Last | Poems 151~180 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 151
  • Notes
  • White chrysanthemums

    near my pillow

    scent the night...

    in my dream how many

    autumns did I pass through?

    しらぎくの

    まくらに近く

    かをるよは

    夢もいく世の

    秋か経ぬらん

    Shiragiku no

    makura ni chikaku

    kaoru yo wa

    yume mo ikuyo no

    aki ka he nu ran.

    しらきくのまくらにちかくかをるよはゆめもいくよのあきかへぬらん

    しらぎくのまくらにちかくかおるよはゆめもいくよのあきかへぬらん

  • 152
  • Notes
  • Each time you pick them

    you will get younger I hear

    yet the chrysanthemums

    have piled up and gradually

    my body has become old...

    つむごとに

    若ゆときくの

    花のかず

    重ていとど

    身のおいぬらん

    Tsumu goto ni

    wakayu to kiku no

    hana no kazu

    kasane te itodo

    mi no oi nu ran.

    つむことにわかゆときくのはなのかつかさねていととみのおいぬらん

    つむごとにわかゆときくのはなのかずかさねていとどみのおいぬらん

  • 153
  • Notes
  • Making an offering

    of sacred white paper

    to the Great Sky—

    may the wind dye it

    the color of crimson leaves.

    大空に

    たが手向つる

    ぬさならん

    かぜも紅葉の

    いろになるまで

    Oozora ni

    ta ga tamuke tsuru

    nusa nara n

    kaze mo momiji no

    iro ni naru made.

    おほそらにたかたむけつるぬさならんかせももみちのいろになるまて

    おおぞらにたがたむけつるぬさならんかぜももみじのいろになるまで

  • 154
  • Notes
  • A twig broken is a sin

    here at Togano'o

    so permit me

    some fallen leaves

    O guardians of these autumn hills.

    一枝も

    たをらばうけん

    栂尾の

    落ばはゆるせ

    秋の山もり

    Hitoeda mo

    taora ba uke n

    Toganoo no

    ochiba wa yuruse

    aki no yamamori.

    ひとえたもたをらはうけんとかのをのおちははゆるせあきのやまもり

    ひとえだもたおらばうけんとがのおのおちばはゆるせあきのやまもり

  • 155
  • Notes
  • Upon the brocade

    of red leaves

    the Goddess of Distant Mountains

    lays

    a thin raiment of mist.

    もみぢばの

    にしきの上に

    かけてけり

    とほ山姫の

    きりの薄ぎぬ

    Momijiba no

    nishiki no ue ni

    kake te keri

    tooyamahime no

    kiri no usuginu.

    もみちはのにしきのうへにかけてけりとほやまひめのきりのうすきぬ

    もみじばのにしきのうえにかけてけりとおやまひめのきりのうすぎぬ

  • 156
  • Notes
  • The blood

    from swords that battled

    seen in the red leaves

    of deep autumn

    here in the Miyoshino mountains.

    たたかひし

    太刀のちしほは

    秋ふかき

    もみぢに見する

    みよしのの山

    Tatakai shi

    tachi no chishio wa

    aki fukaki

    momiji ni misuru

    Miyoshino no yama.

    たたかひしたちのちしほはあきふかきもみちにみするみよしののやま

    たたかいしたちのちしおはあきふかきもみじにみするみよしののやま

  • 157
  • Notes
  • A striking sound

    heard

    in the falling pampas

    at a rustic autumn temple...

    the sunset bell.

    ただならず

    聞なされけり

    尾花散

    秋の野でらの

    入相のかね

    Tadanara zu

    kiki nasa re keri

    obana chiru

    aki no nodera no

    iriai no kane.

    たたならすききなされけりをはなちるあきののてらのいりあひのかね

    ただならずききなされけりおばなちるあきののでらのいりあいのかね

  • 158
  • NotesThe first edition of Ama no Karumo (1870) shows this poem beginning with “Harahara” (fluttering). In the The Collected Works of Rengetsu (1926) , Sodo Murakami, the editor, mistakenly adds a diacritical mark ("), resulting in the incorrect reading, “Parapara,” (the onomonopoetic rendering of the sound of rain), which changes the meaning considerably.
  • Coming down

    amid the flutteringly

    falling leaves...

    on the soil

    the thud of a single chestnut.

