|
As it has for 10,000 ages the onset of spring brings singing to these sacred isles the people of Yamato. |
萬代の はるのはじめと うたふなり こは敷島の やまと人かも |
Yorozuyo no haru no hajime to utau nari ko wa shikishima no yamatobito kamo. |
よろつよのはるのはしめとうたふなりこはしきしまのやまとひとかも よろずよのはるのはじめとうたうなりこはしきしまのやまとびとかも |
|||
|
My eyesight getting misty as the year turns to spring reminding me that I am nearing seventy. |
めよりまづ 霞初たる 初暦 七十近き はるぞしらるる |
Me yori mazu kasumi some taru hatsugoyomi nanasoji chikaki haru zo shira ruru. |
めよりまつかすみそめたるはつこよみななそちちかきはるそしらるる めよりまずかすみそめたるはつごよみななそじちかきはるぞしらるる |
|||
|
With the flowing ice a warbler's voice melts smoothing out down the valley stream. |
ながれくる 氷にそひて 鶯の こゑもながるる 谷のした水 |
Nagare kuru koori ni soi te uguisu no koe mo nagaruru tani no shitamizu. |
なかれくるこほりにそひてうくひすのこゑもなかるるたにのしたみつ ながれくるこおりにそいてうぐいすのこえもながるるたにのしたみず |
|||
|
In the willow fronds along the riverbank caught like lingering ice— a half moon. |
川ぞひの 柳のいとに かかりけり 残る氷の かたわれの月 |
Kawazoi no yanagi no ito ni kakari keri nokoru koori no kataware no tsuki. |
かはそひのやなきのいとにかかりけりのこるこほりのかたわれのつき かわぞいのやなぎのいとにかかりけりのこるこおりのかたわれのつき |
|||
|
With a merry “No good!” are the plum blossoms secretly laughing at the bush warbler’s still unpracticed voice? |
だみたりと うめもやしたに ほほゑまん まだかたなりの 鶯の聲 |
Dami tari to ume mo ya shita ni hohoema n mada katanari no uguisu no koe. |
たみたりとうめもやしたにほほゑまんまたかたなりのうくひすのこゑ だみたりとうめもやしたにほほえまんまだかたなりのうぐいすのこえ |
|||
|
Celebrating the day of the rat in a field of pinelings... does this thin mist also promise long life? |
子の日する 小松が原の 薄がすみ 千代をいくらか こめて立らん |
Nenohi suru komatsugahara no usugasumi chiyo wo ikura ka kome te tatsu ran. |
ねのひするこまつかはらのうすかすみちよをいくらかこめてたつらん ねのひするこまつがはらのうすがすみちよをいくらかこめてたつらん |
|||
|
Today I’ll enjoy like everyone plucking pinelings and wishing for a long life... though I am not allowed. |
松引て けふは遊ばん 人並に 千代をかぞふる みにしあらねど |
Matsu hiki te kyou wa asoba n hitonami ni chiyo wo kazouru mi ni shi ara ne do. |
まつひきてけふはあそはんひとなみにちよをかそふるみにしあらねと まつひきてきょうはあそばんひとなみにちよをかぞうるみにしあらねど |
|||
|
Although my house is poor the seven grasses are many more ah, the colors of spring... |
ことたらぬ 住家ながらも 七くさの 数はあまれる 春の色かな |
Kototara nu sumika nagara mo nanakusa no kazu wa amare ru haru no iro kana. |
ことたらぬすみかなからもななくさのかすはあまれるはるのいろかな ことたらぬすみかながらもななくさのかずはあまれるはるのいろかな |
|||
|
I don’t know when the leaves appeared around their stems... in a country field grasses dusted with snow. |
いつの間に わき葉さす迄 成にけん 昨日の野べの 雪のした草 |
Itsunoma ni wakiba sasu made nari ni ken kinou no nobe no yuki no shitakusa. |
いつのまにわきはさすまてなりにけんきのふののへのゆきのしたくさ いつのまにわきばさすまでなりにけんきのうののべのゆきのしたくさ |
|||
|
A thousand grasses bloom in autumn but finding a single sprout with a pair of leaves— such a joy in spring! |
千くささく 秋はあれども 一くさの 二葉見つけし 春のうれしさ |
Chikusa saku aki wa are domo hitokusa no futaba mitsuke shi haru no ureshisa. |
ちくささくあきはあれともひとくさのふたはみつけしはるのうれしさ ちくささくあきはあれどもひとくさのふたばみつけしはるのうれしさ |
|||
|
