|
As distant waves rise and settle... from time to time falling over Akogi bay— winter showers... |
沖つなみ 立居につれて 幾たびか あこぎが浦に ふるしぐれかな |
Oki tsu nami tachii ni tsure te ikutabi ka Akogigaura ni furu shigure kana. |
おきつなみたちゐにつれていくたひかあこきかうらにふるしくれかな おきつなみたちいにつれていくたびかあこぎがうらにふるしぐれかな |
|||
|
In a mountain wind leaves from a tree swirl and fall... at an old temple hedge the faint sunlight of evening... |
山風に この葉みだれて 古寺の かきねに薄き 夕づく日かな |
Yamakaze ni konoha midare te furudera no kakine ni usuki yuuzukuhi kana. |
やまかせにこのはみたれてふるてらのかきねにうすきゆふつくひかな やまかぜにこのはみだれてふるでらのかきねにうすきゆうづくひかな |
|||
|
Taking this mountain of falling piling leaves as a barrier... from this melancholy world I am getting ever farther... |
散積る このはの山を 隔にて いとどうき世に とほざかり行 |
Chiri tsumoru konoha no yama wo hedate ni te itodo ukiyo ni toozakari yuku. |
ちりつもるこのはのやまをへたてにていととうきよにとほさかりゆく ちりつもるこのはのやまをへだてにていとどうきよにとおざかりゆく |
|||
|
A bow of catalpa wood... the bay mountain's autumn leaves have fallen... I wonder if those of Dragon Palace are also drying a brocade. |
梓弓 磯山もみぢ 散にけり たつのみやこも にしきほすらん |
Azusayumi isoyamamomiji chiri ni keri Tatsu no miyako mo nishiki hosu ran. |
あつさゆみいそやまもみちちりにけりたつのみやこもにしきほすらん あずさゆみいそやまもみじちりにけりたつのみやこもにしきほすらん |
|||
|
Blowing red leaves to this side of the river... up on the mountain only the sounds of the gale. |
もみぢばを 川のこなたに 吹よせて 山は嵐の 音のみぞする |
Momijiba wo kawa no konata ni fuki yose te yama wa arashi no oto nomi zo suru. |
もみちはをかはのこなたにふきよせてやまはあらしのおとのみそする もみじばをかわのこなたにふきよせてやまはあらしのおとのみぞする |
|||
|
Don't slander this as a heap of debris— it's a Chinese closet box a brocade of autumn leaves folded inside. |
塵塚と いひなくたしそ もみぢ葉の 錦をたたむ 唐びつぞ是 |
Chirizuka to ii na kutashi so momijiba no nishiki wo tatamu karabitsu zo kore. |
ちりつかといひなくたしそもみちはのにしきをたたむからひつそこれ ちりづかといいなくたしそもみじばのにしきをたたむからびつぞこれ |
|||
|
Wondering if I should borrow from the Princess of Bridges this robe of autumn leaves— my rest while traveling so cold... the Uji River wind. |
はし姫の もみぢ重や かりてまし たびねは寒し 宇治の川かぜ |
Hashihime no momijigasane ya kari te mashi tabine wa samushi Uji no kawakaze. |
はしひめのもみちかさねやかりてましたひねはさむしうちのかはかせ はしひめのもみじがさねやかりてましたびねはさむしうじのかわかぜ |
|||
|
Over the tips of the single pine I rely upon flowing into my bedroom— a blustering gale. |
かげたのむ 一木のまつの こずゑより あまりてねやに 吹あらしかな |
Kage tanomu hitoki no matsu no kozue yori amari te neya ni fuku arashi kana. |
かけたのむひときのまつのこすゑよりあまりてねやにふくあらしかな かげたのむひときのまつのこずえよりあまりてねやにふくあらしかな |
|||
|
Having withered in the frost and turned black... how miserable! Where are they? So good for sleeping they seemed— the young grasses. |
しもがれて くろみし果ぞ 哀也 いづらねよげに 見えし若草 |
Shimogare te kuromi shi hate zo awarenaru izura neyogeni mie shi wakakusa. |
しもかれてくろみしはてそあはれなるいつらねよけにみえしわかくさ しもがれてくろみしはてぞあわれなるいずらねよげにみえしわかくさ |
|||
|
In the thick ice an opening is seen where someone broke through— Who here at the foot of a mountain scooped up these pure waters? |
厚氷 くだきし跡の 見ゆる也 やま下しみづ くむ人やたれ |
Atsugoori kudaki shi ato no miyuru nari yamashitashimizu kumu hito ya tare. |
あつこほりくたきしあとのみゆるなりやましたしみつくむひとやたれ あつごおりくだきしあとのみゆるなりやましたしみずくむひとやたれ |