    はらはらと

    おつる木のはに

    まじりきて

    栗のみひとり

    土に声あり

    Harahara to

    otsuru konoha ni

    majiri ki te

    kuri nomi hitori

    tsuchi ni koe ari.

    はらはらとおつるこのはにましりきてくりのみひとりつちにこゑあり

    はらはらとおつるこのはにまじりきてくりのみひとりつちにこえあり

  • 159
  • Notes
  • Dusk

    at a mountain paddy

    in the pouring rain of autumn

    a scarecrow

    otherwise... no one.

    雨そそぐ

    秋の山田の

    夕ぐれは

    案山子の外に

    立人もなし

    Ame sosogu

    aki no yamada no

    yuugure wa

    kakashi no hoka ni

    tatsu hito mo nashi.

    あめそそくあきのやまたのゆふくれはかかしのほかにたつひともなし

    あめそそぐあきのやまだのゆうぐれはかかしのほかにたつひともなし

  • 160
  • Notes
  • I wonder if I might bid

    those girls picking chestnuts

    with bobbed hair

    to fetch me some sake?

    A mountain village in autumn...

    栗ひろふ

    うなゐはなりに

    ことづけて

    さけかはせまし

    秋の山里

    Kuri hirou

    unaihanari ni

    koto zuke te

    sake kawa se mashi

    aki no yamazato.

    くりひろふうなゐはなりにことつけてさけかはせましあきのやまさと

    くりひろううないはなりにことづけてさけかわせましあきのやまざと

  • 161
  • Notes
  • Near my eaves

    coming tenderly

    to the bush clover, his beloved

    a stag cries out...

    a mountain village in autumn.

    軒ちかき

    萩が花妻

    したひ来て

    をじか鳴なり

    秋の山ざと

    Noki chikaki

    hagi ga hanazuma

    shitai ki te

    ojika naku nari

    aki no yamazato.

    のきちかきはきかはなつましたひきてをしかなくなりあきのやまさと

    のきちかきはぎがはなづましたいきておじかなくなりあきのやまざと

  • 162
  • Notes
  • Blowing about the dewdrops

    on Arrowroot Meadow

    the autumn wind—

    Ah, how forlorn

    it feels...

    つゆに吹

    真くずが原の

    秋のかぜ

    うらがなしくも

    おもほゆる哉

    Tsuyu ni fuku

    makuzugahara no

    aki no kaze

    uraganashiku mo

    omooyuru kana.

    つゆにふくまくすかはらのあきのかせうらかなしくもおもほゆるかな

    つゆにふくまくずがはらのあきのかぜうらがなしくもおもおゆるかな

  • 163
  • Notes
  • Head perched on my hand

    frittering away the time alone

    I am getting older...

    blowing about the tips of mugwort

    in this ancient village: autumn wind.

    つら杖を

    つくづくひとり

    古郷の

    よもぎが末に

    なるる秋かぜ

    Tsurazue wo

    tsukuzuku hitori

    furusato no

    yomogi ga sue ni

    naruru akikaze.

    つらつゑをつくつくひとりふるさとのよもきかすゑになるるあきかせ

    つらづえをつくづくひとりふるさとのよもぎがすえになるるあきかぜ

  • 164
  • NotesAma no Karumo, Poem 164. This poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 243.
  • Sunlight at dusk

    fading

    in the pines along the bay

    the traces so melancholy—

    a passing autumn shower.

    夕づく日

    入江の松に

    かげろひて

    名残さびしき

    秋のむら雨

    Yuuzukuhi

    irie no matsu ni

    kageroi te

    nagori sabishiki

    aki no murasame.

    ゆふつくひいりえのまつにかけろひてなこりさひしきあきのむらさめ

    ゆうづくひいりえのまつにかげろいてなごりさびしきあきのむらさめ

  • 165
  • Notes
  • Geese in the sky

    bugs in the grass

    their cries

    bring tears of dew

    springing up.

    空は雁

    くさには虫の

    なくこゑに

    なみだの露の

    むすぼほれつつ

    Sora wa kari

    kusa ni wa mushi no

    naku koe ni

    namida no tsuyu no

    musuboore tsutsu.

    そらはかりくさにはむしのなくこゑになみたのつゆのむすほほれつつ

    そらはかりくさにはむしのなくこえになみだのつゆのむすぼおれつつ

  • 166
  • Notes
  • Piercing my body

    the sad departure of autumn

    on Mount Oshio...

    where red leaves fall—

    the withering wind.

