|
Hoshina Temple in faint winter sunlight... even the rustling feels cold in this field's evening wind. |
かげ薄き 冬の日かげの 干菜寺 さやぐも寒し 野辺の夕風 |
Kage usuki fuyu no hikage no Hoshinadera sayagu mo samushi nobe no yuukaze. |
かけうすきふゆのひかけのほしなてらさやくもさむしのへのゆふかせ かげうすきふゆのひかげのほしなでらさやぐもさむしのべのゆうかぜ |
|||
|
Here by stakes on the bank the Ooi River weeps... from the mountain rainstorm— white-capped waves. |
大井川 岸のゐぐひに むせぶ也 山のあらしの 末のしらなみ |
Ooigawa kishi no igui ni musebu nari yama no arashi no sue no shiranami. |
おほゐかはきしのゐくひにむせふなりやまのあらしのすゑのしらなみ おおいがわきしのいぐいにむせぶなりやまのあらしのすえのしらなみ |
|||
|
By the brazier forgetting the cold asleep at night... gathering violets in a field seen in my dream. |
うづみ火に 寒さわすれて 寝たる夜は すみれ摘野ぞ 夢に見へける |
Uzumibi ni samusa wasure te ne taru yo wa sumire tsumu no zo yume ni mie keru. |
うつみひにさむさわすれてねたるよはすみれつむのそゆめにみへける うずみびにさむさわすれてねたるよはすみれつむのぞゆめにみえける |
|||
|
A young fox who cannot bear his fur getting wet— it seems he will cry all through this sleeting night. |
毛衣の ぬるるにたへぬ 子狐や みぞれ降夜を 鳴明すらん |
Kegoromo no nururu ni tae nu kogitsune ya mizore furu yo wo naki akasu ran. |
けころものぬるるにたへぬこきつねやみそれふるよをなきあかすらん けごろものぬるるにたえぬこぎつねやみぞれふるよをなきあかすらん |
|||
|
The silver grasses he nestled in have withered in the broad fields I hear a fox howling at the frosty night moon... |
身をよせし 尾花はかれて 広き野の 霜夜の月に 狐鳴也 |
Mi wo yose shi obana wa kare te hiroki no no shimoyo no tsuki ni kitsune naku nari. |
みをよせしをはなはかれてひろきののしもよのつきにきつねなくなり みをよせしおばなはかれてひろきののしもよのつきにきつねなくなり |
|||
|
Besides the drum of the keeper of hours I can hear here, where the moon is beautiful the sacred music of Yoshida. |
時守の つづみの外に 聞ゆるは 月もよし田の さとかぐらかも |
Tokimori no tsuzumi no hoka ni kikoyuru wa tsuki mo Yoshida no satokagura kamo. |
ときもりのつつみのほかにきこゆるはつきもよしたのさとかくらかも ときもりのつづみのほかにきこゆるはつきもよしだのさとかぐらかも |
|||
|
Sacred night music whose bell sounds soak in, spreading through my body... ah, the diversions of manservants I cannot help envying them... |
鈴の音の みにしみわたる 早夜神楽 衛士のすさびぞ うらやまれける |
Suzu no ne no mi ni shimi wataru sayokagura eji no susabi zo urayama re keru. |
すすのねのみにしみわたるさよかくらゑしのすさひそうらやまれける すずのねのみにしみわたるさよかぐらえじのすさびぞうらやまれける |
|||
|
A fierce night storm the world snowed in... I must rise to kindle the firewood here in Shigaraki Village. |
夜あらしの つらさの果は 雪と成て おきて榾たく しがらきの里 |
Yoarashi no tsurasa no hate wa yuki to nari te oki te hota taku Shigaraki no sato. |
よあらしのつらさのはてはゆきとなりておきてほたたくしからきのさと よあらしのつらさのはてはゆきとなりておきてほたたくしがらきのさと |
|||
|
On a cold night only the moon visits me... on this ten-stitch sedge mat across my seven and his three I sleep alone... |
寒きよの 月のみとふの 菅ごもの 三布に七布に ひとりかもねん |
Samuki yo no tsuki nomi tofu no sugagomo no mifu ni nanafu ni hitori kamo ne n. |
さむきよのつきのみとふのすかこものみふにななふにひとりかもねん さむきよのつきのみとふのすがごものみふにななふにひとりかもねん |
|||
|
On the Ooi River the sound of waves through the dam has deepened... at Sagano in winter— the cold of the moon. |
大井川 ゐせきの浪の 音更て 冬のさが野の 月の真すごさ |
Ooigawa iseki no nami no oto fuke te fuyu no Sagano no tsuki no masugosa. |
おほゐかはゐせきのなみのおとふけてふゆのさかののつきのますこさ おおいがわいせきのなみのおとふけてふゆのさがののつきのますごさ |
|||
|