|||
|
Up on Mt. Hakone I had hoped when the sun appeared to see the reflection of Mt. Fuji— alas, the lake was covered with ice. |
函根山 明なばふじの かげ見んと おもひし海は 氷居にけり |
Hakoneyama ake na ba Fuji no kage mi n to omoi shi umi wa tsurara i ni keri. |
はこねやまあけなはふしのかけみんとおもひしうみはつららゐにけり はこねやまあけなばふじのかげみんとおもいしうみはつららいにけり |
|||
|
The wind blows to shore at Katata— unused boats floating in the surrounding ice. |
かぜわたる かたたのうらの 捨小舟 ながれもあへず 氷ゐにけり |
Kaze wataru Katata no ura no suteobune nagare mo ae zu tsurara i ni keri. |
かせわたるかたたのうらのすてをふねなかれもあへすつららゐにけり かぜわたるかたたのうらのすておぶねながれもあえずつららいにけり |
|||
|
The once-beckoning sleeves of silver grass having withered cannot shake off this morning's first frost. |
まねきつる 尾花が袖も うらがれて はらひかねたる けさの初霜 |
Maneki tsuru obana ga sode mo uragare te harai kane taru kesa no hatsushimo. |
まねきつるをはなかそてもうらかれてはらひかねたるけさのはつしも まねきつるおばながそでもうらがれてはらいかねたるけさのはつしも |
|||
|
This morning trampling over the wayside bamboo grasses' thinly fallen frost... I wonder who this child is. |
道のべの ゆざさはだれに 置霜を 朝ふみわけて 行は誰が子ぞ |
Michinobe no yuzasahadare ni oku shimo wo asa fumi wake te yuku wa ta ga ko zo. |
みちのへのゆささはたれにおくしもをあさふみわけてゆくはたかこそ みちのべのゆざさはだれにおくしもをあさふみわけてゆくはたがこぞ |
|||
|
Plovers cry along the Kamo riverbank the moon is high— settling on my sleeves in the deep of night the year's first frost. |
千どり鳴 かも川堤 月更て そでにおぼゆる 夜半の初霜 |
Chidori naku Kamogawazutsumi tsuki fuke te sode ni oboyuru yowa no hatsushimo. |
ちとりなくかもかはつつみつきふけてそてにおほゆるよはのはつしも ちどりなくかもがわづつみつきふけてそでにおぼゆるよわのはつしも |
|||
|
On the daikon leaves of a winter field frost gleams— going out in the morning I feel cold here in Okazaki village. |
冬ばたの 大根のくきに 霜さへて 朝戸出寒し 岡崎の里 |
Fuyubata no oone no kuki ni shimo sae te asatode samushi Okazaki no sato. |
ふゆはたのおほねのくきにしもさへてあさとてさむしをかさきのさと ふゆばたのおおねのくきにしもさえてあさとでさむしおかざきのさと |
|||
|
Through the night the river wind has blown... as the sky whitens I feel cold— the early morning moon. |
よもすがら 吹さらしたる 河風に しらけて寒き 有明の月 |
Yo mo sugara fuki sarashi taru kawakaze ni shirake te samuki ariake no tsuki. |
よもすからふきさらしたるかはかせにしらけてさむきありあけのつき よもすがらふきさらしたるかわかぜにしらけてさむきありあけのつき |
|||
|
Is this frost? Though I try to brush it off this narrow mat is still cold... what comes through my window must be only moonlight. |
霜かとて はらへど白き さむしろは 窓もる月の 影にざりける |
Shimo ka to te harae do shiroki samushiro wa mado moru tsuki no kage ni zari keru. |
しもかとてはらへとしろきさむしろはまともるつきのかけにさりける しもかとてはらえどしろきさむしろはまどもるつきのかげにざりける |
|||
|
The moon this frosty night upon the Kamo River... “Is someone bleaching cloth even now in the dark?” That's how I misread it. |
かも河の 霜よの月は よるもなほ 布さらすかと 見渡されけり |
Kamogawa no shimoyo no tsuki wa yoru mo nao nuno sarasu ka to mi watasa re keri. |
かもかはのしもよのつきはよるもなほぬのさらすかとみわたされけり かもがわのしもよのつきはよるもなおぬのさらすかとみわたされけり |
|||
|
Out on the far sea the light of a crescent moon strong... the falling tide cold in the bay's pine wind. |
沖とほく 弓はり月の かげ更て 引しほ寒き 浦のまつかぜ |
Oki tooku yumiharizuki no kage fuke te hikishio samuki ura no matsukaze. |
おきとほくゆみはりつきのかけふけてひきしほさむきうらのまつかせ おきとおくゆみはりづきのかげふけてひきしおさむきうらのまつかぜ |
