|
“Unrolling” is a waste likewise “rolling up”— since I can enjoy this autumn grasses’ flower mat unfurling naturally across the fields. |
しくもをし まくもをしきを 秋草の 花のむしろは 野べながら見ん |
Shiku mo oshi maku mo oshiki wo akikusa no hana no mushiro wa nobe nagara mi n. |
しくもをしまくもをしきをあきくさのはなのむしろはのへなからみん しくもおしまくもおしきをあきくさのはなのむしろはのべながらみん |
|||
|
The way-lighting fires fade to white on the Kamo River this moonlit evening of Bon— Ah, so stirring... |
おくり火の ほかげしらみて かも川の ぼにの月夜ぞ あはれ也ける |
Okuribi no hokage shirami te Kamogawa no boni no tsukiyo zo awarenari keru. |
おくりひのほかけしらみてかもかはのほにのつきよそあはれなりける おくりびのほかげしらみてかもがわのぼにのつきよぞあわれなりける |
|||
|
Seeming to call out: “Ancient autumns, return!” A run-down hut's bamboo grasses. |
いにしへの 秋にかへれと まねくらん 荒たるやどの しののをすすき |
Inishie no aki ni kaere to maneku ran are taru yado no shino no osusuki. |
いにしへのあきにかへれとまねくらんあれたるやとのしののをすすき いにしえのあきにかえれとまねくらんあれたるやどのしののおすすき |
|||
|
What I saw as a group of people coming— the sleeves of silver grass swaying in the autumn wind. |
むれ立て 人くと見しは 秋風に 尾花が袖の なびく也けり |
Mure tachi te hito ku to mi shi wa akikaze ni obana ga sode no nabiku nari keri. |
むれたちてひとくとみしはあきかせにをはなかそてのなひくなりけり むれたちてひとくとみしはあきかぜにおばながそでのなびくなりけり |
|||
|
Beginning to form floating about the foothills the thin mist has not yet entered Akishino Village. |
立そめて 外山になびく 薄ぎりや まだ入たたぬ 秋しののさと |
Tachi some te toyama ni nabiku usugiri ya mada iri tata nu Akishino no sato. |
たちそめてとやまになひくうすきりやまたいりたたぬあきしののさと たちそめてとやまになびくうすぎりやまだいりたたぬあきしののさと |
|||
|
The sun climbs over the lower slope of Mount Asahi yet night still lingers in river mist of Uji. |
さし登る 朝日の山も ふもとには 猶夜をのこす 宇治の河霧 |
Sashi noboru Asahi no yama mo fumoto ni wa nao yo wo nokosu Uji no kawagiri. |
さしのほるあさひのやまもふもとにはなほよをのこすうちのかはきり さしのぼるあさひのやまもふもとにはなおよをのこすうじのかわぎり |
|||
|
In the paddies between the hills on a misty path a human form takes shape: a scarecrow. |
小山田の きりの中道 ふみ分て 人くと見しは 案山子也けり |
Oyamada no kiri no nakamichi fumi wake te hito ku to mi shi wa kakashi nari keri. |
をやまたのきりのなかみちふみわけてひとくとみしはかかしなりけり おやまだのきりのなかみちふみわけてひとくとみしはかかしなりけり |
|||
|
Through the vines no one comes to these hedgerows where the mist rises... a mountain village in autumn. |
くづかづら くる人もなき 垣ねより きりたちのぼる 秋の山ざと |
Kuzukazura kuru hito mo naki kakine yori kiri tachi noboru aki no yamazato. |
くつかつらくるひともなきかきねよりきりたちのほるあきのやまさと くずかずらくるひともなきかきねよりきりたちのぼるあきのやまざと |
|||
|
The mountain-going robes of a priest soaked through... in the pine wind amid these peaks— a voice in the mist. |
法の師の 山わけ衣 そぼぬれて きりにこゑ有 峯の松風 |
Nori no shi no yamawakegoromo sobo nure te kiri ni koe aru mine no matsukaze. |
のりのしのやまわけころもそほぬれてきりにこゑあるみねのまつかせ のりのしのやまわけごろもそぼぬれてきりにこえあるみねのまつかぜ |
|||
|
Make your way little one in the autumn wind to the tips of pampas... Does the shaking make you cry? The voice of a bell cricket. |
みをよする 尾花が末の 秋風に ゆられてなくか すずむしの声 |
Mi wo yosuru obana ga sue no akikaze ni yura re te naku ka suzumushi no koe. |
みをよするをはなかすゑのあきかせにゆられてなくかすすむしのこゑ みをよするおばながすえのあきかぜにゆられてなくかすずむしのこえ |
|||
|
In a mountain hut at a break in the wall a grasshopper invites the moon in with a chirp. |