Brushing away soot from the beams dust from my heart everything pure the end of the year. |
うつばりの 煤も心の ちりひぢも はらひて清き としのくれかな |
Utsubari no susu mo kokoro no chirihiji mo harai te kiyoki toshi no kure kana. |
うつはりのすすもこころのちりひしもはらひてきよきとしのくれかな うつばりのすすもこころのちりひじもはらいてきよきとしのくれかな |
|||
|
Like a fallen acorn resting on a brushwood hut alone, lost in thought at the end of the year... |
柴の戸に おちとまりたる かしのみの ひとりもの思ふ としのくれ哉 |
Shibanoto ni ochi tomari taru kashi no mi no hitori monoomou toshi no kure kana. |
しはのとにおちとまりたるかしのみのひとりものおもふとしのくれかな しばのとにおちとまりたるかしのみのひとりものおもうとしのくれかな |
|||
|
A year is a dream... like the bamboo grass of Yumeno living through the frost growing in segments— one night, two nights... |
春秋は いめ野の小ざさ 霜をへて 一夜ふた夜と なりにける哉 |
Haruaki wa Imeno no ozasa shimo wo he te hitoyo futayo to nari ni keru kana. |
はるあきはいめののをささしもをへてひとよふたよとなりにけるかな はるあきはいめののおざさしもをへてひとよふたよとなりにけるかな |
|||
|
May the string snap back— finding myself old at the end of Shiwasu beneath a bow-shaped moon. |
引かへす ものにもがもな 老くれし 師走の末の 弓はりの月 |
Hikikaesu mono ni moga mo na oi kure shi shiwasu no sue no yumihari no tsuki. |
ひきかへすものにもかもなおいくれししはすのすゑのゆみはりのつき ひきかえすものにもがもなおいくれししわすのすえのゆみはりのつき |
|||
|
Please buy, please buy! An old charcoal seller calls in a hoarse voice... snow falling upon my sleeves at the end of year. |
めせめせと 炭うる翁 こゑかれて 袖に雪ちる としのくれがた |
Mese mese to sumi uru okina koe kare te sode ni yuki chiru toshi no kuregata. |
めせめせとすみうるおきなこゑかれてそてにゆきちるとしのくれかた めせめせとすみうるおきなこえかれてそでにゆきちるとしのくれがた |
|||
|
How many times must I sleep before spring comes? I always count the days on my fingers but now, at the end of another year my back is more bent than they are. |
いくつねて 春ぞと待し およびより 身のかがまれる としのくれ哉 |
Ikutsu ne te haru zo to machi shi oyobi yori mi no kagamare ru toshi no kure kana. |
いくつねてはるそとまちしおよひよりみのかかまれるとしのくれかな いくつねてはるぞとまちしおよびよりみのかがまれるとしのくれかな |
|||
|
The harshness of her heart who picked and threw away the beautiful shepherd's purse... owing to this aching feeling I burn in this season of blooming... |
つみすてし 人の心の から薺 からきおもひに もゆる比かな |
Tsumi sute shi hito no kokoro no karanazuna karaki omoi ni moyuru koro kana. |
つみすてしひとのこころのからなつなからきおもひにもゆるころかな つみすてしひとのこころのからなずなからきおもいにもゆるころかな |
|||
|
Like trees in a summer forest longings for my lover are many... wandering about Mount Tsukuba I'd like to know how I will fare. |
夏木立 しげき思ひの 筑波山 わけまよふみの 果をしらばや |
Natsukodachi shigeki omoi no Tsukubayama wake mayou mi no hate wo shira baya. |
なつこたちしけきおもひのつくはやまわけまよふみのはてをしらはや なつこだちしげきおもいのつくばやまわけまようみのはてをしらばや |
|||
|
When might we open up and be together? On Mount Miwa, blowing even in the cedar of divine gifts the autumn wind of indifference. |
うちとけて いつかは人を みわの山 しるしの杉も 秋風ぞ吹 |
Uchitoke te itsu ka wa hito wo Miwa no yama shirushi no sugi mo akikaze zo fuku. |
うちとけていつかはひとをみわのやましるしのすきもあきかせそふく うちとけていつかはひとをみわのやましるしのすぎもあきかぜぞふく |
|||
|
Pulling up this night's thick quilt... awaiting the one who does not come my heart is hot— alas, I cannot sleep... |
こぬ人を 待よのむねの あつぶすま ひきかづけども ねられざりけり |
Ko nu hito wo matsu yo no mune no atsubusuma hiki kazuke domo ne rare zari keri. |
こぬひとをまつよのむねのあつふすまひきかつけともねられさりけり こぬひとをまつよのむねのあつぶすまひきかずけどもねられざりけり |
