Last | Poems 1~30 (of 918) | Next

English   日本語   Romaji
  • 1
  • Notesよう‐やく〔エウ‐〕【要約】 [名](スル) 1 文章などの要点をとりまとめること。また、そのまとめたもの。「読んだ本の内容を―して話す」 2 約束を結ぶこと。また、約束。
  • As it has for 10,000 ages

    the onset of spring

    brings singing

    to these sacred isles

    the people of Yamato.

    萬代の

    はるのはじめと

    うたふなり

    こは敷島の

    やまと人かも

    Yorozuyo no

    haru no hajime to

    utau nari

    ko wa shikishima no

    yamatobito kamo.

    よろつよのはるのはしめとうたふなりこはしきしまのやまとひとかも

    よろずよのはるのはじめとうたうなりこはしきしまのやまとびとかも

  • 2
  • Notes
  • My eyesight

    getting misty

    as the year turns to spring

    reminding me

    that I am nearing seventy.

    めよりまづ

    霞初たる

    初暦

    七十近き

    はるぞしらるる

    Me yori mazu

    kasumi some taru

    hatsugoyomi

    nanasoji chikaki

    haru zo shira ruru.

    めよりまつかすみそめたるはつこよみななそちちかきはるそしらるる

    めよりまずかすみそめたるはつごよみななそじちかきはるぞしらるる

  • 3
  • Notes
  • With the flowing ice

    a warbler's voice

    melts

    smoothing out

    down the valley stream.

    ながれくる

    氷にそひて

    鶯の

    こゑもながるる

    谷のした水

    Nagare kuru

    koori ni soi te

    uguisu no

    koe mo nagaruru

    tani no shitamizu.

    なかれくるこほりにそひてうくひすのこゑもなかるるたにのしたみつ

    ながれくるこおりにそいてうぐいすのこえもながるるたにのしたみず

  • 4
  • Notes
  • In the willow fronds

    along the riverbank

    caught

    like lingering ice—

    a half moon.

    川ぞひの

    柳のいとに

    かかりけり

    残る氷の

    かたわれの月

    Kawazoi no

    yanagi no ito ni

    kakari keri

    nokoru koori no

    kataware no tsuki.

    かはそひのやなきのいとにかかりけりのこるこほりのかたわれのつき

    かわぞいのやなぎのいとにかかりけりのこるこおりのかたわれのつき

  • 5
  • Notes
  • With a merry “No good!”

    are the plum blossoms

    secretly laughing

    at the bush warbler’s

    still unpracticed voice?

    だみたりと

    うめもやしたに

    ほほゑまん

    まだかたなりの

    鶯の聲

    Dami tari to

    ume mo ya shita ni

    hohoema n

    mada katanari no

    uguisu no koe.

    たみたりとうめもやしたにほほゑまんまたかたなりのうくひすのこゑ

    だみたりとうめもやしたにほほえまんまだかたなりのうぐいすのこえ

  • 6
  • Notes
  • Celebrating

    the day of the rat

    in a field of pinelings...

    does this thin mist

    also promise long life?

    子の日する

    小松が原の

    薄がすみ

    千代をいくらか

    こめて立らん

    Nenohi suru

    komatsugahara no

    usugasumi

    chiyo wo ikura ka

    kome te tatsu ran.

    ねのひするこまつかはらのうすかすみちよをいくらかこめてたつらん

    ねのひするこまつがはらのうすがすみちよをいくらかこめてたつらん

  • 7
  • Notes
  • Today I’ll enjoy

    like everyone

    plucking pinelings

    and wishing for a long life...

    though I am not allowed.

    松引て

    けふは遊ばん

    人並に

    千代をかぞふる

    みにしあらねど

    Matsu hiki te

    kyou wa asoba n

    hitonami ni

    chiyo wo kazouru

    mi ni shi ara ne do.

    まつひきてけふはあそはんひとなみにちよをかそふるみにしあらねと

    まつひきてきょうはあそばんひとなみにちよをかぞうるみにしあらねど

  • 8
  • Notes
  • Although

    my house is poor

    the seven grasses

    are many more

    ah, the colors of spring...

