Last | Poems 91~120 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 91
  • Notes
  • A little cuckoo

    crying out

    on his way to Kataoka

    suddenly darts

    into a deep wood.

    時鳥

    鳴て過行

    かたをかの

    もりのこずゑぞ

    ながめられける

    Hototogisu

    naki te sugi yuku

    Kataoka no

    mori no kozue zo

    nagame rare keru.

    ほとときすなきてすきゆくかたをかのもりのこすゑそなかめられける

    ほととぎすなきてすぎゆくかたおかのもりのこずえぞながめられける

  • 92
  • Notes
  • In Okazaki village

    just awakened

    by the song

    of a little cuckoo

    along Kitashirakawa.

    をかざきの

    さとのねざめに

    聞ゆ也

    北しら川の

    山ほととぎす

    Okazaki no

    sato no nezame ni

    kikoyu nari

    Kitashirakawa no

    yamahototogisu.

    をかさきのさとのねさめにきこゆなりきたしらかはのやまほとときす

    おかざきのさとのねざめにきこゆなりきたしらかわのやまほととぎす

  • 93
  • Notes
  • Any day now, in Tokiwa village

    when a little cuckoo chirps

    the first song of the season

    will people notice

    the fourth month has come?

    いつとなき

    ときはのさとは

    時鳥

    忍ぶはつねに

    卯月をやしる

    Itsu to naki

    tokiwa no sato wa

    hototogisu

    shinobu hatsune ni

    uzuki wo ya shiru.

    いつとなきときはのさとはほとときすしのふはつねにうつきをやしる

    いつとなきときわのさとはほととぎすしのぶはつねにうづきをやしる

  • 94
  • Notes
  • Hearing her cry I wonder if

    unable to hold back

    she spills out?

    As the moon sets behind the mountain—

    a little cuckoo.

    一こゑは

    忍びかねてや

    もらすらん

    月もかたぶく

    山ほととぎす

    Hitokoe wa

    shinobi kane te ya

    morasu ran

    tsuki mo katabuku

    yamahototogisu.

    ひとこゑはしのひかねてやもらすらんつきもかたふくやまほとときす

    ひとこえはしのびかねてやもらすらんつきもかたぶくやまほととぎす

  • 95
  • Notes
  • Dewdrops on green leaves

    after the rain—

    fanning them away

    a little cuckoo

    cries at evening...

    雨はるる

    青葉のつゆを

    うちはぶき

    山ほととぎす

    なく夕べかな

    Ame haruru

    aoba no tsuyu wo

    uchi habuki

    yamahototogisu

    naku yuube kana.

    あめはるるあをはのつゆをうちはふきやまほとときすなくゆふへかな

    あめはるるあおばのつゆをうちはぶきやまほととぎすなくゆうべかな

  • 96
  • Notes
  • Having waited long and gotten bitter

    today my grudge has gone...

    in a thick summer grove

    announcing herself time and again—

    a little cuckoo.

    まちわびし

    うらみもけふは

    なつ木立

    しげくも名のる

    山時鳥

    Machi wabi shi

    urami mo kyou wa

    natsukodachi

    shigeku mo nanoru

    yamahototogisu.

    まちわひしうらみもけふはなつここちしけくもなのるやまほとときす

    まちわびしうらみもきょうはなつこだちしげくもなのるやまほととぎす

  • 97
  • Notes
  • On the morning breeze

    the scent of rambler roses...

    a little cuckoo cries

    crossing in Uzuki

    over the mountains to Shiga.

    朝風に

    うばらかをりて

    時鳥

    なくや卯月の

    志賀の山越

    Asakaze ni

    ubara kaori te

    hototogisu

    naku ya uzuki no

    shiga no yamagoe.

    あさかせにうはらかをりてほとときすなくやうつきのしかのやまこえ

    あさかぜにうばらかおりてほととぎすなくやうづきのしがのやまごえ

  • 98
  • Notes
  • Wrapped with iris grasses

    fifth month balls of herb and incense...

    Ah, such beautiful boys!

    Of long, deep roots

    they are the beginning...