|||
|
When did they become tears on my sleeve? dewdrops in the grasses I parted onto the Buddha's path. |
いつのまに そでの雫と 成にけん わけ越法の みち芝のつゆ |
Itsu no ma ni sode no shizuku to nari ni ken wake ko shi nori no michishiba no tsuyu. |
いつのまにそてのしつくとなりにけんわけこしのりのみちしはのつゆ いつのまにそでのしずくとなりにけんわけこしのりのみちしばのつゆ |
|||
|
Did I fleetingly dream our night together? Ah, the grass pillow of Yumeno... upon my sleeves only dewdrops remain... |
かりそめに 見しや夢野の くさ枕 つゆのみ袖に なほ残りつつ |
Karisomeni mi shi ya Yumeno no kusamakura tsuyu nomi sode ni nao nokori tsutsu. |
かりそめにみしやゆめののくさまくらつゆのみそてになほのこりつつ かりそめにみしやゆめののくさまくらつゆのみそでになおのこりつつ |
|||
|
I’d like to be allowed to pass secretly through Osaka checkpoint— ah, to have a gatekeeper who protects only against rumors. |
人しれず 行あふ坂は ゆるされて 立名斗の 関守もがな |
Hito shire zu yuki Ousaka wa yurusa re te tatsu na bakari no sekimori moga na. |
ひとしれすゆきあふさかはゆるされてたつなはかりのせきもりもかな ひとしれずゆきおうさかはゆるされてたつなばかりのせきもりもがな |
|||
|
Waiting for the one who does not come the moon has fallen behind the tips of the pines... ah, the sound of the wind coming to assail my heart... |
こぬ人を まつの梢に 月は入て こひをせめくる 風の音かな |
Ko nu hito wo matsu no kozue ni tsuki wa iri te koi wo seme kuru kaze no oto kana. |
こぬひとをまつのこすえにつきはいりてこひをせめくるかせのおとかな こぬひとをまつのこずえにつきはいりてこいをせめくるかぜのおとかな |
|||
|
A growing melon... who knows if love will flourish or wither? As if a bow from a white spindle tree I will try to pull his heart and see. |
なる瓜の なりもならずも しらま弓 引こころみん 人の心を |
Naru uri no nari mo nara zu mo shiramayumi hiki kokoromi n hito no kokoro wo. |
なるうりのなりもならすもしらまゆみひきこころみんひとのこころを なるうりのなるもならずもしらまゆみひきこころみんひとのこころを |
|||
|
I'll never! The torn seam of my husband's sleeve— the one I guess pulled it open should sew it! |
われしらじ せこの袂の ほころびは 引けん人ぞ ぬふべかりける |
Ware shira ji seko no tamoto no hokorobi wa hiki ken hito zo nuu bekari keru. |
われしらしせこのたもとのほころひはひきけんひとそぬふへかりける われしらじせこのたもとのほころびはひきけんひとぞぬうべかりける |
|||
|
Looking through an opening in the trees I glimpsed the dew-clad lightly colored maples— hearts catching fire. |
この間より ほの見しつゆの 薄もみじ 思ひこがるる はじめ成らん |
Ko no ma yori honomi shi tsuyu no usumomiji omoi kogaruru hajime naru ran. |
このまよりほのみしつゆのうすもみちおもひこかるるはしめなるらん このまよりほのみしつゆのうすもみじおもいこがるるはじめなるらん |
|||
|
How clearly the power of the gods resounds on Mount Otoko whistling down on the high pine wind. |
いちじるき 神のみいつの 雄徳山 しらべも高き みねの松かぜ |
Ichijiruki kami no miitsu no Otokoyama shirabe mo takaki mine no matsukaze. |
いちしるきかみのみいつのをとこやましらへもたかきみねのまつかせ いちじるきかみのみいつのおとこやましらべもたかきみねのまつかぜ |
|||
|
The world's dust and silt washed away... purity returns to the flowing waters of the Kamo River. |
世の中の ちりもにごりも ながれては 清きにかへる かもの川浪 |
Yononaka no chiri mo nigori mo nagare te wa kiyoki ni kaeru Kamo no kawanami. |
よのなかのちりもにこりもなかれてはきよきにかへるかものかはなみ よのなかのちりもにごりもながれてはきよきにかえるかものかわなみ |
|||
|
Ah, Mount Kagu... drifting amid sakaki trees at the peak... the wind-hung clouds form tasseled amulets. |
香久山や みねの榊に なびく也 風のかけたる くもの白ゆふ |
Kaguyama ya mine no sakaki ni nabiku nari kaze no kake taru kumo no shirayuu. |
かくやまやみねのさかきになひくなりかせのかけたるくものしらゆふ かぐやまやみねのさかきになびくなりかぜのかけたるくものしらゆう |