|||
|
Spreading out the seaweed for salt... in the morning frost along Shikitsu bay leaving behind their footprints plovers taking flight... |
もしほぐさ 敷つの浦の 朝しもに 跡をのこして 立千鳥かな |
Moshiogusa Shikitsunoura no asashimo ni ato wo nokoshi te tatsu chidori kana. |
もしほくさしきつのうらのあさしもにあとをのこしてたつちとりかな もしおぐさしきつのうらのあさしもにあとをのこしてたつちどりかな |
|||
|
The withering wind has blown and pitched my brushwood door so I cannot shut it in this endlessly falling hail... |
こがらしの 吹かたまけし 柴の戸を さしもひまなく 打霰哉 |
Kogarashi no fuki katamake shi shiba no to wo sa shi mo hima naku utsu arare kana. |
こからしのふきかたまけししはのとをさしもひまなくうつあられかな こがらしのふきかたまけししばのとをさしもひまなくうつあられかな |
|||
|
The wind drives stones against the side of my boat yet how light on the water these delicate beads of hail... |
舟ばたに かぜの礫と うちつけて 水にはかろき 玉あられかな |
Funabata ni kaze no tsubute to uchi tsuke te mizu ni wa karoki tamaarare kana. |
ふなはたにかせのつふてとうちつけてみつにはかろきたまあられかな ふなばたにかぜのつぶてとうちつけてみずにはかろきたまあられかな |
|||
|
In a mountain village against the paper shutters of my ramshackle windows— like stones thrown by the wind a buffeting hail... |
山ざとの あやしのまどの 紙さうじ 風のつぶてと うつ霰かな |
Yamazato no ayashi no mado no kamisouji kaze no tsubute to utsu arare kana. |
やまさとのあやしのまとのかみさうしかせのつふてとうつあられかな やまざとのあやしのまどのかみそうじかぜのつぶてとうつあられかな |
|||
|
A travelers' one-layer cypress hat... enough to shoot through it— the falling hail! |
たび人の かづく一重の 桧笠 うちぬくばかり 降あられかな |
Tabibito no kazuku hitoe no hinokigasa uchi nuku bakari furu arare kana. |
たひひとのかつくひとへのひのきかさうちぬくはかりふるあられかな たびびとのかずくひとえのひのきがさうちぬくばかりふるあられかな |
|||
|
In the river wind I see some fall disappearing in an instant― in my eyes too it does not settle... light snow over the water. |
川風に 散かと見れば かつ消て めにもたまらぬ 水の泡雪 |
Kawakaze ni chiru ka to mire ba katsu kie te me ni mo tamara nu mizu no awayuki. |
かはかせにちるかとみれはかつきえてめにもたまらぬみつのあわゆき かわかぜにちるかとみればかつきえてめにもたまらぬみずのあわゆき |
|||
|
Returning I shall wear a hat of Naniwa straw better to see the lovely snows of Mount Awajishima. |
立かへり 難波菅笠 きても見ん 雪おもしろき 淡路島山 |
Tachi kaeri naniwasugagasa ki te mo mi n yuki omoshiroki Awajishimayama. |
たちかへりなにはすかかさきてもみんゆきおもしろきあはちしまやま たちかえりなにわすががさきてもみんゆきおもしろきあわじしまやま |
|||
|
Even the night storm has been covered... on the pines of Mount Toba where white birds fly ah, the enfolding snow... |
夜嵐も うづもれはてて しら鳥の とば山松に つもる雪かな |
Yoarashi mo uzumore hate te shiratori no Tobayamamatsu ni tsumoru yuki kana. |
よあらしもうつもれはててしらとりのとはやままつにつもるゆきかな よあらしもうずもれはててしらとりのとばやままつにつもるゆきかな |
|||
|
On the withered cotton trees of Hata snow piles up— if it lasts I'd like to make some thread! |
かれ残る はたのわた木に 積雪の きへずばとりて 糸にひかまし |
Kare nokoru Hata no watagi ni tsumu yuki no kie zu ba tori te ito ni hika mashi. |
かれのこるはたのわたきにつむゆきのきへすはとりていとにひかまし かれのこるはたのわたぎにつむゆきのきえずばとりていとにひかまし |
|||
|
Old bamboo blinds ragged in the wind at my north window— neither will my eyes close so cold this night. |
北まどの 風にやれたる 古すだれ めもあはぬまで 寒き夜半かな |
Kitamado no kaze ni yare taru furusudare me mo awa nu made samuki yowa kana. |
きたまとのかせにやれたるふるすたれめもあはぬまてさむきよはかな きたまどのかぜにやれたるふるすだれめもあわぬまでさむきよわかな |