|
White chrysanthemums near my pillow scent the night... in my dream how many autumns did I pass through? |
しらぎくの まくらに近く かをるよは 夢もいく世の 秋か経ぬらん |
Shiragiku no makura ni chikaku kaoru yo wa yume mo ikuyo no aki ka he nu ran. |
しらきくのまくらにちかくかをるよはゆめもいくよのあきかへぬらん しらぎくのまくらにちかくかおるよはゆめもいくよのあきかへぬらん |
|||
|
Each time you pick them you will get younger I hear yet the chrysanthemums have piled up and gradually my body has become old... |
つむごとに 若ゆときくの 花のかず 重ていとど 身のおいぬらん |
Tsumu goto ni wakayu to kiku no hana no kazu kasane te itodo mi no oi nu ran. |
つむことにわかゆときくのはなのかつかさねていととみのおいぬらん つむごとにわかゆときくのはなのかずかさねていとどみのおいぬらん |
|||
|
Making an offering of sacred white paper to the Great Sky— may the wind dye it the color of crimson leaves. |
大空に たが手向つる ぬさならん かぜも紅葉の いろになるまで |
Oozora ni ta ga tamuke tsuru nusa nara n kaze mo momiji no iro ni naru made. |
おほそらにたかたむけつるぬさならんかせももみちのいろになるまて おおぞらにたがたむけつるぬさならんかぜももみじのいろになるまで |
|||
|
A twig broken is a sin here at Togano'o so permit me some fallen leaves O guardians of these autumn hills. |
一枝も たをらばうけん 栂尾の 落ばはゆるせ 秋の山もり |
Hitoeda mo taora ba uke n Toganoo no ochiba wa yuruse aki no yamamori. |
ひとえたもたをらはうけんとかのをのおちははゆるせあきのやまもり ひとえだもたおらばうけんとがのおのおちばはゆるせあきのやまもり |
|||
|
Upon the brocade of red leaves the Goddess of Distant Mountains lays a thin raiment of mist. |
もみぢばの にしきの上に かけてけり とほ山姫の きりの薄ぎぬ |
Momijiba no nishiki no ue ni kake te keri tooyamahime no kiri no usuginu. |
もみちはのにしきのうへにかけてけりとほやまひめのきりのうすきぬ もみじばのにしきのうえにかけてけりとおやまひめのきりのうすぎぬ |
|||
|
The blood from swords that battled seen in the red leaves of deep autumn here in the Miyoshino mountains. |
たたかひし 太刀のちしほは 秋ふかき もみぢに見する みよしのの山 |
Tatakai shi tachi no chishio wa aki fukaki momiji ni misuru Miyoshino no yama. |
たたかひしたちのちしほはあきふかきもみちにみするみよしののやま たたかいしたちのちしおはあきふかきもみじにみするみよしののやま |
|||
|
A striking sound heard in the falling pampas at a rustic autumn temple... the sunset bell. |
ただならず 聞なされけり 尾花散 秋の野でらの 入相のかね |
Tadanara zu kiki nasa re keri obana chiru aki no nodera no iriai no kane. |
たたならすききなされけりをはなちるあきののてらのいりあひのかね ただならずききなされけりおばなちるあきののでらのいりあいのかね |
|||
|
Coming down amid the flutteringly falling leaves... on the soil the thud of a single chestnut. |
はらはらと おつる木のはに まじりきて 栗のみひとり 土に声あり |
Harahara to otsuru konoha ni majiri ki te kuri nomi hitori tsuchi ni koe ari. |
はらはらとおつるこのはにましりきてくりのみひとりつちにこゑあり はらはらとおつるこのはにまじりきてくりのみひとりつちにこえあり |
|||
|
Dusk at a mountain paddy in the pouring rain of autumn a scarecrow otherwise... no one. |
雨そそぐ 秋の山田の 夕ぐれは 案山子の外に 立人もなし |
Ame sosogu aki no yamada no yuugure wa kakashi no hoka ni tatsu hito mo nashi. |
あめそそくあきのやまたのゆふくれはかかしのほかにたつひともなし あめそそぐあきのやまだのゆうぐれはかかしのほかにたつひともなし |
|||
|
I wonder if I might bid those girls picking chestnuts with bobbed hair to fetch me some sake? A mountain village in autumn... |
栗ひろふ うなゐはなりに ことづけて さけかはせまし 秋の山里 |
Kuri hirou unaihanari ni koto zuke te sake kawa se mashi aki no yamazato. |
くりひろふうなゐはなりにことつけてさけかはせましあきのやまさと くりひろううないはなりにことづけてさけかわせましあきのやまざと |
|||
|