山ざとの かべのやれ間の きりぎりす 月もここより させよとぞ鳴 |
Yamazato no kabe no yarema no kirigirisu tsuki mo koko yori saseyo to zo naku. |
やまさとのかへのやれまのきりきりすつきもここよりさせよとそなく やまざとのかべのやれまのきりぎりすつきもここよりさせよとぞなく |
|||
|
The moon white upon this hut of silver grass bugs chittering nearby... my rest while traveling not unpleasant though just single robe is spread. |
月しろき すすきの穂屋に 虫鳴て たび寝うからぬ 片敷の袖 |
Tsuki shiroki susuki no hoya ni mushi naki te tabine ukara nu katashiki no sode. |
つきしろきすすきのほやにむしなきてたひねうからぬかたしきのそて つきしろきすすきのほやにむしなきてたびねうからぬかたしきのそで |
|||
|
The pine wind makes autumn music... at Nonomiya inside the sacred rope— the voice of a bell cricket. |
松風は 秋をしらべて 野宮の しめのうちなる すずむしのこゑ |
Matsukaze wa aki wo shirabe te Nonomiya no shime no uchi naru suzumushi no koe. |
まつかせはあきをしらへてののみやのしめのうちなるすすむしのこゑ まつかぜはあきをしらべてののみやのしめのうちなるすずむしのこえ |
|||
|
Of bygone days I feel the moon asking me... and cannot help softly casting down my eyes this night. |
いにしへを 月にとはるる 心地して ふしめがちにも 成今宵かな |
Inishie wo tsuki ni towa ruru kokochi shi te fushime gachi ni mo naru koyoi kana. |
いにしへをつきにとはるるここちしてふしめかちにもなるこよひかな いにしえをつきにとわるるここちしてふしめがちにもなるこよいかな |
|||
|
Like this cape the moon rises out over the sea its light as full as the tide. |
もち潮の さし出の磯に さしいでて 月の光も みちてけるかな |
Mochishio no Sashide no iso ni sashi ide te tsuki no hikari mo michi te keru kana. |
もちしほのさしてのいそにさしいててつきのひかりもみちてけるかな もちしおのさしでのいそにさしいでてつきのひかりもみちてけるかな |
|||
|
Gentlefolk of Miyako, please come see the moon in my mountain village... I'll boil and serve you some potatoes from my garden. |
をかざきの 月見に来ませ 都人 かどの畑いも にてまつらなん |
Okazaki no tsuki mi ni ki mase miyakobito kado no hataimo ni te matsura nan. |
をかさきのつきみにきませみやこひとかとのはたいもにてまつらなん おかざきのつきみにきませみやこびとかどのはたいもにてまつらなん |
|||
|
At Yashima Bay among warriors floating on the evening tide what cannot be swept away— the crescent moon. |
もののふの 八島の浦の 夕波に ながれもあへぬ 弓張の月 |
Mononofu no Yashima no ura no yuunami ni nagare mo ae nu yumihari no tsuki. |
もののふのやしまのうらのゆふなみになかれもあへぬゆみはりのつき もののふのやしまのうらのゆうなみにながれもあえぬゆみはりのつき |
|||
|
Walking along Akashi Bay this moonlit evening searching for fitting words to tell of this beauty. |
ことのはの 玉ひろはばや 秋のよの 月にあかしの うらづたひして |
Kotonoha no tama hirowa baya aki no yo no tsuki ni Akashi no urazutai shi te. |
ことのはのたまひろははやあきのよのつきにあかしのうらつたひして ことのはのたまひろわばやあきのよのつきにあかしのうらづたいして |
|||
|
In the fields, in the mountains delighted, deeply so returning to my bedroom accompanied by the autumn night moon. |
野に山に うかれうかれて かへるさを ねやまでおくる 秋のよの月 |
No ni yama ni ukare ukare te kaerusa wo neya made okuru aki no yo no tsuki. |
のにやまにうかれうかれてかへるさをねやまておくるあきのよのつき のにやまにうかれうかれてかえるさをねやまでおくるあきのよのつき |
|||
|
On Musashi Plain hanging behind the tips of pampas... Who cast up this bow this crescent moon? |
むさしのの 尾花が末に かかれるは たがひきすてし 弓張の月 |
Musashino no obana ga sue ni kakare ru wa ta ga hiki sute shi yumihari no tsuki. |
むさしののをはなかすゑにかかれるはたかひきすてしゆみはりのつき むさしののおばながすえにかかれるはたがひきすてしゆみはりのつき |
|||
|
But for me nothing casts a shadow here— moonlight pouring down into this reed-bound hut. |
