Last | Poems 211~240 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 211
  • Notes
  • Hoshina Temple

    in faint

    winter sunlight...

    even the rustling feels cold

    in this field's evening wind.

    かげ薄き

    冬の日かげの

    干菜寺

    さやぐも寒し

    野辺の夕風

    Kage usuki

    fuyu no hikage no

    Hoshinadera

    sayagu mo samushi

    nobe no yuukaze.

    かけうすきふゆのひかけのほしなてらさやくもさむしのへのゆふかせ

    かげうすきふゆのひかげのほしなでらさやぐもさむしのべのゆうかぜ

  • 212
  • Notes
  • Here by stakes on the bank

    the Ooi River

    weeps...

    from the mountain rainstorm—

    white-capped waves.

    大井川

    岸のゐぐひに

    むせぶ也

    山のあらしの

    末のしらなみ

    Ooigawa

    kishi no igui ni

    musebu nari

    yama no arashi no

    sue no shiranami.

    おほゐかはきしのゐくひにむせふなりやまのあらしのすゑのしらなみ

    おおいがわきしのいぐいにむせぶなりやまのあらしのすえのしらなみ

  • 213
  • Notes
  • By the brazier

    forgetting the cold

    asleep at night...

    gathering violets in a field

    seen in my dream.

    うづみ火に

    寒さわすれて

    寝たる夜は

    すみれ摘野ぞ

    夢に見へける

    Uzumibi ni

    samusa wasure te

    ne taru yo wa

    sumire tsumu no zo

    yume ni mie keru.

    うつみひにさむさわすれてねたるよはすみれつむのそゆめにみへける

    うずみびにさむさわすれてねたるよはすみれつむのぞゆめにみえける

  • 214
  • Notes
  • A young fox

    who cannot bear

    his fur getting wet—

    it seems he will cry

    all through this sleeting night.

    毛衣の

    ぬるるにたへぬ

    子狐や

    みぞれ降夜を

    鳴明すらん

    Kegoromo no

    nururu ni tae nu

    kogitsune ya

    mizore furu yo wo

    naki akasu ran.

    けころものぬるるにたへぬこきつねやみそれふるよをなきあかすらん

    けごろものぬるるにたえぬこぎつねやみぞれふるよをなきあかすらん

  • 215
  • NotesThere is a variant of this poem, the first line of which reads “Kakuroi shi” (かくろひし) instead of “Mi wo yose shi” (みをよせし). This changes the meaning slightly: “The silver grasses / he hid in have withered / in the broad fields / I hear a fox howling / at the frosty night moon...”
  • The silver grasses

    he nestled in have withered

    in the broad fields

    I hear a fox howling

    at the frosty night moon...

    身をよせし

    尾花はかれて

    広き野の

    霜夜の月に

    狐鳴也

    Mi wo yose shi

    obana wa kare te

    hiroki no no

    shimoyo no tsuki ni

    kitsune naku nari.

    みをよせしをはなはかれてひろきののしもよのつきにきつねなくなり

    みをよせしおばなはかれてひろきののしもよのつきにきつねなくなり

  • 216
  • Notes“Tokimori” were imperial functionaries charged with marking the hours with a hand drum. In the 19th century, the palace was located close to the western bank of the Kamo river. Mount Yoshida, and the surrounding area, simply called Yoshida, were located on the eastern side of the river, just north of the Okazaki district where Rengetsu often lived.
  • Besides the drum

    of the keeper of hours

    I can hear

    here, where the moon is beautiful

    the sacred music of Yoshida.

    時守の

    つづみの外に

    聞ゆるは

    月もよし田の

    さとかぐらかも

    Tokimori no

    tsuzumi no hoka ni

    kikoyuru wa

    tsuki mo Yoshida no

    satokagura kamo.

    ときもりのつつみのほかにきこゆるはつきもよしたのさとかくらかも

    ときもりのつづみのほかにきこゆるはつきもよしだのさとかぐらかも

  • 217
  • Notes
  • Sacred night music

    whose bell sounds

    soak in, spreading through my body...

    ah, the diversions of manservants

    I cannot help envying them...

    鈴の音の

    みにしみわたる

    早夜神楽

    衛士のすさびぞ

    うらやまれける

    Suzu no ne no

    mi ni shimi wataru

    sayokagura

    eji no susabi zo

    urayama re keru.

    すすのねのみにしみわたるさよかくらゑしのすさひそうらやまれける

    すずのねのみにしみわたるさよかぐらえじのすさびぞうらやまれける

  • 218
  • Notes
  • A fierce night storm

    the world snowed in...

