Last | Poems 121~150 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 121
  • Notes
  • “Unrolling” is a waste

    likewise “rolling up”—

    since I can enjoy

    this autumn grasses’ flower mat

    unfurling naturally across the fields.

    しくもをし

    まくもをしきを

    秋草の

    花のむしろは

    野べながら見ん

    Shiku mo oshi

    maku mo oshiki wo

    akikusa no

    hana no mushiro wa

    nobe nagara mi n.

    しくもをしまくもをしきをあきくさのはなのむしろはのへなからみん

    しくもおしまくもおしきをあきくさのはなのむしろはのべながらみん

  • 122
  • Notes
  • The way-lighting fires

    fade to white

    on the Kamo River

    this moonlit evening of Bon—

    Ah, so stirring...

    おくり火の

    ほかげしらみて

    かも川の

    ぼにの月夜ぞ

    あはれ也ける

    Okuribi no

    hokage shirami te

    Kamogawa no

    boni no tsukiyo zo

    awarenari keru.

    おくりひのほかけしらみてかもかはのほにのつきよそあはれなりける

    おくりびのほかげしらみてかもがわのぼにのつきよぞあわれなりける

  • 123
  • NotesMight refer to Nara.
  • Seeming to call out:

    “Ancient autumns,

    return!”

    A run-down hut's

    bamboo grasses.

    いにしへの

    秋にかへれと

    まねくらん

    荒たるやどの

    しののをすすき

    Inishie no

    aki ni kaere to

    maneku ran

    are taru yado no

    shino no osusuki.

    いにしへのあきにかへれとまねくらんあれたるやとのしののをすすき

    いにしえのあきにかえれとまねくらんあれたるやどのしののおすすき

  • 124
  • Notes
  • What I saw

    as a group of people coming—

    the sleeves of silver grass

    swaying

    in the autumn wind.

    むれ立て

    人くと見しは

    秋風に

    尾花が袖の

    なびく也けり

    Mure tachi te

    hito ku to mi shi wa

    akikaze ni

    obana ga sode no

    nabiku nari keri.

    むれたちてひとくとみしはあきかせにをはなかそてのなひくなりけり

    むれたちてひとくとみしはあきかぜにおばながそでのなびくなりけり

  • 125
  • Notes
  • Beginning to form

    floating about the foothills

    the thin mist

    has not yet entered

    Akishino Village.

    立そめて

    外山になびく

    薄ぎりや

    まだ入たたぬ

    秋しののさと

    Tachi some te

    toyama ni nabiku

    usugiri ya

    mada iri tata nu

    Akishino no sato.

    たちそめてとやまになひくうすきりやまたいりたたぬあきしののさと

    たちそめてとやまになびくうすぎりやまだいりたたぬあきしののさと

  • 126
  • Notes
  • The sun climbs

    over the lower slope

    of Mount Asahi

    yet night still lingers

    in river mist of Uji.

    さし登る

    朝日の山も

    ふもとには

    猶夜をのこす

    宇治の河霧

    Sashi noboru

    Asahi no yama mo

    fumoto ni wa

    nao yo wo nokosu

    Uji no kawagiri.

    さしのほるあさひのやまもふもとにはなほよをのこすうちのかはきり

    さしのぼるあさひのやまもふもとにはなおよをのこすうじのかわぎり

  • 127
  • Notes
  • In the paddies

    between the hills

    on a misty path

    a human form takes shape:

    a scarecrow.

    小山田の

    きりの中道

    ふみ分て

    人くと見しは

    案山子也けり

    Oyamada no

    kiri no nakamichi

    fumi wake te

    hito ku to mi shi wa

    kakashi nari keri.

    をやまたのきりのなかみちふみわけてひとくとみしはかかしなりけり

    おやまだのきりのなかみちふみわけてひとくとみしはかかしなりけり

  • 128
  • Notes
  • Through the vines

    no one comes

    to these hedgerows

    where the mist rises...

    a mountain village in autumn.

    くづかづら

    くる人もなき

    垣ねより

    きりたちのぼる

    秋の山ざと

    Kuzukazura

    kuru hito mo naki

    kakine yori

    kiri tachi noboru

    aki no yamazato.