    あやめふく

    さつきの玉の

    をの子らや

    長き根ざしの

    始ならまし

    Ayame fuku

    satsuki no tama no

    onoko ra ya

    nagaki nezashi no

    hajime nara mashi.

    あやめふくさつきのたまのをのこらやなかきねさしのはしめならまし

    あやめふくさつきのたまのおのこらやながきねざしのはじめならまし

  • 99
  • Notes
  • “Don't fall behind!

    Run! Run!”

    A little cuckoo

    sporting about Kamiyama

    also cries out.

    おくれそね

    かけよかけよと

    神山の

    ほととぎすさへ

    鳴わたるなり

    Okure sone

    kakeyo kakeyo to

    kamiyama no

    hototogisu sae

    naki wataru nari.

    おくれそねかけよかけよとかみやまのほとときすさへなきわたるなり

    おくれそねかけよかけよとかみやまのほととぎすさえなきわたるなり

  • 100
  • Notes
  • In the end

    should my love be wasted

    like Sashimo grass

    it shall continue as fireflies

    burning over the fields.

    くさの名の

    おもひのはては

    くちてだに

    野べの蛍と

    もへわたるらん

    Kusa no na no

    omoi no hate wa

    kuchi te dani

    nobe no hotaru to

    moe wataru ran.

    くさのなのおもひのはてはくちてたにのへのほたるともへわたるらん

    くさのなのおもいのはてはくちてだにのべのほたるともえわたるらん

  • 101
  • Notes
  • My children...

    I used to stroke

    their sleepy morning hair

    laying loose upon my sleeve—

    white dew on blossoms of pinks.

    衣手に

    みだれてかかる

    朝寝がみ

    かきなでし子の

    花のしら露

    Koromode ni

    midare te kakaru

    asanegami

    kaki nadeshiko no

    hana no shiratsuyu.

    ころもてにみたれてかかるあさねかみかきなてしこのはなのしらつゆ

    ころもでにみだれてかかるあさねがみかきなでしこのはなのしらつゆ

  • 102
  • Notes
  • Under the night moon...

    faintly seen

    a small stave bridge—

    near the underflowing current

    a water rail cries.

    夕月夜

    ほのかに見ゆる

    小板橋

    下行水に

    水鶏啼なり

    Yuuzukuyo

    honokani miyuru

    koitabashi

    shita yuku mizu ni

    kuina naku nari.

    ゆふつくよほのかにみゆるこいたはししたゆくみつにくひななくなり

    ゆうづくよほのかにみゆるこいたばししたゆくみずにくいななくなり

  • 103
  • Notes
  • At every door

    the knocking water rail:

    I cannot trust him...

    my mind is an empty sky—

    the evening moonlight.

    門ごとに

    たたく水鶏は

    たのまれず

    うはの空成

    夕月のかげ

    Kado goto ni

    tataku kuina wa

    tanoma re zu

    uwanosora naru

    yuuzuki no kage.

    かとことにたたくくひなはたのまれすうはのそらなるゆふつきのかけ

    かどごとにたたくくいなはたのまれずうわのそらなるゆうづきのかげ

  • 104
  • Notes
  • Fluttering

    in a willow near the eaves

    figures of bats

    stir my heart

    this faintly moonlit evening...

    軒近き

    柳になびく

    かはほりの

    かげなつかしき

    薄月夜かな

    Noki chikaki

    yanagi ni nabiku

    kawahori no

    kage natsukashiki

    usuzukiyo kana.

    のきちかきやなきになひくかはほりのかけなつかしきうすつきよかな

    のきちかきやなぎになびくかわほりのかげなつかしきうすづきよかな

  • 105
  • Notes
  • A cooling boat

    comes into Katata

    on a lakeshore breeze

    rocking with the moon

    across the face of the waves...

    すずみぶね

    よするかたたの

    浦風に

    月もゆらるる

    波のうへかな

    Suzumibune

    yosuru Katata no

    urakaze ni

    tsuki mo yura ruru

    nami no ue kana.

    すすみふねよするかたたのうらかせにつきもゆらるるなみのうへかな

    すずみぶねよするかたたのうらかぜにつきもゆらるるなみのうえかな

  • 106
  • Notes
  • The voice

    falling down upon

    my bud-picking sleeves

    at Mt. Uji, apart from the world:

    ah, a little cuckoo...