    I must rise

    to kindle the firewood

    here in Shigaraki Village.

    夜あらしの

    つらさの果は

    雪と成て

    おきて榾たく

    しがらきの里

    Yoarashi no

    tsurasa no hate wa

    yuki to nari te

    oki te hota taku

    Shigaraki no sato.

    よあらしのつらさのはてはゆきとなりておきてほたたくしからきのさと

    よあらしのつらさのはてはゆきとなりておきてほたたくしがらきのさと

  • 219
  • NotesThe “f” in “tofu” silent creating a double entendre: here it means both “訪う / tou / to visit)” and “十編 / tofu / ten stitches).” The poem is based on an older one: Michinoku no / tofu no sugagomo / nanahu ni wa / kimi wo ne sase te / ware mifu ni ne n, which means: At Michinoku / on a ten-stitch sedge mat... / on seven / I shall let you sleep / taking for myself the other three.
  • On a cold night

    only the moon visits me...

    on this ten-stitch sedge mat

    across my seven and his three

    I sleep alone...

    寒きよの

    月のみとふの

    菅ごもの

    三布に七布に

    ひとりかもねん

    Samuki yo no

    tsuki nomi tofu no

    sugagomo no

    mifu ni nanafu ni

    hitori kamo ne n.

    さむきよのつきのみとふのすかこものみふにななふにひとりかもねん

    さむきよのつきのみとふのすがごものみふにななふにひとりかもねん

  • 220
  • Notes
  • On the Ooi River

    the sound of waves

    through the dam has deepened...

    at Sagano in winter—

    the cold of the moon.

    大井川

    ゐせきの浪の

    音更て

    冬のさが野の

    月の真すごさ

    Ooigawa

    iseki no nami no

    oto fuke te

    fuyu no Sagano no

    tsuki no masugosa.

    おほゐかはゐせきのなみのおとふけてふゆのさかののつきのますこさ

    おおいがわいせきのなみのおとふけてふゆのさがののつきのますごさ

  • 221
  • Notes
  • Brushing away

    soot from the beams

    dust from my heart

    everything pure

    the end of the year.

    うつばりの

    煤も心の

    ちりひぢも

    はらひて清き

    としのくれかな

    Utsubari no

    susu mo kokoro no

    chirihiji mo

    harai te kiyoki

    toshi no kure kana.

    うつはりのすすもこころのちりひしもはらひてきよきとしのくれかな

    うつばりのすすもこころのちりひじもはらいてきよきとしのくれかな

  • 222
  • Notes
  • Like a fallen acorn

    resting

    on a brushwood hut

    alone, lost in thought

    at the end of the year...

    柴の戸に

    おちとまりたる

    かしのみの

    ひとりもの思ふ

    としのくれ哉

    Shibanoto ni

    ochi tomari taru

    kashi no mi no

    hitori monoomou

    toshi no kure kana.

    しはのとにおちとまりたるかしのみのひとりものおもふとしのくれかな

    しばのとにおちとまりたるかしのみのひとりものおもうとしのくれかな

  • 223
  • NotesAma no Karumo, Poem 223. A variant of this poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 323. In 223, Line 1 reads "Haruaki wa“ (spring-fall, a lyric representation of a the cycle of a year) while in 323 it reads simply "Hitotose wa” (one year). In 223, Line 2 reads “ime,” while in 323 it reads "yume," (both meaning dream).
  • A year is a dream...

    like the bamboo grass of Yumeno

    living through the frost

    growing in segments—

    one night, two nights...

    春秋は

    いめ野の小ざさ

    霜をへて

    一夜ふた夜と

    なりにける哉

    Haruaki wa

    Imeno no ozasa

    shimo wo he te

    hitoyo futayo to

    nari ni keru kana.

    はるあきはいめののをささしもをへてひとよふたよとなりにけるかな

    はるあきはいめののおざさしもをへてひとよふたよとなりにけるかな

  • 224
  • Notes
  • May the string

    snap back—

    finding myself old

    at the end of Shiwasu

    beneath a bow-shaped moon.

    引かへす

    ものにもがもな

    老くれし

    師走の末の

    弓はりの月

    Hikikaesu

    mono ni moga mo na

    oi kure shi

    shiwasu no sue no

    yumihari no tsuki.

    ひきかへすものにもかもなおいくれししはすのすゑのゆみはりのつき

    ひきかえすものにもがもなおいくれししわすのすえのゆみはりのつき

  • 225
  • Notes
  • Please buy, please buy!

