|
A little cuckoo crying out on his way to Kataoka suddenly darts into a deep wood. |
時鳥 鳴て過行 かたをかの もりのこずゑぞ ながめられける |
Hototogisu naki te sugi yuku Kataoka no mori no kozue zo nagame rare keru. |
ほとときすなきてすきゆくかたをかのもりのこすゑそなかめられける ほととぎすなきてすぎゆくかたおかのもりのこずえぞながめられける |
|||
|
In Okazaki village just awakened by the song of a little cuckoo along Kitashirakawa. |
をかざきの さとのねざめに 聞ゆ也 北しら川の 山ほととぎす |
Okazaki no sato no nezame ni kikoyu nari Kitashirakawa no yamahototogisu. |
をかさきのさとのねさめにきこゆなりきたしらかはのやまほとときす おかざきのさとのねざめにきこゆなりきたしらかわのやまほととぎす |
|||
|
Any day now, in Tokiwa village when a little cuckoo chirps the first song of the season will people notice the fourth month has come? |
いつとなき ときはのさとは 時鳥 忍ぶはつねに 卯月をやしる |
Itsu to naki tokiwa no sato wa hototogisu shinobu hatsune ni uzuki wo ya shiru. |
いつとなきときはのさとはほとときすしのふはつねにうつきをやしる いつとなきときわのさとはほととぎすしのぶはつねにうづきをやしる |
|||
|
Hearing her cry I wonder if unable to hold back she spills out? As the moon sets behind the mountain— a little cuckoo. |
一こゑは 忍びかねてや もらすらん 月もかたぶく 山ほととぎす |
Hitokoe wa shinobi kane te ya morasu ran tsuki mo katabuku yamahototogisu. |
ひとこゑはしのひかねてやもらすらんつきもかたふくやまほとときす ひとこえはしのびかねてやもらすらんつきもかたぶくやまほととぎす |
|||
|
Dewdrops on green leaves after the rain— fanning them away a little cuckoo cries at evening... |
雨はるる 青葉のつゆを うちはぶき 山ほととぎす なく夕べかな |
Ame haruru aoba no tsuyu wo uchi habuki yamahototogisu naku yuube kana. |
あめはるるあをはのつゆをうちはふきやまほとときすなくゆふへかな あめはるるあおばのつゆをうちはぶきやまほととぎすなくゆうべかな |
|||
|
Having waited long and gotten bitter today my grudge has gone... in a thick summer grove announcing herself time and again— a little cuckoo. |
まちわびし うらみもけふは なつ木立 しげくも名のる 山時鳥 |
Machi wabi shi urami mo kyou wa natsukodachi shigeku mo nanoru yamahototogisu. |
まちわひしうらみもけふはなつここちしけくもなのるやまほとときす まちわびしうらみもきょうはなつこだちしげくもなのるやまほととぎす |
|||
|
On the morning breeze the scent of rambler roses... a little cuckoo cries crossing in Uzuki over the mountains to Shiga. |
朝風に うばらかをりて 時鳥 なくや卯月の 志賀の山越 |
Asakaze ni ubara kaori te hototogisu naku ya uzuki no shiga no yamagoe. |
あさかせにうはらかをりてほとときすなくやうつきのしかのやまこえ あさかぜにうばらかおりてほととぎすなくやうづきのしがのやまごえ |
|||
|
Wrapped with iris grasses fifth month balls of herb and incense... Ah, such beautiful boys! Of long, deep roots they are the beginning... |
あやめふく さつきの玉の をの子らや 長き根ざしの 始ならまし |
Ayame fuku satsuki no tama no onoko ra ya nagaki nezashi no hajime nara mashi. |
あやめふくさつきのたまのをのこらやなかきねさしのはしめならまし あやめふくさつきのたまのおのこらやながきねざしのはじめならまし |
|||
|
“Don't fall behind! Run! Run!” A little cuckoo sporting about Kamiyama also cries out. |
おくれそね かけよかけよと 神山の ほととぎすさへ 鳴わたるなり |
Okure sone kakeyo kakeyo to kamiyama no hototogisu sae naki wataru nari. |
おくれそねかけよかけよとかみやまのほとときすさへなきわたるなり おくれそねかけよかけよとかみやまのほととぎすさえなきわたるなり |
|||
|
In the end should my love be wasted like Sashimo grass it shall continue as fireflies burning over the fields. |
くさの名の おもひのはては くちてだに 野べの蛍と もへわたるらん |
Kusa no na no omoi no hate wa kuchi te dani nobe no hotaru to moe wataru ran. |
くさのなのおもひのはてはくちてたにのへのほたるともへわたるらん くさのなのおもいのはてはくちてだにのべのほたるともえわたるらん |
