしはなよりもつれなきははるのしをりのやまほとときす

    たずねきてみしはなよりもつれなきははるのしおりのやまほととぎす

  • 88
  • Notes
  • In the morning breeze

    falling like a dewdrop

    a single cry―

    from the fresh green foothills

    the voice of a little cuckoo.

    朝かぜに

    つゆと散くる

    一こゑは

    かをるは山の

    やまほととぎす

    Asakaze ni

    tsuyu to chiri kuru

    hitokoe wa

    kaoru hayama no

    yamahototogisu.

    あさかせにつゆとちりくるひとこゑはかをるはやまのやまほとときす

    あさかぜにつゆとちりくるひとこえはかおるはやまのやまほととぎす

  • 89
  • Notes
  • Before sunset

    at my mountain hut

    a little cuckoo chirps―

    Ah, to have her company

    tomorrow, on my way to Miyako.

    日はくれぬ

    やどかせ山の

    ほととぎす

    明日は都へ

    つれて出まし

    Hi wa kure nu

    yado Kaseyama no

    hototogisu

    asu wa miyako e

    tsure te ide mashi.

    ひはくれぬやとかせやまのほとときすあすはみやこへつれていてまし

    ひはくれぬやどかせやまのほととぎすあすはみやこへつれていでまし

  • 90
  • Notes
  • Night lingers

    in Keshiki Wood...

    among dewdrops

    sheltered by green leaves—

    a little cuckoo cries.

    夜をのこす

    けしきのもりの

    時鳥

    青葉がくれの

    つゆに啼也

    Yo wo nokosu

    keshiki no mori no

    hototogisu

    aoba gakure no

    tsuyu ni naku nari.

    よをのこすけしきのもりのほとときすあをはかくれのつゆになくなり

    よをのこすけしきのもりのほととぎすあおばがくれのつゆになくなり


    Last | Poems 61~90 (of 918) | Next