みひとつの 外にくまなす ものもなし 月さし入る 浅茅生の宿 |
Mihitotsu no hoka ni kuma nasu mono mo nashi tsuki no sashiiru asajiu no yado. |
みひとつのほかにくまなすものもなしつきさしいるるあさちふのやと みひとつのほかにくまなすものもなしつきさしいるるあさじうのやど |
|||
|
Are these drops falling from the hat worn by the moon? Walking at night settling upon my sleeves... white dew. |
月のきる かさの雫や 落つらん よる行袖に かかるしらつゆ |
Tsuki no kiru kasa no shizuku ya ochi tsu ran yoru yuku sode ni kakaru shiratsuyu. |
つきのきるかさのしつくやおちつらんよるゆくそてにかかるしらつゆ つきのきるかさのしずくやおちつらんよるゆくそでにかかるしらつゆ |
|||
|
In a mountain village alone, gazing at the moon... To whom I might write “A beautiful evening!” then await... there is no one. |
山ざとに ひとりも月を 見つる哉 よよしと待ん 人もなければ |
Yamazato ni hitori mo tsuki wo mi tsuru kana yo yoshi to mata n hito mo nakere ba. |
やまさとにひとりもつきをみつるかなよよしとまたんひともなけれは やまざとにひとりもつきをみつるかなよよしとまたんひともなければ |
|||
|
Looking like the gleam of a sickle sharpened by a woodsman for his next day's work— the light of the evening moon. |
山賤が 明日のいそぎに とぐ鎌の 光りに似たる 夕月のかげ |
Yamagatsu ga asu no isogi ni togu kama no hikari ni ni taru yuuzuki no kage. |
やまかつかあすのいそきにとくかまのひかりににたるゆふつきのかけ やまがつがあすのいそぎにとぐかまのひかりににたるゆうづきのかげ |
|||
|
Although I promised to gaze at the moon with my friend from far away— the wild geese come without so much as a letter. |
月見んと ちぎりしものを とほつ人 雁はくれども ことづてもなし |
Tsuki mi n to chigiri shi mono wo too tsu hito kari wa kure domo kotozute mo nashi. |
つきみんとちきりしものをとほつひとかりはくれともことつてもなし つきみんとちぎりしものをとおつひとかりはくれどもことづてもなし |
|||
|
When I hear the sound of Chinese robes being beaten... dewdrops on the sleeves seem to be breaking— I can't help feeling sad. |
から衣 うつおと聞ば 袖のつゆ くだけてものの おもはるるかな |
Karakoromo utsu oto kike ba sode no tsuyu kudake te mono no omowa ruru kana. |
からころもうつおときけはそてのつゆくたけてもののおもはるるかな からころもうつおときけばそでのつゆくだけてもののおもわるるかな |
|||
|
Like the waves of the river washing up and falling back... each night, they beat the robes in Otowa village— ah, how lonely the autumn! |
川波の よるよるごとに ころもうつ おとはのさとの 秋ぞさびしき |
Kawanami no yoru yoru goto ni koromo utsu Otowa no sato no aki zo sabishiki. |
かはなみのよるよることにころもうつおとはのさとのあきそさひしき かわなみのよるよるごとにころもうつおとわのさとのあきぞさびしき |
|||
|
Night after night the sound of Chinese robes being beaten grows stronger— night deepens here in Akishino Village. |
よなよなに うちこそまされ 唐衣 ころもふけ行 秋篠のさと |
Yonayona ni uchi koso masare karakoromo koro mo fuke yuku Akishino no sato. |
よなよなにうちこそまされからころもころもふけゆくあきしののさと よなよなにうちこそまされからころもころもふけゆくあきしののさと |
|||
|
In this village of silent waiting for husbands who do not come night has deepened— wives seem to muse “a lovely moon a fine night” while beating robes... |
こぬ人を したまつさとや 宵過て 月もよよしと 衣うつらん |
Ko nu hito wo shita matsu sato ya yoi sugi te tsuki mo yo yoshi to koromo utsu ran. |
こぬひとをしたまつさとやよひすきてつきもよよしところもうつらん こぬひとをしたまつさとやよいすぎてつきもよよしところもうつらん |
|||
|
Chinese robes... some nights she beats them others not— just a diversion when her husband is away? |
唐衣 うつ夜うたぬ夜 へだつるや せこがなき間の すさび成らん |
Karakoromo utsu yo uta nu yo hedatsuru ya seko ga naki ma no susabi naru ran. |
からころもうつようたぬよへたつるやせこかなきまのすさひなるらん からころもうつようたぬよへだつるやせこがなきまのすさびなるらん |