|||
|
My children... I used to stroke their sleepy morning hair laying loose upon my sleeve— white dew on blossoms of pinks. |
衣手に みだれてかかる 朝寝がみ かきなでし子の 花のしら露 |
Koromode ni midare te kakaru asanegami kaki nadeshiko no hana no shiratsuyu. |
ころもてにみたれてかかるあさねかみかきなてしこのはなのしらつゆ ころもでにみだれてかかるあさねがみかきなでしこのはなのしらつゆ |
|||
|
Under the night moon... faintly seen a small stave bridge— near the underflowing current a water rail cries. |
夕月夜 ほのかに見ゆる 小板橋 下行水に 水鶏啼なり |
Yuuzukuyo honokani miyuru koitabashi shita yuku mizu ni kuina naku nari. |
ゆふつくよほのかにみゆるこいたはししたゆくみつにくひななくなり ゆうづくよほのかにみゆるこいたばししたゆくみずにくいななくなり |
|||
|
At every door the knocking water rail: I cannot trust him... my mind is an empty sky— the evening moonlight. |
門ごとに たたく水鶏は たのまれず うはの空成 夕月のかげ |
Kado goto ni tataku kuina wa tanoma re zu uwanosora naru yuuzuki no kage. |
かとことにたたくくひなはたのまれすうはのそらなるゆふつきのかけ かどごとにたたくくいなはたのまれずうわのそらなるゆうづきのかげ |
|||
|
Fluttering in a willow near the eaves figures of bats stir my heart this faintly moonlit evening... |
軒近き 柳になびく かはほりの かげなつかしき 薄月夜かな |
Noki chikaki yanagi ni nabiku kawahori no kage natsukashiki usuzukiyo kana. |
のきちかきやなきになひくかはほりのかけなつかしきうすつきよかな のきちかきやなぎになびくかわほりのかげなつかしきうすづきよかな |
|||
|
A cooling boat comes into Katata on a lakeshore breeze rocking with the moon across the face of the waves... |
すずみぶね よするかたたの 浦風に 月もゆらるる 波のうへかな |
Suzumibune yosuru Katata no urakaze ni tsuki mo yura ruru nami no ue kana. |
すすみふねよするかたたのうらかせにつきもゆらるるなみのうへかな すずみぶねよするかたたのうらかぜにつきもゆらるるなみのうえかな |
|||
|
The voice falling down upon my bud-picking sleeves at Mt. Uji, apart from the world: ah, a little cuckoo... |
このめつむ 野べにおちくる 一聲は よをうぢ山の ほととぎす哉 |
Konome tsumu nobe ni ochi kuru hitokoe wa yo wo Ujiyama no hototogisu kana. |
このめつむのへにおちくるひとこゑはよをうちやまのほとときすかな このめつむのべにおちくるひとこえはよをうじやまのほととぎすかな |
|||
|
Scenting the sleeves of a priest at practice— Shikimigahara's dew-fresh morning wind. |
法の師の おこのふ袖に かをる也 しきみが原の 露の朝風 |
Nori no shi no okonou sode ni kaoru nari Shikimigahara no tsuyu no asakaze. |
のりのしのおこのふそてにかをるなりしきみかはらのつゆのあさかせ のりのしのおこのうそでにかおるなりしきみがはらのつゆのあさかぜ |
|||
|
Setting out in the world achievements like ripe eggplants bring such satisfaction at coming into one's own. |
よの中に みのなりいでて おもふこと なすはめでたき 例也けり |
Yononaka ni mi no nari ide te omou koto nasu wa medetaki tameshi nari keri. |
よのなかにみのなりいてておもふことなすはめてたきためしなりけり よのなかにみのなりいでておもうことなすはめでたきためしなりけり |
|||
|
Without these dewdrops no lodging for the moon— buried under lotus leaves: the water of a garden pond. |
つゆならで 月のやどりも なかりけり 蓮にうつる 庭の池水 |
Tsuyu nara de tsuki no yadori mo nakari keri hachisu ni utsuru niwa no ikemizu. |
つゆならてつきのやとりもなかりけりはちすにうつるにはのいけみつ つゆならでつきのやどりもなかりけりはちすにうつるにわのいけみず |
|||
|
Rambling about no shade in the summer fields over the thick grasses looking for drops of dew— a butterfly in flight. |
たちよらん かげもなつ野の 草むらに 露をもとめて 飛こてふ哉 |
Tachi yora n kage mo natsuno no kusamura ni tsuyu wo motome te tobu kochou kana. |
たちよらんかけもなつののくさむらにつゆをもとめてとふこてふかな たちよらんかげもなつののくさむらにつゆをもとめてとぶこちょうかな |
|||
|