Since the day it appeared the world has been peaceful unpleasant things shut out— ah, the spring mist. |
立日より のどかに成て 世の中の うきをへだつる 春がすみ哉 |
Tatsu hi yori nodokani nari te yononaka no uki wo hedatsuru harugasumi kana. |
たつひよりのとかになりてよのなかのうきをへたつるはるかすみかな たつひよりのどかになりてよのなかのうきをへだつるはるがすみかな |
|||
|
A white cloud floats halfway up Mount Fuji— its peak shrouded in spring mist. |
しらくもの 中半になびく 富士の嶺を うづむや春の かすみ成らん |
Shirakumo no nakaba ni nabiku Fuji no ne wo uzumu ya haru no kasumi naru ran. |
しらくものなかはになひくふしのねをうつむやはるのかすみなるらん しらくものなかばになびくふじのねをうずむやはるのかすみなるらん |
|||
|
From a spring brocade woven of willows and cherries colors bloom in the voice of a warbler. |
こきまぜし 春の錦の も中より にほひ出たる うぐひすの聲 |
Koki maze shi haru no nishiki no monaka yori nioi ide taru uguisu no koe. |
こきませしはるのにしきのもなかよりにほひいてたるうくひすのこゑ こきまぜしはるのにしきのもなかよりにおいいでたるうぐいすのこえ |
|||
|
Coming down to wash my morning greens— from a willow at the Kamo riverbank the song of a warbler. |
おりたちて 朝な洗へば 加茂川の 岸のやなぎに うぐひすの鳴 |
Ori tachi te asana arae ba Kamogawa no kishi no yanagi ni uguisu no naku. |
おりたちてあさなあらへはかもかはのきしのやなきにうくひすのなく おりたちてあさなあらえばかもがわのきしのやなぎにうぐいすのなく |
|||
|
Hidden in my mountain hut a warbler announces with “Hito ku, hito ku” the opening of spring surely a lie, since nobody comes. |
かくれ家に 春告がてら 鶯の そらごとす也 人もこなくに |
Kakurega ni haru tsuge gatera uguisu no soragoto su nari hito mo ko naku ni. |
かくれかにはるつけかてらうくひすのそらことすなりひともこなくに かくれがにはるつげがてらうぐいすのそらごとすなりひともこなくに |
|||
|
Is the warbler’s lover hidden there? I’d like to peek into the plum blossoms ringing this rustic hut. |
鶯の つまやこもると ゆかしきは 梅咲かこむ 庵の八重がき |
Uguisu no tsuma ya komoru to yukashiki wa ume saki kakomu io no yaegaki. |
うくひすのつまやこもるとゆかしきはうめさきかこむいほのやへかき うぐいすのつまやこもるとゆかしきはうめさきかこむいおのやえがき |
|||
|
Warblers flying to Miyako: how I’d like to offer them a traveler’s inn in my freshly blossoming plum tree... |
うぐひすの 都にいでん 中やどに かさばやと思ふ 梅咲にけり |
Uguisu no miyako ni ide n nakayado ni kasa baya to omou ume saki ni keri. |
うくひすのみやこにいてんなかやとにかさはやとおもふうめさきにけり うぐいすのみやこにいでんなかやどにかさばやとおもううめさきにけり |
|||
|
The plum tree I planted last year has bloomed— I’d like to send a letter to Mt. Torisumu informing a certain bird. |
こぞうゑて 梅咲たりと なにがしの 鳥住山に たよりしてしが |
Kozo ue te ume saki tari to nanigashi no Torisumiyama ni tayori shi te shiga. |
こそうゑてうめさきたりとなにかしのとりすみやまにたよりしてしか こぞうえてうめさきたりとなにがしのとりすみやまにたよりしてしが |
|||
|
Around the sleeves of my ink-black robe the scent of plum blossoms sets me this night to preparing my heart. |
墨染の 袖にも梅の かをりきて 心げさうの すすむよはかな |
Sumizome no sode ni mo ume no kaori ki te kokorogesou no susumu yowa kana. |
すみそめのそてにもうめのかをりきてこころけさうのすすむよはかな すみぞめのそでにもうめのかおりきてこころげそうのすすむよわかな |
|||
|
Next door the plum tree is blooming so I’d like to give the warblers in mine their leave. |
となりには うめ咲にけり こにこめし 我鶯を はなちやらばや |
Tonari ni wa ume saki ni keri ko ni kome shi wa ga uguisu wo hanachi yara baya. |
となりにはうめさきにけりこにこめしわかうくひすをはなちやらはや となりにはうめさきにけりこにこめしわがうぐいすをはなちやらばや |