    くつかつらくるひともなきかきねよりきりたちのほるあきのやまさと

    くずかずらくるひともなきかきねよりきりたちのぼるあきのやまざと

  • 129
  • Notes
  • The mountain-going robes

    of a priest

    soaked through...

    in the pine wind amid these peaks—

    a voice in the mist.

    法の師の

    山わけ衣

    そぼぬれて

    きりにこゑ有

    峯の松風

    Nori no shi no

    yamawakegoromo

    sobo nure te

    kiri ni koe aru

    mine no matsukaze.

    のりのしのやまわけころもそほぬれてきりにこゑあるみねのまつかせ

    のりのしのやまわけごろもそぼぬれてきりにこえあるみねのまつかぜ

  • 130
  • Notes
  • Make your way little one

    in the autumn wind

    to the tips of pampas...

    Does the shaking make you cry?

    The voice of a bell cricket.

    みをよする

    尾花が末の

    秋風に

    ゆられてなくか

    すずむしの声

    Mi wo yosuru

    obana ga sue no

    akikaze ni

    yura re te naku ka

    suzumushi no koe.

    みをよするをはなかすゑのあきかせにゆられてなくかすすむしのこゑ

    みをよするおばながすえのあきかぜにゆられてなくかすずむしのこえ

  • 131
  • Notes
  • In a mountain hut

    at a break in the wall

    a grasshopper

    invites the moon in

    with a chirp.

    山ざとの

    かべのやれ間の

    きりぎりす

    月もここより

    させよとぞ鳴

    Yamazato no

    kabe no yarema no

    kirigirisu

    tsuki mo koko yori

    saseyo to zo naku.

    やまさとのかへのやれまのきりきりすつきもここよりさせよとそなく

    やまざとのかべのやれまのきりぎりすつきもここよりさせよとぞなく

  • 132
  • Notes
  • The moon white

    upon this hut of silver grass

    bugs chittering nearby...

    my rest while traveling not unpleasant

    though just single robe is spread.

    月しろき

    すすきの穂屋に

    虫鳴て

    たび寝うからぬ

    片敷の袖

    Tsuki shiroki

    susuki no hoya ni

    mushi naki te

    tabine ukara nu

    katashiki no sode.

    つきしろきすすきのほやにむしなきてたひねうからぬかたしきのそて

    つきしろきすすきのほやにむしなきてたびねうからぬかたしきのそで

  • 133
  • Notes
  • The pine wind

    makes autumn music...

    at Nonomiya

    inside the sacred rope—

    the voice of a bell cricket.

    松風は

    秋をしらべて

    野宮の

    しめのうちなる

    すずむしのこゑ

    Matsukaze wa

    aki wo shirabe te

    Nonomiya no

    shime no uchi naru

    suzumushi no koe.

    まつかせはあきをしらへてののみやのしめのうちなるすすむしのこゑ

    まつかぜはあきをしらべてののみやのしめのうちなるすずむしのこえ

  • 134
  • Notes
  • Of bygone days

    I feel the moon

    asking me...

    and cannot help softly

    casting down my eyes this night.

    いにしへを

    月にとはるる

    心地して

    ふしめがちにも

    成今宵かな

    Inishie wo

    tsuki ni towa ruru

    kokochi shi te

    fushime gachi ni mo

    naru koyoi kana.

    いにしへをつきにとはるるここちしてふしめかちにもなるこよひかな

    いにしえをつきにとわるるここちしてふしめがちにもなるこよいかな

  • 135
  • Notes
  • Like this cape

    the moon rises

    out over the sea

    its light

    as full as the tide.

    もち潮の

    さし出の磯に

    さしいでて

    月の光も

    みちてけるかな

    Mochishio no

    Sashide no iso ni

    sashi ide te

    tsuki no hikari mo

    michi te keru kana.

    もちしほのさしてのいそにさしいててつきのひかりもみちてけるかな

    もちしおのさしでのいそにさしいでてつきのひかりもみちてけるかな

  • 136
  • NotesAma no Karumo, Poem 136. This poem has a variant form using kado instead of kamo.
  • Gentlefolk of Miyako,

    please come see the moon

    in my mountain village...

