Last | Poems 181~210 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 181
  • Notes
  • As distant waves

    rise and settle...

    from time to time

    falling over Akogi bay—

    winter showers...

    沖つなみ

    立居につれて

    幾たびか

    あこぎが浦に

    ふるしぐれかな

    Oki tsu nami

    tachii ni tsure te

    ikutabi ka

    Akogigaura ni

    furu shigure kana.

    おきつなみたちゐにつれていくたひかあこきかうらにふるしくれかな

    おきつなみたちいにつれていくたびかあこぎがうらにふるしぐれかな

  • 182
  • NotesAma no Karumo, Poem 182. This poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 311.
  • In a mountain wind

    leaves from a tree

    swirl and fall...

    at an old temple hedge

    the faint sunlight of evening...

    山風に

    この葉みだれて

    古寺の

    かきねに薄き

    夕づく日かな

    Yamakaze ni

    konoha midare te

    furudera no

    kakine ni usuki

    yuuzukuhi kana.

    やまかせにこのはみたれてふるてらのかきねにうすきゆふつくひかな

    やまかぜにこのはみだれてふるでらのかきねにうすきゆうづくひかな

  • 183
  • Notes
  • Taking this mountain

    of falling piling leaves

    as a barrier...

    from this melancholy world

    I am getting ever farther...

    散積る

    このはの山を

    隔にて

    いとどうき世に

    とほざかり行

    Chiri tsumoru

    konoha no yama wo

    hedate ni te

    itodo ukiyo ni

    toozakari yuku.

    ちりつもるこのはのやまをへたてにていととうきよにとほさかりゆく

    ちりつもるこのはのやまをへだてにていとどうきよにとおざかりゆく

  • 184
  • NotesThe mythical Dragon Palace, from the ancient story of Urashima Tarou, is situated at the bottom sea and inhabited by its king. Since it would be impossible to dry something in the deep sea, this may refer to autumn leaves, or even seaweed, covering the shore, at the edge of the Sea King's domain.
  • A bow of catalpa wood...

    the bay mountain's autumn leaves

    have fallen...

    I wonder if those of Dragon Palace

    are also drying a brocade.

    梓弓

    磯山もみぢ

    散にけり

    たつのみやこも

    にしきほすらん

    Azusayumi

    isoyamamomiji

    chiri ni keri

    Tatsu no miyako mo

    nishiki hosu ran.

    あつさゆみいそやまもみちちりにけりたつのみやこもにしきほすらん

    あずさゆみいそやまもみじちりにけりたつのみやこもにしきほすらん

  • 185
  • Notes
  • Blowing

    red leaves

    to this side of the river...

    up on the mountain

    only the sounds of the gale.

    もみぢばを

    川のこなたに

    吹よせて

    山は嵐の

    音のみぞする

    Momijiba wo

    kawa no konata ni

    fuki yose te

    yama wa arashi no

    oto nomi zo suru.

    もみちはをかはのこなたにふきよせてやまはあらしのおとのみそする

    もみじばをかわのこなたにふきよせてやまはあらしのおとのみぞする

  • 186
  • NotesA variant of this poem appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the thirteenth of its eighteen poems, using "katasa ji" (don't cast aside) instead of the standard "kutashi so" (don't slander), "oru ran" (making) instead of the standard "wo tatamu" (for putting) and "karahata" (Chinese sewing machine) instead of the standard "karabitsu" (Chinese closet box).
  • Don't slander this

    as a heap of debris—

    it's a Chinese closet box

    a brocade of autumn leaves

    folded inside.

    塵塚と

    いひなくたしそ

    もみぢ葉の

    錦をたたむ

    唐びつぞ是

    Chirizuka to

    ii na kutashi so

    momijiba no

    nishiki wo tatamu

    karabitsu zo kore.

    ちりつかといひなくたしそもみちはのにしきをたたむからひつそこれ

    ちりづかといいなくたしそもみじばのにしきをたたむからびつぞこれ

  • 187
  • Notes
  • Wondering if I should borrow

    from the Princess of Bridges

    this robe of autumn leaves—

    my rest while traveling so cold...

    the Uji River wind.

    はし姫の

    もみぢ重や

    かりてまし

    たびねは寒し

    宇治の川かぜ

    Hashihime no

    momijigasane ya

    kari te mashi

    tabine wa samushi

    Uji no kawakaze.

