|
Reaching for the right notes lovely sounds from a zither weave into the pine wind along my eaves. |
つまごとの 律のしらべに かよひきて こゑおもしろき 軒の松風 |
Tsuma goto no richi no shirabe ni kayoi ki te koe omoshiroki noki no matsukaze. |
つまことのりちのしらへにかよひきてこゑおもしろきのきのまつかせ つまごとのりちのしらべにかよいきてこえおもしろきのきのまつかぜ |
|||
|
Living deep in the mountains I’ve grown fond of the soughing pines— On days when the wind is still how lonely it becomes! |
山ざとは 松のこゑのみ 聞なれて 風ふかぬ日は さびしかりけり |
Yamazato wa matsu no koe nomi kiki nare te kaze fuka nu hi wa sabishikari keri. |
やまさとはまつのこゑのみききなれてかせふかぬひはさひしかりけり やまざとはまつのこえのみききなれてかぜふかぬひはさびしかりけり |
|||
|
Having gotten used to hearing the sounds of waterfalls and storms amid the peaks now I can sleep late into the morning... |
滝の音 みねのあらしも 聞なれて 朝いするまで 成にけるかな |
Taki no oto mine no arashi mo kiki nare te asai suru made nari ni keru kana. |
たきのおとみねのあらしもききなれてあさいするまてなりにけるかな たきのおとみねのあらしもききなれてあさいするまでなりにけるかな |
|||
|
In a mountain village the one who visits this old person at her waking― an after-the-twentieth early morning moon. |
山ざとの おいがねざめを とふものは 廿日あまりの 有明の月 |
Yamazato no oi ga nezame wo tou mono wa hatsuka amari no ariake no tsuki. |
やまさとのおいかねさめをとふものははつかあまりのありあけのつき やまざとのおいがねざめをとうものははつかあまりのありあけのつき |
|||
|
Where a mountain crow is nesting— all through the pine near the eaves of my hut a storm wind blusters. |
山がらす ねぐらしめたる 我やどの 軒端のまつに あらし吹也 |
Yamagarasu negura shime taru wa ga yado no nokiba no matsu ni arashi fuku nari. |
やまからすねくらしめたるわかやとののきはのまつにあらしふくなり やまがらすねぐらしめたるわがやどののきばのまつにあらしふくなり |
|||
|
I hear an old temple's pure water coming up through the rocks and wonder if it is the faintly remaining voice of the Buddha's teachings. |
ふるでらの 岩もるしみづ たえだえに のこるみのりの 声かとぞ聞 |
Furudera no iwa moru shimizu taedae ni nokoru minori no koe ka to zo kiku. |
ふるてらのいはもるしみつたえたえにのこるみのりのこゑかとそきく ふるでらのいわもるしみずたえだえにのこるみのりのこえかとぞきく |
|||
|
It seems even in the realm of mountain waters people can flourish— like radishes around the hedges raw chestnuts at the eaves... |
山水も すめば住るる ものならし 垣ねの大根 のきのいけ栗 |
Yamamizu mo sume ba suma ruru mono narashi kakine no oone noki no ikeguri. |
やまみつもすめはすまるるものならしかきねのおほねのきのいけくり やまみずもすめばすまるるものならしかきねのおおねのきのいけぐり |
|||
|
Lighting a pine torch for the way up and over... a sheath for his traveling sword— Mount Saya. |
松ともし こえ行かたや たび人の おびたる太刀の さやの中山 |
Matsu tomoshi koe yuku kata ya tabibito no obi taru tachi no Saya no nakayama. |
まつともしこえゆくかたやたひひとのおひたるたちのさやのなかやま まつともしこえゆくかたやたびびとのおびたるたちのさやのなかやま |
|||
|
Going along a mountain path on my travels this evening a band of crows... again tonight I wonder if they will take lodging in a cloud. |
山路行 たびのゆふべの 友がらす 今宵もくもに やどやからまし |
Yamaji yuku tabi no yuube no tomogarasu koyoi mo kumo ni yado ya kara mashi. |
やまちゆくたひのゆふへのともからすこよひもくもにやとやからまし やまじゆくたびのゆうべのともがらすこよいもくもにやどやからまし |
|||
|
Fine sake in balance becomes an elixir for perpetual youth and long life. |
うまざけの みわのすぎずば 是ぞこの 不老不死の くすりならまし |
Umazake no miwa no sugi zu ba kore zo kono oi zu shina zu no kusuri nara mashi. |
うまさけのみわのすきすはこれそこのおひすしなすのくすりならまし うまざけのみわのすぎずばこれぞこのおいずしなずのくすりならまし |
|||
|
Coming and going I feel neither beginning nor end... strange as a white cloud this heart of mine! |
うつり行 はじめも果も しらくもの あやしきものは 心なりけり |
Utsuri yuku hajime mo hate mo shirakumo no ayashiki mono wa kokoro nari keri. |
うつりゆくはしめもはてもしらくものあやしきものはこころなりけり うつりゆくはじめもはてもしらくものあやしきものはこころなりけり |
|||
|
What has turned black after many years on a kitchen shelf— a Buddha covered with soot. |
