Last | Poems 241~270 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 241
  • Notes
  • Reaching

    for the right notes

    lovely sounds from a zither

    weave into the pine wind

    along my eaves.

    つまごとの

    律のしらべに

    かよひきて

    こゑおもしろき

    軒の松風

    Tsuma goto no

    richi no shirabe ni

    kayoi ki te

    koe omoshiroki

    noki no matsukaze.

    つまことのりちのしらへにかよひきてこゑおもしろきのきのまつかせ

    つまごとのりちのしらべにかよいきてこえおもしろきのきのまつかぜ

  • 242
  • Notes
  • Living deep in the mountains

    I’ve grown fond

    of the soughing pines—

    On days when the wind is still

    how lonely it becomes!

    山ざとは

    松のこゑのみ

    聞なれて

    風ふかぬ日は

    さびしかりけり

    Yamazato wa

    matsu no koe nomi

    kiki nare te

    kaze fuka nu hi wa

    sabishikari keri.

    やまさとはまつのこゑのみききなれてかせふかぬひはさひしかりけり

    やまざとはまつのこえのみききなれてかぜふかぬひはさびしかりけり

  • 243
  • Notes
  • Having gotten used to hearing

    the sounds of waterfalls

    and storms amid the peaks

    now I can sleep

    late into the morning...

    滝の音

    みねのあらしも

    聞なれて

    朝いするまで

    成にけるかな

    Taki no oto

    mine no arashi mo

    kiki nare te

    asai suru made

    nari ni keru kana.

    たきのおとみねのあらしもききなれてあさいするまてなりにけるかな

    たきのおとみねのあらしもききなれてあさいするまでなりにけるかな

  • 244
  • Notes
  • In a mountain village

    the one who visits

    this old person at her waking―

    an after-the-twentieth

    early morning moon.

    山ざとの

    おいがねざめを

    とふものは

    廿日あまりの

    有明の月

    Yamazato no

    oi ga nezame wo

    tou mono wa

    hatsuka amari no

    ariake no tsuki.

    やまさとのおいかねさめをとふものははつかあまりのありあけのつき

    やまざとのおいがねざめをとうものははつかあまりのありあけのつき

  • 245
  • Notes
  • Where a mountain crow

    is nesting—

    all through the pine

    near the eaves of my hut

    a storm wind blusters.

    山がらす

    ねぐらしめたる

    我やどの

    軒端のまつに

    あらし吹也

    Yamagarasu

    negura shime taru

    wa ga yado no

    nokiba no matsu ni

    arashi fuku nari.

    やまからすねくらしめたるわかやとののきはのまつにあらしふくなり

    やまがらすねぐらしめたるわがやどののきばのまつにあらしふくなり

  • 246
  • Notes
  • I hear an old temple's pure water

    coming up through the rocks

    and wonder if it is

    the faintly remaining

    voice of the Buddha's teachings.

    ふるでらの

    岩もるしみづ

    たえだえに

    のこるみのりの

    声かとぞ聞

    Furudera no

    iwa moru shimizu

    taedae ni

    nokoru minori no

    koe ka to zo kiku.

    ふるてらのいはもるしみつたえたえにのこるみのりのこゑかとそきく

    ふるでらのいわもるしみずたえだえにのこるみのりのこえかとぞきく

  • 247
  • NotesA variant of this poem appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the sixteenth of its eighteen poems, using "...sume ba kototaru yo nari keri..." (...if water is clear, this world is good enough to live in...) instead of the standard "...sume ba suma ruru mono narashi..." (...it seems that if water is clear, I can live...).
  • It seems

    even in the realm of mountain waters

    people can flourish—

    like radishes around the hedges

    raw chestnuts at the eaves...

    山水も

    すめば住るる

    ものならし

    垣ねの大根

    のきのいけ栗

    Yamamizu mo

    sume ba suma ruru

    mono narashi

    kakine no oone

    noki no ikeguri.

    やまみつもすめはすまるるものならしかきねのおほねのきのいけくり

    やまみずもすめばすまるるものならしかきねのおおねのきのいけぐり

  • 248
  • NotesSaya no Nakayama, a mountain in the Kakegawa domain (in present-day Shizuoka Prefecture), was one of the most difficult and ominous passages along the ancient Toukaido, the road between Kyoto and Edo (present-day Tokyo). As such, it has been used in waka as a symbol of darkness and danger since early times.
  • Lighting a pine torch

    for the way up and over...

    a sheath for his

    traveling sword—

    Mount Saya.