Near my eaves coming tenderly to the bush clover, his beloved a stag cries out... a mountain village in autumn. |
軒ちかき 萩が花妻 したひ来て をじか鳴なり 秋の山ざと |
Noki chikaki hagi ga hanazuma shitai ki te ojika naku nari aki no yamazato. |
のきちかきはきかはなつましたひきてをしかなくなりあきのやまさと のきちかきはぎがはなづましたいきておじかなくなりあきのやまざと |
|||
|
Blowing about the dewdrops on Arrowroot Meadow the autumn wind— Ah, how forlorn it feels... |
つゆに吹 真くずが原の 秋のかぜ うらがなしくも おもほゆる哉 |
Tsuyu ni fuku makuzugahara no aki no kaze uraganashiku mo omooyuru kana. |
つゆにふくまくすかはらのあきのかせうらかなしくもおもほゆるかな つゆにふくまくずがはらのあきのかぜうらがなしくもおもおゆるかな |
|||
|
Head perched on my hand frittering away the time alone I am getting older... blowing about the tips of mugwort in this ancient village: autumn wind. |
つら杖を つくづくひとり 古郷の よもぎが末に なるる秋かぜ |
Tsurazue wo tsukuzuku hitori furusato no yomogi ga sue ni naruru akikaze. |
つらつゑをつくつくひとりふるさとのよもきかすゑになるるあきかせ つらづえをつくづくひとりふるさとのよもぎがすえになるるあきかぜ |
|||
|
Sunlight at dusk fading in the pines along the bay the traces so melancholy— a passing autumn shower. |
夕づく日 入江の松に かげろひて 名残さびしき 秋のむら雨 |
Yuuzukuhi irie no matsu ni kageroi te nagori sabishiki aki no murasame. |
ゆふつくひいりえのまつにかけろひてなこりさひしきあきのむらさめ ゆうづくひいりえのまつにかげろいてなごりさびしきあきのむらさめ |
|||
|
Geese in the sky bugs in the grass their cries bring tears of dew springing up. |
空は雁 くさには虫の なくこゑに なみだの露の むすぼほれつつ |
Sora wa kari kusa ni wa mushi no naku koe ni namida no tsuyu no musuboore tsutsu. |
そらはかりくさにはむしのなくこゑになみたのつゆのむすほほれつつ そらはかりくさにはむしのなくこえになみだのつゆのむすぼおれつつ |
|||
|
Piercing my body the sad departure of autumn on Mount Oshio... where red leaves fall— the withering wind. |
身にしみて 秋のわかれの 小塩山 もみぢかつ散 こがらしの風 |
Mi ni shimi te aki no wakare no Oshioyama momiji katsu chiru kogarashi no kaze. |
みにしみてあきのわかれのをしほやまもみちかつちるこからしのかせ みにしみてあきのわかれのおしおやまもみじかつちるこがらしのかぜ |
|||
|
At the edge of a meadow the end of autumn's withered bonesets— the fragrance alone does not fade... |
うらがるる 秋の末のの ふぢばかま 匂ひばかりは やつれざりけり |
Uragaruru aki no sueno no fujibakama nioi bakari wa yatsure zari keri. |
うらかるるあきのすゑののふちはかまにほひはかりはやつれさりけり うらがるるあきのすえののふじばかまにおいばかりはやつれざりけり |
|||
|
The water sounds of the valley stream now clear... how great the beauty of the deepening night moon here in Oohara village. |
谷川の 水の音すみて 更るよの 月のあはれは 大原のさと |
Tanigawa no mizu no ne sumi te fukuru yo no tsuki no aware wa Oohara no sato. |
たにかはのみつのねすみてふくるよのつきのあはれはおほはらのさと たにがわのみずのねすみてふくるよのつきのあわれはおおはらのさと |
|||
|
These grasses not a traveling pillow yet insects cry... at this rustic hut how keenly I feel the autumn! |
たびならぬ まくらのくさに 虫鳴て 秋あはれ成 我いほりかな |
Tabi nara nu makura no kusa ni mushi naki te aki awarenaru wa ga iori kana. |
たひならぬまくらのくさにむしなきてあきあはれなるわかいほりかな たびならぬまくらのくさにむしなきてあきあわれなるわがいおりかな |
|||
|
Autumn so cold light rain falling at an old temple... ah, how forlorn tonight's firelight... |
秋寒み 小雨そぼそぼ ふるでらの 火かげさびしき 夜のけしき哉 |
Aki samumi kosame sobosobo furudera no hokage sabishiki yo no keshiki kana. |
あきさむみこさめそほそほふるてらのほかけさひしきよのけしきかな あきさむみこさめそぼそぼふるでらのほかげさびしきよのけしきかな |
|||
|
Since the moon is clear its as frigid out as the name of the bell crickets gathering and chirping at the hedgerow. Ah, the night must have deepened... |