    I'll boil and serve you

    some potatoes from my garden.

    をかざきの

    月見に来ませ

    都人

    かどの畑いも

    にてまつらなん

    Okazaki no

    tsuki mi ni ki mase

    miyakobito

    kado no hataimo

    ni te matsura nan.

    をかさきのつきみにきませみやこひとかとのはたいもにてまつらなん

    おかざきのつきみにきませみやこびとかどのはたいもにてまつらなん

  • 137
  • Notes
  • At Yashima Bay

    among warriors

    floating on the evening tide

    what cannot be swept away—

    the crescent moon.

    もののふの

    八島の浦の

    夕波に

    ながれもあへぬ

    弓張の月

    Mononofu no

    Yashima no ura no

    yuunami ni

    nagare mo ae nu

    yumihari no tsuki.

    もののふのやしまのうらのゆふなみになかれもあへぬゆみはりのつき

    もののふのやしまのうらのゆうなみにながれもあえぬゆみはりのつき

  • 138
  • Notes
  • Walking along Akashi Bay

    this moonlit evening

    searching for

    fitting words

    to tell of this beauty.

    ことのはの

    玉ひろはばや

    秋のよの

    月にあかしの

    うらづたひして

    Kotonoha no

    tama hirowa baya

    aki no yo no

    tsuki ni Akashi no

    urazutai shi te.

    ことのはのたまひろははやあきのよのつきにあかしのうらつたひして

    ことのはのたまひろわばやあきのよのつきにあかしのうらづたいして

  • 139
  • Notes
  • In the fields, in the mountains

    delighted, deeply so

    returning to my bedroom

    accompanied by

    the autumn night moon.

    野に山に

    うかれうかれて

    かへるさを

    ねやまでおくる

    秋のよの月

    No ni yama ni

    ukare ukare te

    kaerusa wo

    neya made okuru

    aki no yo no tsuki.

    のにやまにうかれうかれてかへるさをねやまておくるあきのよのつき

    のにやまにうかれうかれてかえるさをねやまでおくるあきのよのつき

  • 140
  • Notes
  • On Musashi Plain

    hanging behind

    the tips of pampas...

    Who cast up this bow

    this crescent moon?

    むさしのの

    尾花が末に

    かかれるは

    たがひきすてし

    弓張の月

    Musashino no

    obana ga sue ni

    kakare ru wa

    ta ga hiki sute shi

    yumihari no tsuki.

    むさしののをはなかすゑにかかれるはたかひきすてしゆみはりのつき

    むさしののおばながすえにかかれるはたがひきすてしゆみはりのつき

  • 141
  • Notes
  • But for me

    nothing

    casts a shadow here—

    moonlight pouring down

    into this reed-bound hut.

    みひとつの

    外にくまなす

    ものもなし

    月さし入る

    浅茅生の宿

    Mihitotsu no

    hoka ni kuma nasu

    mono mo nashi

    tsuki no sashiiru

    asajiu no yado.

    みひとつのほかにくまなすものもなしつきさしいるるあさちふのやと

    みひとつのほかにくまなすものもなしつきさしいるるあさじうのやど

  • 142
  • Notes
  • Are these drops

    falling from the hat

    worn by the moon?

    Walking at night

    settling upon my sleeves... white dew.

    月のきる

    かさの雫や

    落つらん

    よる行袖に

    かかるしらつゆ

    Tsuki no kiru

    kasa no shizuku ya

    ochi tsu ran

    yoru yuku sode ni

    kakaru shiratsuyu.

    つきのきるかさのしつくやおちつらんよるゆくそてにかかるしらつゆ

    つきのきるかさのしずくやおちつらんよるゆくそでにかかるしらつゆ

  • 143
  • NotesThere is a variant of this poem, found in Letter 1 to Tadamasa Murakami, which substitutes “Yamadera” (mountain temple) for the standard “Yamazato” (mountain village) in line 1 and “tomo” (friend) for the standard “hito” (person) in line 5.
  • In a mountain village

    alone, gazing at the moon...

    To whom I might write

    “A beautiful evening!”

    then await... there is no one.