    松ともし

    こえ行かたや

    たび人の

    おびたる太刀の

    さやの中山

    Matsu tomoshi

    koe yuku kata ya

    tabibito no

    obi taru tachi no

    Saya no nakayama.

    まつともしこえゆくかたやたひひとのおひたるたちのさやのなかやま

    まつともしこえゆくかたやたびびとのおびたるたちのさやのなかやま

  • 249
  • Notes
  • Going along a mountain path

    on my travels this evening

    a band of crows...

    again tonight I wonder

    if they will take lodging in a cloud.

    山路行

    たびのゆふべの

    友がらす

    今宵もくもに

    やどやからまし

    Yamaji yuku

    tabi no yuube no

    tomogarasu

    koyoi mo kumo ni

    yado ya kara mashi.

    やまちゆくたひのゆふへのともからすこよひもくもにやとやからまし

    やまじゆくたびのゆうべのともがらすこよいもくもにやどやからまし

  • 250
  • Notes
  • Fine sake

    in balance

    becomes an elixir

    for perpetual youth

    and long life.

    うまざけの

    みわのすぎずば

    是ぞこの

    不老不死の

    くすりならまし

    Umazake no

    miwa no sugi zu ba

    kore zo kono

    oi zu shina zu no

    kusuri nara mashi.

    うまさけのみわのすきすはこれそこのおひすしなすのくすりならまし

    うまざけのみわのすぎずばこれぞこのおいずしなずのくすりならまし

  • 251
  • Notes
  • Coming and going

    I feel neither

    beginning nor end...

    strange as a white cloud

    this heart of mine!

    うつり行

    はじめも果も

    しらくもの

    あやしきものは

    心なりけり

    Utsuri yuku

    hajime mo hate mo

    shirakumo no

    ayashiki mono wa

    kokoro nari keri.

    うつりゆくはしめもはてもしらくものあやしきものはこころなりけり

    うつりゆくはじめもはてもしらくものあやしきものはこころなりけり

  • 252
  • Notes
  • What has turned black

    after many years

    on a kitchen shelf—

    a Buddha

    covered with soot.

    としを経し

    くりやの棚に

    くろめるは

    煤になれたる

    佛なりけり

    Toshi wo he shi

    kuriya no tana ni

    kurome ru wa

    susu ni nare taru

    hotoke nari keri.

    としをへしくりやのたなにくろめるはすすになれたるほとけなりけり

    としをへてくりやのたなにくろめるはすすになれたるほとけなりけり

  • 253
  • Notes
  • The people of Shikama

    try forcefully

    in booming voices

    to sell

    their self-dyed fabrics.

    しかま人

    おのが手染を

    あながちに

    こゑふりたてて

    うらんとすらん

    Shikamabito

    ono ga tezome wo

    anagachini

    koe furi tate te

    ura n to su ran.

    しかまひとおのかてそめをあなかちにこゑふりたててうらんとすらん

    しかまびとおのがてぞめをあながちにこえふりたててうらんとすらん

  • 254
  • Notes"Kabuto" means helmet and forms the second part of the word "torikabuto," which means aconite, a type of Japanese wild grass.
  • At an ancient battlefield

    helmets

    their cords tied

    remain only in the name

    of the grasses.

    たたかひの

    むかしのにはに

    緒をしめて

    かぶとはくさの

    名に残りけり

    Tatakai no

    mukashi no niwa ni

    o wo shime te

    kabuto wa kusa no

    na ni nokori keri.

    たたかひのむかしのにはにををしめてかふとはくさのなにのこりけり

    たたかいのむかしのにわにおをしめてかぶとはくさのなにのこりけり

  • 255
  • NotesIn Japan, mysterious and fearful things are said to come from the north, no doubt related to ancient conflicts with Ainu peoples and the attempted invasions of the Mongol hordes. Even in modern times it is thought more auspicious for a house to face in another direction. Soto ga Hama is the area offshore at Mutsu Bay at the northern tip of the main island of Japan (present-day Aomori prefecture), for most Edo period Japanese people, the edge of the known world. Nearby Mount Osore, a symbol supernatural dread, is said to be inhabited by "itako," shamans that act as mediums between the living and the dead, attracting a profusion of spirits and their accompanying "onibi," supernatural fires said to appear around graves and ghosts.
  • Dark out over the sea

    beyond this world...