月清み かきねにすだく 虫の名の すずろ寒しも 夜や更ぬらん |
Tsuki kiyomi kakine ni sudaku mushi no na no suzuro samushi mo yo ya fuke nu ran. |
つききよみかきねにすたくむしのなのすすろさむしもよやふけぬらん つききよみかきねにすだくむしのなのすずろさむしもよやふけぬらん |
|||
|
Night has deepened my way home long— So then: in this demon house shall I take a room? |
夜は更ぬ かへさはとほし よしやこの 鬼のすみ家に やどやからまし |
Yo wa fuke nu kaesa wa tooshi yoshi ya ko no oni no sumika ni yado ya kara mashi. |
よはふけぬかへさはとほしよしやこのおにのすみかにやとやからまし よはふけぬかえさはとおしよしやこのおにのすみかにやどやからまし |
|||
|
Dampened by the night mist of a mountain stay the sleeves of my mossy robe... enough to dry them out— how strongly the gale blows! |
山ぶしの 夜ぎりにぬれし こけごろも 袖かはくまで 嵐吹なり |
Yamabushi no yogiri ni nure shi kokegoromo sode kawaku made arashi fuku nari. |
やまふしのよきりにぬれしこけころもそてかはくまてあらしふくなり やまぶしのよぎりにぬれしこけごろもそでかわくまであらしふくなり |
|||
|
Through the night rustling and rustling... the reeds of the fields bear not even a dewdrop this early dawn... |
よもすがら さやぎさやぎて のらをぎの つゆも結ばぬ あさぼらけかな |
Yomosugara sayagi sayagi te noraogi no tsuyu mo musuba nu asaborake kana. |
よもすからさやきさやきてのらをきのつゆもむすはぬあさほらけかな よもすがらさやぎさやぎてのらおぎのつゆもむすばぬあさぼらけかな |
|||
|
In the paddies between the hills clappers with rope-pulls as long as the smoke trails— the peaceful abundant world of an imperial reign in autumn... |
小山田の ひたのかけ縄 打はえて けぶりにぎはふ 御代の秋かな |
Oyamada no hita no kakenawa uchi hae te keburi nigiou miyo no aki kana. |
をやまたのひたのかけなはうちはえてけふりにきはふみよのあきかな おやまだのひたのかけなわうちはえてけぶりにぎおうみよのあきかな |
|||
|
In water flowing from a bamboo pipe in a mountain village... red leaves bring to mind yesterday's autumn. |
山ざとの かけひの水に ながれきて きのふの秋を 見するもみぢば |
Yamazato no kakei no mizu ni nagare ki te kinou no aki wo misuru momijiba. |
やまさとのかけひのみつになかれきてきのふのあきをみするもみちは やまざとのかけひのみずにながれきてきのうのあきをみするもみじば |
|||
|
Three, maybe five mountain persimmons lingering in the tips of their branches one can still see the colors of autumn. |
みついつつ おち残りたる 山がきの こずゑに秋の いろを見るかな |
Mitsu itsutsu ochi nokori taru yamagaki no kozue ni aki no iro wo miru kana. |
みついつつおちのこりたるやまかきのこすゑにあきのいろをみるかな みついつつおちのこりたるやまがきのこずえにあきのいろをみるかな |
|||
|
Also overtaken by cold the dew left behind as a memento of autumn turns to frost this morning here at my reed-bound hut. |
おきていにし 秋の形みの つゆもけさ 霜に成行 浅茅生の宿 |
Oki te ini shi aki no katami no tsuyu mo kesa shimo ni nariyuku asajiu no yado. |
おきていにしあきのかたみのつゆもけさしもになりゆくあさちふのやと おきていにしあきのかたみのつゆもけさしもになりゆくあさじうのやど |
|||
|
Waiting beneath a maple its colors still unturned— so happy this morning with the first rain of winter! |
そめあへぬ もみぢのかげに 待付て けふはうれしき 初時雨かな |
Some ae nu momiji no kage ni machi tsuke te kyou wa ureshiki hatsushigure kana. |
そめあへぬもみちのかけにまちつけてけふはうれしきはつしくれかな そめあえぬもみじのかげにまちつけてきょうはうれしきはつしぐれかな |
|||
|
On the tips of withered reeds just a patch of sunlight remains in the falling winter rain... |
うらがるる 浅茅の末に ひろばかり 日かげ残りて ふる時雨かな |
Uragaruru asaji no sue ni hiro bakari hikage nokori te furu shigure kana. |
うらかるるあさちのすゑにひろはかりひかけのこりてふるしくれかな うらがるるあさじのすえにひろばかりひかげのこりてふるしぐれかな |