    ことたらぬ

    住家ながらも

    七くさの

    数はあまれる

    春の色かな

    Kototara nu

    sumika nagara mo

    nanakusa no

    kazu wa amare ru

    haru no iro kana.

    ことたらぬすみかなからもななくさのかすはあまれるはるのいろかな

    ことたらぬすみかながらもななくさのかずはあまれるはるのいろかな

  • 9
  • Notes
  • I don’t know when

    the leaves appeared

    around their stems...

    in a country field

    grasses dusted with snow.

    いつの間に

    わき葉さす迄

    成にけん

    昨日の野べの

    雪のした草

    Itsunoma ni

    wakiba sasu made

    nari ni ken

    kinou no nobe no

    yuki no shitakusa.

    いつのまにわきはさすまてなりにけんきのふののへのゆきのしたくさ

    いつのまにわきばさすまでなりにけんきのうののべのゆきのしたくさ

  • 10
  • Notes
  • A thousand grasses

    bloom in autumn

    but finding a single sprout

    with a pair of leaves—

    such a joy in spring!

    千くささく

    秋はあれども

    一くさの

    二葉見つけし

    春のうれしさ

    Chikusa saku

    aki wa are domo

    hitokusa no

    futaba mitsuke shi

    haru no ureshisa.

    ちくささくあきはあれともひとくさのふたはみつけしはるのうれしさ

    ちくささくあきはあれどもひとくさのふたばみつけしはるのうれしさ

  • 11
  • Notes
  • Since the day it appeared

    the world has been peaceful

    unpleasant things

    shut out—

    ah, the spring mist.

    立日より

    のどかに成て

    世の中の

    うきをへだつる

    春がすみ哉

    Tatsu hi yori

    nodokani nari te

    yononaka no

    uki wo hedatsuru

    harugasumi kana.

    たつひよりのとかになりてよのなかのうきをへたつるはるかすみかな

    たつひよりのどかになりてよのなかのうきをへだつるはるがすみかな

  • 12
  • Notes
  • A white cloud

    floats halfway up

    Mount Fuji—

    its peak shrouded

    in spring mist.

    しらくもの

    中半になびく

    富士の嶺を

    うづむや春の

    かすみ成らん

    Shirakumo no

    nakaba ni nabiku

    Fuji no ne wo

    uzumu ya haru no

    kasumi naru ran.

    しらくものなかはになひくふしのねをうつむやはるのかすみなるらん

    しらくものなかばになびくふじのねをうずむやはるのかすみなるらん

  • 13
  • Notes
  • From a spring brocade

    woven

    of willows and cherries

    colors bloom

    in the voice of a warbler.

    こきまぜし

    春の錦の

    も中より

    にほひ出たる

    うぐひすの聲

    Koki maze shi

    haru no nishiki no

    monaka yori

    nioi ide taru

    uguisu no koe.

    こきませしはるのにしきのもなかよりにほひいてたるうくひすのこゑ

    こきまぜしはるのにしきのもなかよりにおいいでたるうぐいすのこえ

  • 14
  • Notes
  • Coming down

    to wash my morning greens—

    from a willow

    at the Kamo riverbank

    the song of a warbler.

    おりたちて

    朝な洗へば

    加茂川の

    岸のやなぎに

    うぐひすの鳴

    Ori tachi te

    asana arae ba

    Kamogawa no

    kishi no yanagi ni

    uguisu no naku.

    おりたちてあさなあらへはかもかはのきしのやなきにうくひすのなく

    おりたちてあさなあらえばかもがわのきしのやなぎにうぐいすのなく

  • 15
  • Notes
  • Hidden in my mountain hut

    a warbler announces with

    “Hito ku, hito ku”

    the opening of spring

    surely a lie, since nobody comes.

    かくれ家に

    春告がてら

    鶯の

    そらごとす也

    人もこなくに

    Kakurega ni

    haru tsuge gatera

    uguisu no

    soragoto su nari

    hito mo ko naku ni.