    Will these ghost fires undying

    before the sea wind of Soto ga Hama

    burn on through the night?

    おきくらき

    うき世の外が

    浜風に

    きへぬおに火や

    夜ただもゆらん

    Oki kuraki

    ukiyo no soto ga

    hamakaze ni

    kie nu onibi ya

    yo tada moyu ran.

    おきくらきうきよのそとかはまかせにきへぬおにひやよたたもゆらん

    おきくらきうきよのそとがはまかぜにきえぬおにびやよただもゆらん

  • 256
  • Notes
  • I look back upon

    the far mountain ridges—

    as they grow faint

    so too

    my feelings for the road...

    かへり見る

    とほ山眉に

    引そひて

    ほそくなり行

    旅心かな

    Kaeri miru

    tooyamamayu ni

    hiki soi te

    hosoku nari yuku

    tabigokoro kana.

    かへりみるとほやままゆにひきそひてほそくなりゆくたひこころかな

    かえりみるとおやままゆにひきそいてほそくなりゆくたびごころかな

  • 257
  • Notes
  • At a seaman's hut...

    sleeping beside

    an ever more mildly burning

    seaweed fire—

    ah, how lonely such travel!

    海士の屋に

    たきほたれたる

    芥火の

    かたはらぶしぞ

    旅はわびしき

    Ama no ya ni

    taki hotare taru

    akutabi no

    katawarabushi zo

    tabi wa wabishiki.

    あまのやにたきほたれたるあくたひのかたはらふしそたひはわひしき

    あまのやにたきほたれたるあくたびのかたわらぶしぞたびはわびしき

  • 258
  • Notes
  • Although not sea water

    something must be burning—

    like a lake clam in the salty deep

    perhaps it is smoke from a soul

    afire in the suffering world.

    しほならで

    やくか蜆の

    からき世を

    わたる思ひの

    けぶりならまし

    Shio nara de

    yaku ka shijimi no

    karaki yo wo

    wataru omoi no

    keburi nara mashi.

    しほならてやくかししみのからきよをわたるおもひのけふりならまし

    しおならでやくかしじみのからきよをわたるおもいのけぶりならまし

  • 259
  • Notes
  • Known and unknown

    crossing since ancient times

    how poignant...

    at far-flung Uji Bridge—

    evening moonlight.

    しるしらぬ

    昔をかけて

    あはれ也

    よをうぢばしの

    夕月のかげ

    Shiru shira nu

    mukashi wo kake te

    awarenari

    yo wo Ujibashi no

    yuuzuki no kage.

    しるしらぬむかしをかけてあはれなりよをうちはしのゆふつきのかけ

    しるしらぬむかしをかけてあわれなりよをうじばしのゆうづきのかげ

  • 260
  • Notes
  • This great imperial reign

    spirited and abundant...

    even while traveling

    heaped up at Moriyama

    dishes of pure white rice.

    大御代は

    にぎひたらひて

    たびながら

    けに守山の

    すがのしら飯

    Oomiyo wa

    nigii tarai te

    tabi nagara

    keni Moriyama no

    suga no shiraii.

    おほみよはにきひたらひてたひなからけにもりやまのすかのしらいひ

    おおみよはにぎいたらいてたびながらけにもりやまのすがのしらいい

  • 261
  • Notes
  • My eyes float past

    the reaching and pulling

    on a riverboat...

    walking with the moon

    here in Hirakata Village.

    川ふねの

    さす手ひく手を

    見流して

    月にかち行

    ひら方のさと

    Kawafune no

    sasute hikute wo

    mi nagashi te

    tsuki ni kachi yuku

    Hirakata no sato.

    かはふねのさすてひくてをみなかしてつきにかちゆくひらかたのさと

    かわふねのさすてひくてをみながしてつきにかちゆくひらかたのさと

  • 262
  • Notes
  • Near dark

    he seems weighed down by his bag

    dragging his feet

    through Yamashina―

    a traveler from far away.

    くれちかみ

    はたごおもげに

    足引の

    山しな過る

    をちのたび人

    Kure chikami

    hatago omoge ni

    ashihiki no

    Yamashina suguru

    ochi no tabibito.