Trickling down the boulders the pure water is cool in the folds of a mountain at a leaf-sheltered hut... the person living here— who is it? |
岩つたふ しみづすずしき 山かげの 葉がくれいほに 住人やたれ |
Iwa tsutau shimizu suzushiki yamakage no hagakureio ni sumu hito ya tare. |
いはつたふしみつすすしきやまかけのはかくれいほにすむひとやたれ いわつたうしみずすずしきやまかげのはがくれいおにすむひとやたれ |
|||
|
In a countryside village sounds from the looms of children weaving break off at naptime... such hot travel! |
さとの子が はたおる音も とだへして 昼ねの比の あつき旅哉 |
Sato no ko ga hata oru oto mo todae shi te hirune no koro no atsuki tabi kana. |
さとのこかはたおるおともとたへしてひるねのころのあつきたひかな さとのこがはたおるおともとだえしてひるねのころのあつきたびかな |
|||
|
In this world of people— high, middle and low meet at the river shallows where all sincere hearts may be purified. |
人の世も 上中下と かはのせに 心心の みそぎすらしも |
Hito no yo mo kami naka shimo to kawa no se ni kokoro gokoro no misogi su rashi mo. |
ひとのよもかみなかしもとかはのせにこころこころのみそきすらしも ひとのよもかみなかしもとかわのせにこころごころのみそぎすらしも |
|||
|
Though wishing not to fall in love is not a sentiment I especially share my happiness given by the gods lives in the Kamo riverbreeze. |
こひせじの 夫にはあらで 涼しきは 神のうけ引 かもの川風 |
Koi se ji no sore ni wa ara de suzushiki wa kami no uke hiku Kamo no kawakaze. |
こひせしのそれにはあらてすすしきはかみのうけひくかものかはかせ こいせじのそれにはあらですずしきはかみのうけひくかものかわかぜ |
|||
|
Day by day promising knots pile up― long life taking hold beside my hut in the young bamboo. |
日にそひて めでたきふしや かぞふらん 千代をこめたる 宿の若竹 |
Hi ni soi te medetaki fushi ya kazou ran chiyo wo kome taru yado no wakatake. |
ひにそひてめてたきふしやかそふらんちよをこめたるやとのわかたけ ひにそいてめでたきふしやかぞうらんちよをこめたるやどのわかたけ |
|||
|
In the morning breeze a riverbank willow scatters its leaves into the flowing waters— so autumn begins... |
朝風に 川ぞひ柳 散そめて 水のしらべぞ 秋に成ゆく |
Asakaze ni kawazoi yanagi chiri some te mizu no shirabe zo aki ni nari yuku. |
あさかせにかはそひやなきちりそめてみつのしらへそあきになりゆく あさかぜにかわぞいやなぎちりそめてみずのしらべぞあきになりゆく |
|||
|
In a dewdrop on a single leaf of a paulownia beginning to shed... having woken in the deep of night I see the moon... |
散初る 桐の一葉の 露の上に ねざめ夜深き 月を見る哉 |
Chiri somuru kiri no hitoha no tsuyu no ue ni nezame yobukaki tsuki wo miru kana. |
ちりそむるきりのひとはのつゆのうへにねさめよふかきつきをみるかな ちりそむるきりのひとはのつゆのうえにねざめよぶかきつきをみるかな |
|||
|
Hearing the delightful sound of a Japanese zither... am I touching the goddess Tanabatatsume? |
ことの音の うれしきすぢに 聞ゆ也 七夕つめに あへやしつらん |
Koto no ne no ureshiki suji ni kikoyu nari tanabatatsume ni ae ya shi tsu ran. |
ことのねのうれしきすちにきこゆなりたなはたつめにあへやしつらん ことのねのうれしきすじにきこゆなりたなばたつめにあえやしつらん |
|||
|
Worn many years my moss robe ragged... for lending to the star— not a single sleeve. |
としを経し こけの衣は くち果て 星にかすべき 片袖もなし |
Toshi wo he shi koke no koromo wa kuchi hate te hoshi ni kasu beki katasode mo nashi. |
としをへしこけのころもはくちはててほしにかすへきかたそてもなし としをへしこけのころもはくちはててほしにかすべきかたそでもなし |
|||
|
In a break in the clouds the still lingering morning moon... among the dayflowers morning glory blossoms. |
雲間には まだ有明の 月くさに 咲まじりたる 朝がほのはな |
Kumoma ni wa mada ariake no tsukikusa ni saki majiri taru asagao no hana. |
くもまにはまたありあけのつきくさにさきましりたるあさかほのはな くもまにはまだありあけのつきくさにさきまじりたるあさがおのはな |