    身にしみて

    秋のわかれの

    小塩山

    もみぢかつ散

    こがらしの風

    Mi ni shimi te

    aki no wakare no

    Oshioyama

    momiji katsu chiru

    kogarashi no kaze.

    みにしみてあきのわかれのをしほやまもみちかつちるこからしのかせ

    みにしみてあきのわかれのおしおやまもみじかつちるこがらしのかぜ

  • 167
  • Notes
  • At the edge of a meadow

    the end of autumn's

    withered bonesets—

    the fragrance alone

    does not fade...

    うらがるる

    秋の末のの

    ふぢばかま

    匂ひばかりは

    やつれざりけり

    Uragaruru

    aki no sueno no

    fujibakama

    nioi bakari wa

    yatsure zari keri.

    うらかるるあきのすゑののふちはかまにほひはかりはやつれさりけり

    うらがるるあきのすえののふじばかまにおいばかりはやつれざりけり

  • 168
  • Notes
  • The water sounds

    of the valley stream now clear...

    how great the beauty

    of the deepening night moon

    here in Oohara village.

    谷川の

    水の音すみて

    更るよの

    月のあはれは

    大原のさと

    Tanigawa no

    mizu no ne sumi te

    fukuru yo no

    tsuki no aware wa

    Oohara no sato.

    たにかはのみつのねすみてふくるよのつきのあはれはおほはらのさと

    たにがわのみずのねすみてふくるよのつきのあわれはおおはらのさと

  • 169
  • Notes
  • These grasses

    not a traveling pillow

    yet insects cry...

    at this rustic hut

    how keenly I feel the autumn!

    たびならぬ

    まくらのくさに

    虫鳴て

    秋あはれ成

    我いほりかな

    Tabi nara nu

    makura no kusa ni

    mushi naki te

    aki awarenaru

    wa ga iori kana.

    たひならぬまくらのくさにむしなきてあきあはれなるわかいほりかな

    たびならぬまくらのくさにむしなきてあきあわれなるわがいおりかな

  • 170
  • Notes
  • Autumn so cold

    light rain falling

    at an old temple...

    ah, how forlorn

    tonight's firelight...

    秋寒み

    小雨そぼそぼ

    ふるでらの

    火かげさびしき

    夜のけしき哉

    Aki samumi

    kosame sobosobo

    furudera no

    hokage sabishiki

    yo no keshiki kana.

    あきさむみこさめそほそほふるてらのほかけさひしきよのけしきかな

    あきさむみこさめそぼそぼふるでらのほかげさびしきよのけしきかな

  • 171
  • NotesThe Japanese features this wordplay: one sound (suzu) appears in both the name for bell crickets (suzumushi) and in the adverb indicating a high degree of cold (suzuro).
  • Since the moon is clear

    its as frigid out

    as the name of the bell crickets

    gathering and chirping at the hedgerow.

    Ah, the night must have deepened...

    月清み

    かきねにすだく

    虫の名の

    すずろ寒しも

    夜や更ぬらん

    Tsuki kiyomi

    kakine ni sudaku

    mushi no na no

    suzuro samushi mo

    yo ya fuke nu ran.

    つききよみかきねにすたくむしのなのすすろさむしもよやふけぬらん

    つききよみかきねにすだくむしのなのすずろさむしもよやふけぬらん

  • 172
  • Notes
  • Night has deepened

    my way home long—

    So then:

    in this demon house

    shall I take a room?

    夜は更ぬ

    かへさはとほし

    よしやこの

    鬼のすみ家に

    やどやからまし

    Yo wa fuke nu

    kaesa wa tooshi

    yoshi ya ko no

    oni no sumika ni

    yado ya kara mashi.

    よはふけぬかへさはとほしよしやこのおにのすみかにやとやからまし

    よはふけぬかえさはとおしよしやこのおにのすみかにやどやからまし

  • 173
  • Notes
  • Dampened by the night mist

    of a mountain stay

    the sleeves of my mossy robe...

    enough to dry them out—

    how strongly the gale blows!

    山ぶしの

    夜ぎりにぬれし

    こけごろも

    袖かはくまで

    嵐吹なり

    Yamabushi no

    yogiri ni nure shi

    kokegoromo

    sode kawaku made

    arashi fuku nari.