    くれちかみはたこおもけにあしひきのやましなすくるをちのたひひと

    くれちかみはたごおもげにあしひきのやましなすぐるおちのたびびと

  • 263
  • Notes
  • Since there is

    no one

    as run-down as me

    with whom may I compare

    ink-black robes?

    我ばかり

    やつれし人は

    なかりけり

    たれにくらべん

    墨染のそで

    Ware bakari

    yatsure shi hito wa

    nakari keri

    tare ni kurabe n

    sumizome no sode.

    われはかりやつれしひとはなかりけりたれにくらへんすみそめのそて

    わればかりやつれしひとはなかりけりたれにくらべんすみぞめのそで

  • 264
  • Notes
  • Drinking fragrant

    new tea from Uji

    I can scoop up the essence

    and understand

    how the ancients came to adore it.

    かをりよき

    うぢの新茶に

    めで初し

    人の昔ぞ

    汲てしらるる

    Kaori yoki

    Uji no niicha ni

    mede some shi

    hito no mukashi zo

    kumi te shira ruru.

    かをりよきうちのにひちやにめてそめしひとのむかしそくみてしらるる

    かおりよきうじのにいちゃにめでそめしひとのむかしぞくみてしらるる

  • 265
  • Notes
  • Drawing up from the bridge

    all are delighted

    by the yellow mountain roses

    their scent hovering along

    the waters of Uji River.

    汲揚て

    世にこそめづれ

    山吹の

    花の香ふかき

    うぢの川水

    Kumi age te

    yo ni koso mezure

    yamabuki no

    hana no ka fukaki

    Uji no kawamizu.

    くみあけてよにこそめつれやまふきのはなのかふかきうちのかはみつ

    くみあげてよにこそめずれやまぶきのはなのかふかきうじのかわみず

  • 266
  • Notes
  • Oars beat in time

    with the seaman's

    lighthearted song

    as the moon floats

    high above his fishing boat.

    さす棹も

    なげやりぶしに

    うたふ也

    月にうかるる

    海士のつりふね

    Sasu sao mo

    nageyaribushi ni

    utau nari

    tsuki ni ukaruru

    ama no tsurifune.

    さすさほもなけやりふしにうたふなりつきにうかるるあまのつりふね

    さすさおもなげやりぶしにうたうなりつきにうかるるあまのつりふね

  • 267
  • Notes
  • Awaiting the day I think

    “now is the time” and depart—

    here beneath the pines

    in the floating world

    taking a rest on my way.

    いまはとて

    いでたたん日を

    まつかげに

    しばしうき世の

    たびやどりして

    Ima wa to te

    ide tata n hi wo

    matsukage ni

    shibashi ukiyo no

    tabiyadori shi te.

    いまはとていてたたんひをまつかけにしはしうきよのたひやとりして

    いまはとていでたたんひをまつかげにしばしうきよのたびやどりして

  • 268
  • Notes
  • Even

    such a shabby grass hut

    I would rather not keep—

    ah, raindrops...

    if only I did not mind them.

    かばかりの

    草のいほりも

    結ばじを

    あはれ雨つゆ

    いとはざりせば

    Ka bakari no

    kusa no iori mo

    musuba ji wo

    aware amatsuyu

    itowa zari se ba.

    かはかりのくさのいほりもむすはしをあはれあまつゆいとはさりせは

    かばかりのくさのいおりもむすばじをあわれあまつゆいとわざりせば

  • 269
  • Notes
  • Here in the shallows

    warriors vied to cross

    their names carried

    to fame and oblivion

    on the waters of Uji River.

    ここを瀬と

    きそひわたりし

    武士の

    名にながれたる

    うぢの川水

    Koko wo se to

    kisoi watari shi

    mononofu no

    na ni nagare taru

    Uji no kawamizu.

    ここをせときそひわたりしもののふのなになかれたるうちのかはみつ

    ここをせときそいわたりしもののふのなにながれたるうじのかわみず

  • 270
  • Notes
  • Please hold

    the vision of a peaceful reign

    important

    lay waste the enemy

    and come home soon.

    をさまれる

    御代にあふぎを

    かのめにて

    仇うち散し

    とくかへりませ

    Osamare ru

    miyo ni ougi wo

    kanome ni te

    ada uchi chira shi

    toku kaeri mase.

    をさまれるみよにおふきをかのめにてあたうちちらしとくかへりませ

    おさまれるみよにおうぎをかのめにてあだうちちらしとくかえりませ


    Last | Poems 241~270 (of 951) | Next