    このめつむ

    野べにおちくる

    一聲は

    よをうぢ山の

    ほととぎす哉

    Konome tsumu

    nobe ni ochi kuru

    hitokoe wa

    yo wo Ujiyama no

    hototogisu kana.

    このめつむのへにおちくるひとこゑはよをうちやまのほとときすかな

    このめつむのべにおちくるひとこえはよをうじやまのほととぎすかな

  • 107
  • NotesShikimigahara is the name of a place in the Saga area of western Kyoto, but implies a pleasant fragrance, since it includes "Shikimi" (Japanese Star Anise), a plant used for sacred purposes in Buddhism, including incense) and "hara" (country field).
  • Scenting the sleeves

    of a priest

    at practice—

    Shikimigahara's

    dew-fresh morning wind.

    法の師の

    おこのふ袖に

    かをる也

    しきみが原の

    露の朝風

    Nori no shi no

    okonou sode ni

    kaoru nari

    Shikimigahara no

    tsuyu no asakaze.

    のりのしのおこのふそてにかをるなりしきみかはらのつゆのあさかせ

    のりのしのおこのうそでにかおるなりしきみがはらのつゆのあさかぜ

  • 108
  • Notes
  • Setting out in the world

    achievements

    like ripe eggplants

    bring such satisfaction

    at coming into one's own.

    よの中に

    みのなりいでて

    おもふこと

    なすはめでたき

    例也けり

    Yononaka ni

    mi no nari ide te

    omou koto

    nasu wa medetaki

    tameshi nari keri.

    よのなかにみのなりいてておもふことなすはめてたきためしなりけり

    よのなかにみのなりいでておもうことなすはめでたきためしなりけり

  • 109
  • Notes
  • Without these dewdrops

    no lodging

    for the moon—

    buried under lotus leaves:

    the water of a garden pond.

    つゆならで

    月のやどりも

    なかりけり

    蓮にうつる

    庭の池水

    Tsuyu nara de

    tsuki no yadori mo

    nakari keri

    hachisu ni utsuru

    niwa no ikemizu.

    つゆならてつきのやとりもなかりけりはちすにうつるにはのいけみつ

    つゆならでつきのやどりもなかりけりはちすにうつるにわのいけみず

  • 110
  • Notes
  • Rambling about

    no shade in the summer fields

    over the thick grasses

    looking for drops of dew—

    a butterfly in flight.

    たちよらん

    かげもなつ野の

    草むらに

    露をもとめて

    飛こてふ哉

    Tachi yora n

    kage mo natsuno no

    kusamura ni

    tsuyu wo motome te

    tobu kochou kana.

    たちよらんかけもなつののくさむらにつゆをもとめてとふこてふかな

    たちよらんかげもなつののくさむらにつゆをもとめてとぶこちょうかな

  • 111
  • Notes
  • Trickling down the boulders

    the pure water is cool

    in the folds of a mountain

    at a leaf-sheltered hut...

    the person living here— who is it?

    岩つたふ

    しみづすずしき

    山かげの

    葉がくれいほに

    住人やたれ

    Iwa tsutau

    shimizu suzushiki

    yamakage no

    hagakureio ni

    sumu hito ya tare.

    いはつたふしみつすすしきやまかけのはかくれいほにすむひとやたれ

    いわつたうしみずすずしきやまかげのはがくれいおにすむひとやたれ

  • 112
  • Notes
  • In a countryside village

    sounds from the looms

    of children weaving

    break off at naptime...

    such hot travel!

    さとの子が

    はたおる音も

    とだへして

    昼ねの比の

    あつき旅哉

    Sato no ko ga

    hata oru oto mo

    todae shi te

    hirune no koro no

    atsuki tabi kana.

    さとのこかはたおるおともとたへしてひるねのころのあつきたひかな

    さとのこがはたおるおともとだえしてひるねのころのあつきたびかな

  • 113
  • Notes
  • In this world of people—

    high, middle and low

    meet at the river shallows

    where all sincere hearts

    may be purified.