    An old charcoal seller

    calls in a hoarse voice...

    snow falling upon my sleeves

    at the end of year.

    めせめせと

    炭うる翁

    こゑかれて

    袖に雪ちる

    としのくれがた

    Mese mese to

    sumi uru okina

    koe kare te

    sode ni yuki chiru

    toshi no kuregata.

    めせめせとすみうるおきなこゑかれてそてにゆきちるとしのくれかた

    めせめせとすみうるおきなこえかれてそでにゆきちるとしのくれがた

  • 226
  • Notes
  • How many times must I sleep

    before spring comes?

    I always count the days on my fingers

    but now, at the end of another year

    my back is more bent than they are.

    いくつねて

    春ぞと待し

    およびより

    身のかがまれる

    としのくれ哉

    Ikutsu ne te

    haru zo to machi shi

    oyobi yori

    mi no kagamare ru

    toshi no kure kana.

    いくつねてはるそとまちしおよひよりみのかかまれるとしのくれかな

    いくつねてはるぞとまちしおよびよりみのかがまれるとしのくれかな

  • 227
  • Notes
  • The harshness of her heart

    who picked and threw away

    the beautiful shepherd's purse...

    owing to this aching feeling

    I burn in this season of blooming...

    つみすてし

    人の心の

    から薺

    からきおもひに

    もゆる比かな

    Tsumi sute shi

    hito no kokoro no

    karanazuna

    karaki omoi ni

    moyuru koro kana.

    つみすてしひとのこころのからなつなからきおもひにもゆるころかな

    つみすてしひとのこころのからなずなからきおもいにもゆるころかな

  • 228
  • Notes
  • Like trees in a summer forest

    longings for my lover are many...

    wandering about

    Mount Tsukuba

    I'd like to know how I will fare.

    夏木立

    しげき思ひの

    筑波山

    わけまよふみの

    果をしらばや

    Natsukodachi

    shigeki omoi no

    Tsukubayama

    wake mayou mi no

    hate wo shira baya.

    なつこたちしけきおもひのつくはやまわけまよふみのはてをしらはや

    なつこだちしげきおもいのつくばやまわけまようみのはてをしらばや

  • 229
  • Notes
  • When might we open up

    and be together?

    On Mount Miwa, blowing

    even in the cedar of divine gifts

    the autumn wind of indifference.

    うちとけて

    いつかは人を

    みわの山

    しるしの杉も

    秋風ぞ吹

    Uchitoke te

    itsu ka wa hito wo

    Miwa no yama

    shirushi no sugi mo

    akikaze zo fuku.

    うちとけていつかはひとをみわのやましるしのすきもあきかせそふく

    うちとけていつかはひとをみわのやましるしのすぎもあきかぜぞふく

  • 230
  • Notes
  • Pulling up

    this night's thick quilt...

    awaiting the one who does not come

    my heart is hot—

    alas, I cannot sleep...

    こぬ人を

    待よのむねの

    あつぶすま

    ひきかづけども

    ねられざりけり

    Ko nu hito wo

    matsu yo no mune no

    atsubusuma

    hiki kazuke domo

    ne rare zari keri.

    こぬひとをまつよのむねのあつふすまひきかつけともねられさりけり

    こぬひとをまつよのむねのあつぶすまひきかずけどもねられざりけり

  • 231
  • Notes
  • When did they become

    tears on my sleeve?

    dewdrops

    in the grasses I parted

    onto the Buddha's path.

    いつのまに

    そでの雫と

    成にけん

    わけ越法の

    みち芝のつゆ

    Itsu no ma ni

    sode no shizuku to

    nari ni ken

    wake ko shi nori no

    michishiba no tsuyu.

    いつのまにそてのしつくとなりにけんわけこしのりのみちしはのつゆ

    いつのまにそでのしずくとなりにけんわけこしのりのみちしばのつゆ

  • 232
  • Notes
  • Did I fleetingly

    dream our night together?

    Ah, the grass pillow of Yumeno...

    upon my sleeves

    only dewdrops remain...

    かりそめに

    見しや夢野の

    くさ枕

    つゆのみ袖に

    なほ残りつつ

    Karisomeni

    mi shi ya Yumeno no

    kusamakura

    tsuyu nomi sode ni

    nao nokori tsutsu.