    やまふしのよきりにぬれしこけころもそてかはくまてあらしふくなり

    やまぶしのよぎりにぬれしこけごろもそでかわくまであらしふくなり

  • 174
  • Notes
  • Through the night

    rustling and rustling...

    the reeds of the fields

    bear not even a dewdrop

    this early dawn...

    よもすがら

    さやぎさやぎて

    のらをぎの

    つゆも結ばぬ

    あさぼらけかな

    Yomosugara

    sayagi sayagi te

    noraogi no

    tsuyu mo musuba nu

    asaborake kana.

    よもすからさやきさやきてのらをきのつゆもむすはぬあさほらけかな

    よもすがらさやぎさやぎてのらおぎのつゆもむすばぬあさぼらけかな

  • 175
  • Notes
  • In the paddies between the hills

    clappers with rope-pulls

    as long as the smoke trails—

    the peaceful abundant world

    of an imperial reign in autumn...

    小山田の

    ひたのかけ縄

    打はえて

    けぶりにぎはふ

    御代の秋かな

    Oyamada no

    hita no kakenawa

    uchi hae te

    keburi nigiou

    miyo no aki kana.

    をやまたのひたのかけなはうちはえてけふりにきはふみよのあきかな

    おやまだのひたのかけなわうちはえてけぶりにぎおうみよのあきかな

  • 176
  • Notes
  • In water flowing

    from a bamboo pipe

    in a mountain village...

    red leaves bring to mind

    yesterday's autumn.

    山ざとの

    かけひの水に

    ながれきて

    きのふの秋を

    見するもみぢば

    Yamazato no

    kakei no mizu ni

    nagare ki te

    kinou no aki wo

    misuru momijiba.

    やまさとのかけひのみつになかれきてきのふのあきをみするもみちは

    やまざとのかけひのみずにながれきてきのうのあきをみするもみじば

  • 177
  • Notes
  • Three, maybe five

    mountain persimmons lingering

    in the tips of their branches

    one can still see

    the colors of autumn.

    みついつつ

    おち残りたる

    山がきの

    こずゑに秋の

    いろを見るかな

    Mitsu itsutsu

    ochi nokori taru

    yamagaki no

    kozue ni aki no

    iro wo miru kana.

    みついつつおちのこりたるやまかきのこすゑにあきのいろをみるかな

    みついつつおちのこりたるやまがきのこずえにあきのいろをみるかな

  • 178
  • Notes
  • Also overtaken by cold

    the dew

    left behind as a memento of autumn

    turns to frost this morning

    here at my reed-bound hut.

    おきていにし

    秋の形みの

    つゆもけさ

    霜に成行

    浅茅生の宿

    Oki te ini shi

    aki no katami no

    tsuyu mo kesa

    shimo ni nariyuku

    asajiu no yado.

    おきていにしあきのかたみのつゆもけさしもになりゆくあさちふのやと

    おきていにしあきのかたみのつゆもけさしもになりゆくあさじうのやど

  • 179
  • Notes
  • Waiting

    beneath a maple

    its colors still unturned—

    so happy this morning

    with the first rain of winter!

    そめあへぬ

    もみぢのかげに

    待付て

    けふはうれしき

    初時雨かな

    Some ae nu

    momiji no kage ni

    machi tsuke te

    kyou wa ureshiki

    hatsushigure kana.

    そめあへぬもみちのかけにまちつけてけふはうれしきはつしくれかな

    そめあえぬもみじのかげにまちつけてきょうはうれしきはつしぐれかな

  • 180
  • NotesThe third line of this poem is translated here as "just a patch" to avoid using an archaic measure of length. One “hiro” could mean either 5 or 6 "shaku“ (metric: 1.515 or 1.816 m, imperial: 4' 11 1/2" or 5' 11 1/2”).
  • On the tips

    of withered reeds

    just a patch

    of sunlight remains

    in the falling winter rain...

    うらがるる

    浅茅の末に

    ひろばかり

    日かげ残りて

    ふる時雨かな

    Uragaruru

    asaji no sue ni

    hiro bakari

    hikage nokori te

    furu shigure kana.

    うらかるるあさちのすゑにひろはかりひかけのこりてふるしくれかな

    うらがるるあさじのすえにひろばかりひかげのこりてふるしぐれかな


    Last | Poems 151~180 (of 951) | Next