    はしひめのもみちかさねやかりてましたひねはさむしうちのかはかせ

    はしひめのもみじがさねやかりてましたびねはさむしうじのかわかぜ

  • 188
  • Notes
  • Over the tips

    of the single pine

    I rely upon

    flowing into my bedroom—

    a blustering gale.

    かげたのむ

    一木のまつの

    こずゑより

    あまりてねやに

    吹あらしかな

    Kage tanomu

    hitoki no matsu no

    kozue yori

    amari te neya ni

    fuku arashi kana.

    かけたのむひときのまつのこすゑよりあまりてねやにふくあらしかな

    かげたのむひときのまつのこずえよりあまりてねやにふくあらしかな

  • 189
  • Notes
  • Having withered in the frost

    and turned black... how miserable!

    Where are they?

    So good for sleeping they seemed—

    the young grasses.

    しもがれて

    くろみし果ぞ

    哀也

    いづらねよげに

    見えし若草

    Shimogare te

    kuromi shi hate zo

    awarenaru

    izura neyogeni

    mie shi wakakusa.

    しもかれてくろみしはてそあはれなるいつらねよけにみえしわかくさ

    しもがれてくろみしはてぞあわれなるいずらねよげにみえしわかくさ

  • 190
  • Notes
  • In the thick ice

    an opening is seen

    where someone broke through—

    Who here at the foot of a mountain

    scooped up these pure waters?

    厚氷

    くだきし跡の

    見ゆる也

    やま下しみづ

    くむ人やたれ

    Atsugoori

    kudaki shi ato no

    miyuru nari

    yamashitashimizu

    kumu hito ya tare.

    あつこほりくたきしあとのみゆるなりやましたしみつくむひとやたれ

    あつごおりくだきしあとのみゆるなりやましたしみずくむひとやたれ

  • 191
  • Notes
  • Up on Mt. Hakone

    I had hoped

    when the sun appeared

    to see the reflection of Mt. Fuji—

    alas, the lake was covered with ice.

    函根山

    明なばふじの

    かげ見んと

    おもひし海は

    氷居にけり

    Hakoneyama

    ake na ba Fuji no

    kage mi n to

    omoi shi umi wa

    tsurara i ni keri.

    はこねやまあけなはふしのかけみんとおもひしうみはつららゐにけり

    はこねやまあけなばふじのかげみんとおもいしうみはつららいにけり

  • 192
  • Notes
  • The wind blows

    to shore at Katata—

    unused boats

    floating

    in the surrounding ice.

    かぜわたる

    かたたのうらの

    捨小舟

    ながれもあへず

    氷ゐにけり

    Kaze wataru

    Katata no ura no

    suteobune

    nagare mo ae zu

    tsurara i ni keri.

    かせわたるかたたのうらのすてをふねなかれもあへすつららゐにけり

    かぜわたるかたたのうらのすておぶねながれもあえずつららいにけり

  • 193
  • NotesAma no Karumo, Poem 193. This poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 275.
  • The once-beckoning

    sleeves of silver grass

    having withered

    cannot shake off

    this morning's first frost.

    まねきつる

    尾花が袖も

    うらがれて

    はらひかねたる

    けさの初霜

    Maneki tsuru

    obana ga sode mo

    uragare te

    harai kane taru

    kesa no hatsushimo.

    まねきつるをはなかそてもうらかれてはらひかねたるけさのはつしも

    まねきつるおばながそでもうらがれてはらいかねたるけさのはつしも

  • 194
  • Notes
  • This morning

    trampling over

    the wayside bamboo grasses'

    thinly fallen frost...

    I wonder who this child is.

    道のべの

    ゆざさはだれに

    置霜を

    朝ふみわけて

    行は誰が子ぞ

    Michinobe no

    yuzasahadare ni

    oku shimo wo

    asa fumi wake te

    yuku wa ta ga ko zo.

    みちのへのゆささはたれにおくしもをあさふみわけてゆくはたかこそ

    みちのべのゆざさはだれにおくしもをあさふみわけてゆくはたがこぞ

  • 195
  • Notes
  • Plovers cry

    along the Kamo riverbank

    the moon is high—

    settling on my sleeves in the deep of night

    the year's first frost.

    千どり鳴

    かも川堤

    月更て

    そでにおぼゆる

    夜半の初霜

    Chidori naku

    Kamogawazutsumi

    tsuki fuke te

    sode ni oboyuru

    yowa no hatsushimo.