    かくれかにはるつけかてらうくひすのそらことすなりひともこなくに

    かくれがにはるつげがてらうぐいすのそらごとすなりひともこなくに

  • 16
  • Notes
  • Is the warbler’s

    lover hidden there?

    I’d like to peek

    into the plum blossoms

    ringing this rustic hut.

    鶯の

    つまやこもると

    ゆかしきは

    梅咲かこむ

    庵の八重がき

    Uguisu no

    tsuma ya komoru to

    yukashiki wa

    ume saki kakomu

    io no yaegaki.

    うくひすのつまやこもるとゆかしきはうめさきかこむいほのやへかき

    うぐいすのつまやこもるとゆかしきはうめさきかこむいおのやえがき

  • 17
  • Notes
  • Warblers

    flying to Miyako:

    how I’d like to offer them

    a traveler’s inn

    in my freshly blossoming plum tree...

    うぐひすの

    都にいでん

    中やどに

    かさばやと思ふ

    梅咲にけり

    Uguisu no

    miyako ni ide n

    nakayado ni

    kasa baya to omou

    ume saki ni keri.

    うくひすのみやこにいてんなかやとにかさはやとおもふうめさきにけり

    うぐいすのみやこにいでんなかやどにかさばやとおもううめさきにけり

  • 18
  • Notes
  • The plum tree

    I planted last year

    has bloomed—

    I’d like to send a letter to Mt. Torisumu

    informing a certain bird.

    こぞうゑて

    梅咲たりと

    なにがしの

    鳥住山に

    たよりしてしが

    Kozo ue te

    ume saki tari to

    nanigashi no

    Torisumiyama ni

    tayori shi te shiga.

    こそうゑてうめさきたりとなにかしのとりすみやまにたよりしてしか

    こぞうえてうめさきたりとなにがしのとりすみやまにたよりしてしが

  • 19
  • Notes
  • Around the sleeves

    of my ink-black robe

    the scent of plum blossoms

    sets me this night

    to preparing my heart.

    墨染の

    袖にも梅の

    かをりきて

    心げさうの

    すすむよはかな

    Sumizome no

    sode ni mo ume no

    kaori ki te

    kokorogesou no

    susumu yowa kana.

    すみそめのそてにもうめのかをりきてこころけさうのすすむよはかな

    すみぞめのそでにもうめのかおりきてこころげそうのすすむよわかな

  • 20
  • Notes
  • Next door

    the plum tree is blooming

    so I’d like to give

    the warblers in mine

    their leave.

    となりには

    うめ咲にけり

    こにこめし

    我鶯を

    はなちやらばや

    Tonari ni wa

    ume saki ni keri

    ko ni kome shi

    wa ga uguisu wo

    hanachi yara baya.

    となりにはうめさきにけりこにこめしわかうくひすをはなちやらはや

    となりにはうめさきにけりこにこめしわがうぐいすをはなちやらばや

  • 21
  • Notes
  • From dusk

    the fragrance of plum

    blooming everywhere—

    the sorrowing of parting

    the early morning moon.

    入がたの

    右りひだりに

    かをる也

    うめや名残の

    有明の月

    Irigata no

    migiri hidari ni

    kaoru nari

    ume ya nagori no

    ariake no tsuki.

    いりかたのみきりひたりにかをるなりうめやなこりのありあけのつき

    いりがたのみぎりひだりにかおるなりうめやなごりのありあけのつき

  • 22
  • Notes
  • A figure reflected

    in the warming water

    of a shallow mountain well

    the deep fragrance

    of plum blossoms.

    かげうつる

    水もぬるみて

    山の井の

    浅くはあらぬ

    梅が香ぞする

    Kage utsuru

    mizu mo nurumi te

    yamanoi no

    asaku wa ara nu

    ume ga ka zo suru.

    かけうつるみつもぬるみてやまのゐのあさくはあらぬうめかかそする

    かげうつるみずもぬるみてやまのいのあさくはあらぬうめがかぞする

  • 23
  • Notes
  • On the Umezu river

    plum blossoms float by...

    gazing across the waters

    how I envy the villagers

    scooping them up downstream!