    人の世も

    上中下と

    かはのせに

    心心の

    みそぎすらしも

    Hito no yo mo

    kami naka shimo to

    kawa no se ni

    kokoro gokoro no

    misogi su rashi mo.

    ひとのよもかみなかしもとかはのせにこころこころのみそきすらしも

    ひとのよもかみなかしもとかわのせにこころごころのみそぎすらしも

  • 114
  • Notes
  • Though wishing not to fall in love

    is not a sentiment I especially share

    my happiness

    given by the gods

    lives in the Kamo riverbreeze.

    こひせじの

    夫にはあらで

    涼しきは

    神のうけ引

    かもの川風

    Koi se ji no

    sore ni wa ara de

    suzushiki wa

    kami no uke hiku

    Kamo no kawakaze.

    こひせしのそれにはあらてすすしきはかみのうけひくかものかはかせ

    こいせじのそれにはあらですずしきはかみのうけひくかものかわかぜ

  • 115
  • Notes
  • Day by day

    promising knots pile up―

    long life taking hold

    beside my hut

    in the young bamboo.

    日にそひて

    めでたきふしや

    かぞふらん

    千代をこめたる

    宿の若竹

    Hi ni soi te

    medetaki fushi ya

    kazou ran

    chiyo wo kome taru

    yado no wakatake.

    ひにそひてめてたきふしやかそふらんちよをこめたるやとのわかたけ

    ひにそいてめでたきふしやかぞうらんちよをこめたるやどのわかたけ

  • 116
  • Notes
  • In the morning breeze

    a riverbank willow

    scatters its leaves

    into the flowing waters—

    so autumn begins...

    朝風に

    川ぞひ柳

    散そめて

    水のしらべぞ

    秋に成ゆく

    Asakaze ni

    kawazoi yanagi

    chiri some te

    mizu no shirabe zo

    aki ni nari yuku.

    あさかせにかはそひやなきちりそめてみつのしらへそあきになりゆく

    あさかぜにかわぞいやなぎちりそめてみずのしらべぞあきになりゆく

  • 117
  • Notes
  • In a dewdrop

    on a single leaf of a paulownia

    beginning to shed...

    having woken in the deep of night

    I see the moon...

    散初る

    桐の一葉の

    露の上に

    ねざめ夜深き

    月を見る哉

    Chiri somuru

    kiri no hitoha no

    tsuyu no ue ni

    nezame yobukaki

    tsuki wo miru kana.

    ちりそむるきりのひとはのつゆのうへにねさめよふかきつきをみるかな

    ちりそむるきりのひとはのつゆのうえにねざめよぶかきつきをみるかな

  • 118
  • Notes
  • Hearing

    the delightful sound

    of a Japanese zither...

    am I touching

    the goddess Tanabatatsume?

    ことの音の

    うれしきすぢに

    聞ゆ也

    七夕つめに

    あへやしつらん

    Koto no ne no

    ureshiki suji ni

    kikoyu nari

    tanabatatsume ni

    ae ya shi tsu ran.

    ことのねのうれしきすちにきこゆなりたなはたつめにあへやしつらん

    ことのねのうれしきすじにきこゆなりたなばたつめにあえやしつらん

  • 119
  • Notes
  • Worn many years

    my moss robe

    ragged...

    for lending to the star—

    not a single sleeve.

    としを経し

    こけの衣は

    くち果て

    星にかすべき

    片袖もなし

    Toshi wo he shi

    koke no koromo wa

    kuchi hate te

    hoshi ni kasu beki

    katasode mo nashi.

    としをへしこけのころもはくちはててほしにかすへきかたそてもなし

    としをへしこけのころもはくちはててほしにかすべきかたそでもなし

  • 120
  • Notes
  • In a break in the clouds

    the still lingering

    morning moon...

    among the dayflowers

    morning glory blossoms.

    雲間には

    まだ有明の

    月くさに

    咲まじりたる

    朝がほのはな

    Kumoma ni wa

    mada ariake no

    tsukikusa ni

    saki majiri taru

    asagao no hana.

    くもまにはまたありあけのつきくさにさきましりたるあさかほのはな

    くもまにはまだありあけのつきくさにさきまじりたるあさがおのはな


    Last | Poems 91~120 (of 951) | Next