    山ざとに

    ひとりも月を

    見つる哉

    よよしと待ん

    人もなければ

    Yamazato ni

    hitori mo tsuki wo

    mi tsuru kana

    yo yoshi to mata n

    hito mo nakere ba.

    やまさとにひとりもつきをみつるかなよよしとまたんひともなけれは

    やまざとにひとりもつきをみつるかなよよしとまたんひともなければ

  • 144
  • Notes
  • Looking like

    the gleam of a sickle

    sharpened by a woodsman

    for his next day's work—

    the light of the evening moon.

    山賤が

    明日のいそぎに

    とぐ鎌の

    光りに似たる

    夕月のかげ

    Yamagatsu ga

    asu no isogi ni

    togu kama no

    hikari ni ni taru

    yuuzuki no kage.

    やまかつかあすのいそきにとくかまのひかりににたるゆふつきのかけ

    やまがつがあすのいそぎにとぐかまのひかりににたるゆうづきのかげ

  • 145
  • Notes
  • Although I promised

    to gaze at the moon

    with my friend from far away—

    the wild geese come

    without so much as a letter.

    月見んと

    ちぎりしものを

    とほつ人

    雁はくれども

    ことづてもなし

    Tsuki mi n to

    chigiri shi mono wo

    too tsu hito

    kari wa kure domo

    kotozute mo nashi.

    つきみんとちきりしものをとほつひとかりはくれともことつてもなし

    つきみんとちぎりしものをとおつひとかりはくれどもことづてもなし

  • 146
  • Notes
  • When I hear the sound

    of Chinese robes being beaten...

    dewdrops on the sleeves

    seem to be breaking—

    I can't help feeling sad.

    から衣

    うつおと聞ば

    袖のつゆ

    くだけてものの

    おもはるるかな

    Karakoromo

    utsu oto kike ba

    sode no tsuyu

    kudake te mono no

    omowa ruru kana.

    からころもうつおときけはそてのつゆくたけてもののおもはるるかな

    からころもうつおときけばそでのつゆくだけてもののおもわるるかな

  • 147
  • Notes
  • Like the waves of the river

    washing up and falling back...

    each night, they beat the robes

    in Otowa village—

    ah, how lonely the autumn!

    川波の

    よるよるごとに

    ころもうつ

    おとはのさとの

    秋ぞさびしき

    Kawanami no

    yoru yoru goto ni

    koromo utsu

    Otowa no sato no

    aki zo sabishiki.

    かはなみのよるよることにころもうつおとはのさとのあきそさひしき

    かわなみのよるよるごとにころもうつおとわのさとのあきぞさびしき

  • 148
  • Notes
  • Night after night the sound

    of Chinese robes being beaten

    grows stronger—

    night deepens

    here in Akishino Village.

    よなよなに

    うちこそまされ

    唐衣

    ころもふけ行

    秋篠のさと

    Yonayona ni

    uchi koso masare

    karakoromo

    koro mo fuke yuku

    Akishino no sato.

    よなよなにうちこそまされからころもころもふけゆくあきしののさと

    よなよなにうちこそまされからころもころもふけゆくあきしののさと

  • 149
  • Notes
  • In this village of silent waiting

    for husbands who do not come

    night has deepened—

    wives seem to muse “a lovely moon

    a fine night” while beating robes...

    こぬ人を

    したまつさとや

    宵過て

    月もよよしと

    衣うつらん

    Ko nu hito wo

    shita matsu sato ya

    yoi sugi te

    tsuki mo yo yoshi to

    koromo utsu ran.

    こぬひとをしたまつさとやよひすきてつきもよよしところもうつらん

    こぬひとをしたまつさとやよいすぎてつきもよよしところもうつらん

  • 150
  • Notes
  • Chinese robes...

    some nights she beats them

    others not—

    just a diversion

    when her husband is away?

    唐衣

    うつ夜うたぬ夜

    へだつるや

    せこがなき間の

    すさび成らん

    Karakoromo

    utsu yo uta nu yo

    hedatsuru ya

    seko ga naki ma no

    susabi naru ran.

    からころもうつようたぬよへたつるやせこかなきまのすさひなるらん

    からころもうつようたぬよへだつるやせこがなきまのすさびなるらん


    Last | Poems 121~150 (of 951) | Next