    ちとりなくかもかはつつみつきふけてそてにおほゆるよはのはつしも

    ちどりなくかもがわづつみつきふけてそでにおぼゆるよわのはつしも

  • 196
  • Notes
  • On the daikon leaves

    of a winter field

    frost gleams—

    going out in the morning I feel cold

    here in Okazaki village.

    冬ばたの

    大根のくきに

    霜さへて

    朝戸出寒し

    岡崎の里

    Fuyubata no

    oone no kuki ni

    shimo sae te

    asatode samushi

    Okazaki no sato.

    ふゆはたのおほねのくきにしもさへてあさとてさむしをかさきのさと

    ふゆばたのおおねのくきにしもさえてあさとでさむしおかざきのさと

  • 197
  • Notes
  • Through the night

    the river wind has blown...

    as the sky whitens

    I feel cold—

    the early morning moon.

    よもすがら

    吹さらしたる

    河風に

    しらけて寒き

    有明の月

    Yo mo sugara

    fuki sarashi taru

    kawakaze ni

    shirake te samuki

    ariake no tsuki.

    よもすからふきさらしたるかはかせにしらけてさむきありあけのつき

    よもすがらふきさらしたるかわかぜにしらけてさむきありあけのつき

  • 198
  • Notes
  • Is this frost?

    Though I try to brush it off

    this narrow mat is still cold...

    what comes through my window

    must be only moonlight.

    霜かとて

    はらへど白き

    さむしろは

    窓もる月の

    影にざりける

    Shimo ka to te

    harae do shiroki

    samushiro wa

    mado moru tsuki no

    kage ni zari keru.

    しもかとてはらへとしろきさむしろはまともるつきのかけにさりける

    しもかとてはらえどしろきさむしろはまどもるつきのかげにざりける

  • 199
  • Notes
  • The moon this frosty night

    upon the Kamo River...

    “Is someone bleaching cloth

    even now in the dark?”

    That's how I misread it.

    かも河の

    霜よの月は

    よるもなほ

    布さらすかと

    見渡されけり

    Kamogawa no

    shimoyo no tsuki wa

    yoru mo nao

    nuno sarasu ka to

    mi watasa re keri.

    かもかはのしもよのつきはよるもなほぬのさらすかとみわたされけり

    かもがわのしもよのつきはよるもなおぬのさらすかとみわたされけり

  • 200
  • NotesThis poem has a variant that appears in the Shu'i (Miscellany) section of the The Collected Works of Ootagaki Renegstu (1927) compiled by Sodou Murakami. In the variant form, lines 1, 2 and 4 are the same. Line 3 reads きらめきて (kirameki te / shines brilliantly) instead of the standard かげふけて (kage fuke te / the light is strong). Line 5 reads “iso no matsukaze” instead of the standard “ura no matsukaze” (both meaning beach or bay).
  • Out on the far sea

    the light of a crescent moon

    strong...

    the falling tide cold

    in the bay's pine wind.

    沖とほく

    弓はり月の

    かげ更て

    引しほ寒き

    浦のまつかぜ

    Oki tooku

    yumiharizuki no

    kage fuke te

    hikishio samuki

    ura no matsukaze.

    おきとほくゆみはりつきのかけふけてひきしほさむきうらのまつかせ

    おきとおくゆみはりづきのかげふけてひきしおさむきうらのまつかぜ

  • 201
  • Notes
  • Spreading out the seaweed for salt...

    in the morning frost

    along Shikitsu bay

    leaving behind their footprints

    plovers taking flight...

    もしほぐさ

    敷つの浦の

    朝しもに

    跡をのこして

    立千鳥かな

    Moshiogusa

    Shikitsunoura no

    asashimo ni

    ato wo nokoshi te

    tatsu chidori kana.

    もしほくさしきつのうらのあさしもにあとをのこしてたつちとりかな

    もしおぐさしきつのうらのあさしもにあとをのこしてたつちどりかな

  • 202
  • Notes
  • The withering wind

    has blown and pitched

    my brushwood door

    so I cannot shut it

    in this endlessly falling hail...

    こがらしの

    吹かたまけし

    柴の戸を

    さしもひまなく

    打霰哉

    Kogarashi no

    fuki katamake shi

    shiba no to wo

    sa shi mo hima naku

    utsu arare kana.

    こからしのふきかたまけししはのとをさしもひまなくうつあられかな

    こがらしのふきかたまけししばのとをさしもひまなくうつあられかな

  • 203
  • Notes
  • The wind

    drives stones

    against the side of my boat

    yet how light on the water

    these delicate beads of hail...