|||
|
From dusk the fragrance of plum blooming everywhere— the sorrowing of parting the early morning moon. |
入がたの 右りひだりに かをる也 うめや名残の 有明の月 |
Irigata no migiri hidari ni kaoru nari ume ya nagori no ariake no tsuki. |
いりかたのみきりひたりにかをるなりうめやなこりのありあけのつき いりがたのみぎりひだりにかおるなりうめやなごりのありあけのつき |
|||
|
A figure reflected in the warming water of a shallow mountain well the deep fragrance of plum blossoms. |
かげうつる 水もぬるみて 山の井の 浅くはあらぬ 梅が香ぞする |
Kage utsuru mizu mo nurumi te yamanoi no asaku wa ara nu ume ga ka zo suru. |
かけうつるみつもぬるみてやまのゐのあさくはあらぬうめかかそする かげうつるみずもぬるみてやまのいのあさくはあらぬうめがかぞする |
|||
|
On the Umezu river plum blossoms float by... gazing across the waters how I envy the villagers scooping them up downstream! |
うめづ川 うきて流るる せをみれば 末汲さとぞ うらやまれぬる |
Umezugawa uki te nagaruru se wo mire ba sue kumu sato zo urayama re nuru. |
うめつかはうきてなかるるせをみれはすゑくむさとそうらやまれぬる うめずがわうきてながるるせをみればすえくむさとぞうらやまれぬる |
|||
|
Many tall pines— I’d like to tell them the plum tree I planted as a warbler’s inn is blooming. |
たち双ぶ まつにつげばや 鶯の やどにとうゑし 梅咲にけり |
Tachi narabu matsu ni tsuge baya uguisu no yado ni to ue shi ume saki ni keri. |
たちならふまつにつけはやうくひすのやとにとうゑしうめさきにけり たちならぶまつにつげばやうぐいすのやどにとうえしうめさきにけり |
|||
|
At a mountain village coming to light in the buds of willows the glistening colors of spring... |
山ざとの やなぎのめにも 見ゆるまで このめきわたる 春の色かな |
Yamazato no yanagi no me ni mo miyuru made konomeki wataru haru no iro kana. |
やまさとのやなきのめにもみゆるまてこのめきわたるはるのいろかな やまざとのやなぎのめにもみゆるまでこのめきわたるはるのいろかな |
|||
|
The reflections of single fronds from a riverbank willow— how lovely to see them braided in the waves. |
かげうつる 岸の柳の かたいとは 波によらせて 見るべかりけり |
Kage utsuru kishi no yanagi no kataito wa nami ni yora se te miru bekari keri. |
かけうつるきしのやなきのかたいとはなみによらせてみるへかりけり かげうつるきしのやなぎのかたいとはなみによらせてみるべかりけり |
|||
|
Green willows fronds getting longer swaying in the mist of the fields. |
青柳の いとこそ永く なりにけれ 野辺のかすみに たなびかれつつ |
Aoyagi no ito koso nagaku nari ni kere nobe no kasumi ni tanabika re tsutsu. |
あをやきのいとこそなかくなりにけれのへのかすみにたなひかれつつ あおやぎのいとこそながくなりにけれのべのかすみにたなびかれつつ |
|||
|
In my home village at an old house— what appeared a cloud of smoke turned out to be a willow... |
一むらの 煙と見しは ふる郷の 昔のやどの やなぎなりけり |
Hitomura no kemuri to mi shi wa furusato no mukashi no yado no yanagi nari keri. |
ひとむらのけむりとみしはふるさとのむかしのやとのやなきなりけり ひとむらのけむりとみしはふるさとのむかしのやどのやなぎなりけり |
|||
|
At Yoshimizu the evening bell rings... now I shall vie with the mist in my robe of moss. |
吉水の かねひびく也 いざ我も かすみにこけの きぬくらべせん |
Yoshimizu no kane hibiku nari iza ware mo kasumi ni koke no kinukurabe se n. |
よしみつのかねひひくなりいさわれもかすみにこけのきぬくらへせん よしみずのかねひびくなりいざわれもかすみにこけのきぬくらべせん |
|||
|
I have long awaited such a blessing— now on the 25th of the first month: so happy to recive it! |
ももとせも む月の末の いつかとて 待しみのりに あふぞうれしき |
Momotose mo mutsuki no sue no itsuka to te machi shi minori ni au zo ureshiki. |
ももとせもむつきのすゑのいつかとてまちしみのりにあふそうれしき ももとせもむつきのすえのいつかとてまちしみのりにあうぞうれしき |