    かりそめにみしやゆめののくさまくらつゆのみそてになほのこりつつ

    かりそめにみしやゆめののくさまくらつゆのみそでになおのこりつつ

  • 233
  • Notes
  • I’d like to be allowed

    to pass secretly

    through Osaka checkpoint—

    ah, to have a gatekeeper

    who protects only against rumors.

    人しれず

    行あふ坂は

    ゆるされて

    立名斗の

    関守もがな

    Hito shire zu

    yuki Ousaka wa

    yurusa re te

    tatsu na bakari no

    sekimori moga na.

    ひとしれすゆきあふさかはゆるされてたつなはかりのせきもりもかな

    ひとしれずゆきおうさかはゆるされてたつなばかりのせきもりもがな

  • 234
  • Notes
  • Waiting for the one who does not come

    the moon has fallen

    behind the tips of the pines...

    ah, the sound of the wind

    coming to assail my heart...

    こぬ人を

    まつの梢に

    月は入て

    こひをせめくる

    風の音かな

    Ko nu hito wo

    matsu no kozue ni

    tsuki wa iri te

    koi wo seme kuru

    kaze no oto kana.

    こぬひとをまつのこすえにつきはいりてこひをせめくるかせのおとかな

    こぬひとをまつのこずえにつきはいりてこいをせめくるかぜのおとかな

  • 235
  • Notes
  • A growing melon...

    who knows

    if love will flourish or wither?

    As if a bow from a white spindle tree

    I will try to pull his heart and see.

    なる瓜の

    なりもならずも

    しらま弓

    引こころみん

    人の心を

    Naru uri no

    nari mo nara zu mo

    shiramayumi

    hiki kokoromi n

    hito no kokoro wo.

    なるうりのなりもならすもしらまゆみひきこころみんひとのこころを

    なるうりのなるもならずもしらまゆみひきこころみんひとのこころを

  • 236
  • Notes
  • I'll never!

    The torn seam

    of my husband's sleeve—

    the one I guess pulled it open

    should sew it!

    われしらじ

    せこの袂の

    ほころびは

    引けん人ぞ

    ぬふべかりける

    Ware shira ji

    seko no tamoto no

    hokorobi wa

    hiki ken hito zo

    nuu bekari keru.

    われしらしせこのたもとのほころひはひきけんひとそぬふへかりける

    われしらじせこのたもとのほころびはひきけんひとぞぬうべかりける

  • 237
  • Notes
  • Looking through

    an opening in the trees

    I glimpsed the dew-clad

    lightly colored maples—

    hearts catching fire.

    この間より

    ほの見しつゆの

    薄もみじ

    思ひこがるる

    はじめ成らん

    Ko no ma yori

    honomi shi tsuyu no

    usumomiji

    omoi kogaruru

    hajime naru ran.

    このまよりほのみしつゆのうすもみちおもひこかるるはしめなるらん

    このまよりほのみしつゆのうすもみじおもいこがるるはじめなるらん

  • 238
  • Notes
  • How clearly

    the power of the gods

    resounds on Mount Otoko

    whistling down

    on the high pine wind.

    いちじるき

    神のみいつの

    雄徳山

    しらべも高き

    みねの松かぜ

    Ichijiruki

    kami no miitsu no

    Otokoyama

    shirabe mo takaki

    mine no matsukaze.

    いちしるきかみのみいつのをとこやましらへもたかきみねのまつかせ

    いちじるきかみのみいつのおとこやましらべもたかきみねのまつかぜ

  • 239
  • Notes
  • The world's dust and silt

    washed away...

    purity returns

    to the flowing waters

    of the Kamo River.

    世の中の

    ちりもにごりも

    ながれては

    清きにかへる

    かもの川浪

    Yononaka no

    chiri mo nigori mo

    nagare te wa

    kiyoki ni kaeru

    Kamo no kawanami.

    よのなかのちりもにこりもなかれてはきよきにかへるかものかはなみ

    よのなかのちりもにごりもながれてはきよきにかえるかものかわなみ

  • 240
  • Notes
  • Ah, Mount Kagu...

    drifting amid

    sakaki trees at the peak...

    the wind-hung clouds

    form tasseled amulets.

    香久山や

    みねの榊に

    なびく也

    風のかけたる

    くもの白ゆふ

    Kaguyama ya

    mine no sakaki ni

    nabiku nari

    kaze no kake taru

    kumo no shirayuu.

    かくやまやみねのさかきになひくなりかせのかけたるくものしらゆふ

    かぐやまやみねのさかきになびくなりかぜのかけたるくものしらゆう


    Last | Poems 211~240 (of 951) | Next