    舟ばたに

    かぜの礫と

    うちつけて

    水にはかろき

    玉あられかな

    Funabata ni

    kaze no tsubute to

    uchi tsuke te

    mizu ni wa karoki

    tamaarare kana.

    ふなはたにかせのつふてとうちつけてみつにはかろきたまあられかな

    ふなばたにかぜのつぶてとうちつけてみずにはかろきたまあられかな

  • 204
  • Notes
  • In a mountain village

    against the paper shutters

    of my ramshackle windows—

    like stones thrown by the wind

    a buffeting hail...

    山ざとの

    あやしのまどの

    紙さうじ

    風のつぶてと

    うつ霰かな

    Yamazato no

    ayashi no mado no

    kamisouji

    kaze no tsubute to

    utsu arare kana.

    やまさとのあやしのまとのかみさうしかせのつふてとうつあられかな

    やまざとのあやしのまどのかみそうじかぜのつぶてとうつあられかな

  • 205
  • Notes
  • A travelers'

    one-layer

    cypress hat...

    enough to shoot through it—

    the falling hail!

    たび人の

    かづく一重の

    桧笠

    うちぬくばかり

    降あられかな

    Tabibito no

    kazuku hitoe no

    hinokigasa

    uchi nuku bakari

    furu arare kana.

    たひひとのかつくひとへのひのきかさうちぬくはかりふるあられかな

    たびびとのかずくひとえのひのきがさうちぬくばかりふるあられかな

  • 206
  • Notes
  • In the river wind

    I see some fall

    disappearing in an instant―

    in my eyes too it does not settle...

    light snow over the water.

    川風に

    散かと見れば

    かつ消て

    めにもたまらぬ

    水の泡雪

    Kawakaze ni

    chiru ka to mire ba

    katsu kie te

    me ni mo tamara nu

    mizu no awayuki.

    かはかせにちるかとみれはかつきえてめにもたまらぬみつのあわゆき

    かわかぜにちるかとみればかつきえてめにもたまらぬみずのあわゆき

  • 207
  • Notes
  • Returning

    I shall wear a hat

    of Naniwa straw

    better to see the lovely snows

    of Mount Awajishima.

    立かへり

    難波菅笠

    きても見ん

    雪おもしろき

    淡路島山

    Tachi kaeri

    naniwasugagasa

    ki te mo mi n

    yuki omoshiroki

    Awajishimayama.

    たちかへりなにはすかかさきてもみんゆきおもしろきあはちしまやま

    たちかえりなにわすががさきてもみんゆきおもしろきあわじしまやま

  • 208
  • NotesThe Toba Imperial Villa, built by Emperor Shirakawa (1053~1129), now defunct, stood about one kilometer southwest of Takeda subway station in present day Minami Ward, southern Kyoto, slightly north-northwest of the convergence of the Kamo and Katsura rivers.
  • Even the night storm

    has been covered...

    on the pines of Mount Toba

    where white birds fly

    ah, the enfolding snow...

    夜嵐も

    うづもれはてて

    しら鳥の

    とば山松に

    つもる雪かな

    Yoarashi mo

    uzumore hate te

    shiratori no

    Tobayamamatsu ni

    tsumoru yuki kana.

    よあらしもうつもれはててしらとりのとはやままつにつもるゆきかな

    よあらしもうずもれはててしらとりのとばやままつにつもるゆきかな

  • 209
  • Notes
  • On the withered

    cotton trees of Hata

    snow piles up—

    if it lasts

    I'd like to make some thread!

    かれ残る

    はたのわた木に

    積雪の

    きへずばとりて

    糸にひかまし

    Kare nokoru

    Hata no watagi ni

    tsumu yuki no

    kie zu ba tori te

    ito ni hika mashi.

    かれのこるはたのわたきにつむゆきのきへすはとりていとにひかまし

    かれのこるはたのわたぎにつむゆきのきえずばとりていとにひかまし

  • 210
  • Notes
  • Old bamboo blinds

    ragged in the wind

    at my north window—

    neither will my eyes close

    so cold this night.

    北まどの

    風にやれたる

    古すだれ

    めもあはぬまで

    寒き夜半かな

    Kitamado no

    kaze ni yare taru

    furusudare

    me mo awa nu made

    samuki yowa kana.

    きたまとのかせにやれたるふるすたれめもあはぬまてさむきよはかな

    きたまどのかぜにやれたるふるすだれめもあわぬまでさむきよわかな


    Last | Poems 181~210 (of 951) | Next