    うめづ川

    うきて流るる

    せをみれば

    末汲さとぞ

    うらやまれぬる

    Umezugawa

    uki te nagaruru

    se wo mire ba

    sue kumu sato zo

    urayama re nuru.

    うめつかはうきてなかるるせをみれはすゑくむさとそうらやまれぬる

    うめずがわうきてながるるせをみればすえくむさとぞうらやまれぬる

  • 24
  • Notes
  • Many tall pines—

    I’d like to tell them

    the plum tree I planted

    as a warbler’s inn

    is blooming.

    たち双ぶ

    まつにつげばや

    鶯の

    やどにとうゑし

    梅咲にけり

    Tachi narabu

    matsu ni tsuge baya

    uguisu no

    yado ni to ue shi

    ume saki ni keri.

    たちならふまつにつけはやうくひすのやとにとうゑしうめさきにけり

    たちならぶまつにつげばやうぐいすのやどにとうえしうめさきにけり

  • 25
  • Notes
  • At a mountain village

    coming to light

    in the buds of willows

    the glistening

    colors of spring...

    山ざとの

    やなぎのめにも

    見ゆるまで

    このめきわたる

    春の色かな

    Yamazato no

    yanagi no me ni mo

    miyuru made

    konomeki wataru

    haru no iro kana.

    やまさとのやなきのめにもみゆるまてこのめきわたるはるのいろかな

    やまざとのやなぎのめにもみゆるまでこのめきわたるはるのいろかな

  • 26
  • Notes
  • The reflections

    of single fronds

    from a riverbank willow—

    how lovely to see them

    braided in the waves.

    かげうつる

    岸の柳の

    かたいとは

    波によらせて

    見るべかりけり

    Kage utsuru

    kishi no yanagi no

    kataito wa

    nami ni yora se te

    miru bekari keri.

    かけうつるきしのやなきのかたいとはなみによらせてみるへかりけり

    かげうつるきしのやなぎのかたいとはなみによらせてみるべかりけり

  • 27
  • Notes
  • Green willows

    fronds

    getting longer

    swaying

    in the mist of the fields.

    青柳の

    いとこそ永く

    なりにけれ

    野辺のかすみに

    たなびかれつつ

    Aoyagi no

    ito koso nagaku

    nari ni kere

    nobe no kasumi ni

    tanabika re tsutsu.

    あをやきのいとこそなかくなりにけれのへのかすみにたなひかれつつ

    あおやぎのいとこそながくなりにけれのべのかすみにたなびかれつつ

  • 28
  • Notes
  • In my home village

    at an old house—

    what appeared

    a cloud of smoke

    turned out to be a willow...

    一むらの

    煙と見しは

    ふる郷の

    昔のやどの

    やなぎなりけり

    Hitomura no

    kemuri to mi shi wa

    furusato no

    mukashi no yado no

    yanagi nari keri.

    ひとむらのけむりとみしはふるさとのむかしのやとのやなきなりけり

    ひとむらのけむりとみしはふるさとのむかしのやどのやなぎなりけり

  • 29
  • Notes
  • At Yoshimizu

    the evening bell rings...

    now I shall vie

    with the mist

    in my robe of moss.

    吉水の

    かねひびく也

    いざ我も

    かすみにこけの

    きぬくらべせん

    Yoshimizu no

    kane hibiku nari

    iza ware mo

    kasumi ni koke no

    kinukurabe se n.

    よしみつのかねひひくなりいさわれもかすみにこけのきぬくらへせん

    よしみずのかねひびくなりいざわれもかすみにこけのきぬくらべせん

  • 30
  • Notes
  • I have long

    awaited

    such a blessing—

    now on the 25th of the first month:

    so happy to recive it!

    ももとせも

    む月の末の

    いつかとて

    待しみのりに

    あふぞうれしき

    Momotose mo

    mutsuki no sue no

    itsuka to te

    machi shi minori ni

    au zo ureshiki.

    ももとせもむつきのすゑのいつかとてまちしみのりにあふそうれしき

    ももとせもむつきのすえのいつかとてまちしみのりにあうぞうれしき


    Last | Poems 1~30 (of 918) | Next