としを経し くりやの棚に くろめるは 煤になれたる 佛なりけり |
Toshi wo he shi kuriya no tana ni kurome ru wa susu ni nare taru hotoke nari keri. |
としをへしくりやのたなにくろめるはすすになれたるほとけなりけり としをへてくりやのたなにくろめるはすすになれたるほとけなりけり |
|||
|
The people of Shikama try forcefully in booming voices to sell their self-dyed fabrics. |
しかま人 おのが手染を あながちに こゑふりたてて うらんとすらん |
Shikamabito ono ga tezome wo anagachini koe furi tate te ura n to su ran. |
しかまひとおのかてそめをあなかちにこゑふりたててうらんとすらん しかまびとおのがてぞめをあながちにこえふりたててうらんとすらん |
|||
|
At an ancient battlefield helmets their cords tied remain only in the name of the grasses. |
たたかひの むかしのにはに 緒をしめて かぶとはくさの 名に残りけり |
Tatakai no mukashi no niwa ni o wo shime te kabuto wa kusa no na ni nokori keri. |
たたかひのむかしのにはにををしめてかふとはくさのなにのこりけり たたかいのむかしのにわにおをしめてかぶとはくさのなにのこりけり |
|||
|
Dark out over the sea beyond this world... Will these ghost fires undying before the sea wind of Soto ga Hama burn on through the night? |
おきくらき うき世の外が 浜風に きへぬおに火や 夜ただもゆらん |
Oki kuraki ukiyo no soto ga hamakaze ni kie nu onibi ya yo tada moyu ran. |
おきくらきうきよのそとかはまかせにきへぬおにひやよたたもゆらん おきくらきうきよのそとがはまかぜにきえぬおにびやよただもゆらん |
|||
|
I look back upon the far mountain ridges— as they grow faint so too my feelings for the road... |
かへり見る とほ山眉に 引そひて ほそくなり行 旅心かな |
Kaeri miru tooyamamayu ni hiki soi te hosoku nari yuku tabigokoro kana. |
かへりみるとほやままゆにひきそひてほそくなりゆくたひこころかな かえりみるとおやままゆにひきそいてほそくなりゆくたびごころかな |
|||
|
At a seaman's hut... sleeping beside an ever more mildly burning seaweed fire— ah, how lonely such travel! |
海士の屋に たきほたれたる 芥火の かたはらぶしぞ 旅はわびしき |
Ama no ya ni taki hotare taru akutabi no katawarabushi zo tabi wa wabishiki. |
あまのやにたきほたれたるあくたひのかたはらふしそたひはわひしき あまのやにたきほたれたるあくたびのかたわらぶしぞたびはわびしき |
|||
|
Although not sea water something must be burning— like a lake clam in the salty deep perhaps it is smoke from a soul afire in the suffering world. |
しほならで やくか蜆の からき世を わたる思ひの けぶりならまし |
Shio nara de yaku ka shijimi no karaki yo wo wataru omoi no keburi nara mashi. |
しほならてやくかししみのからきよをわたるおもひのけふりならまし しおならでやくかしじみのからきよをわたるおもいのけぶりならまし |
|||
|
Known and unknown crossing since ancient times how poignant... at far-flung Uji Bridge— evening moonlight. |
しるしらぬ 昔をかけて あはれ也 よをうぢばしの 夕月のかげ |
Shiru shira nu mukashi wo kake te awarenari yo wo Ujibashi no yuuzuki no kage. |
しるしらぬむかしをかけてあはれなりよをうちはしのゆふつきのかけ しるしらぬむかしをかけてあわれなりよをうじばしのゆうづきのかげ |
|||
|
This great imperial reign spirited and abundant... even while traveling heaped up at Moriyama dishes of pure white rice. |
大御代は にぎひたらひて たびながら けに守山の すがのしら飯 |
Oomiyo wa nigii tarai te tabi nagara keni Moriyama no suga no shiraii. |
おほみよはにきひたらひてたひなからけにもりやまのすかのしらいひ おおみよはにぎいたらいてたびながらけにもりやまのすがのしらいい |
|||
|
My eyes float past the reaching and pulling on a riverboat... walking with the moon here in Hirakata Village. |
川ふねの さす手ひく手を 見流して 月にかち行 ひら方のさと |
Kawafune no sasute hikute wo mi nagashi te tsuki ni kachi yuku Hirakata no sato. |
かはふねのさすてひくてをみなかしてつきにかちゆくひらかたのさと かわふねのさすてひくてをみながしてつきにかちゆくひらかたのさと |
|||
|
Near dark he seems weighed down by his bag dragging his feet through Yamashina― a traveler from far away. |
くれちかみ はたごおもげに 足引の 山しな過る をちのたび人 |
Kure chikami hatago omoge ni ashihiki no Yamashina suguru ochi no tabibito. |
くれちかみはたこおもけにあしひきのやましなすくるをちのたひひと くれちかみはたごおもげにあしひきのやましなすぐるおちのたびびと |
|||
|
Since there is no one as run-down as me with whom may I compare ink-black robes? |
我ばかり やつれし人は なかりけり たれにくらべん 墨染のそで |
Ware bakari yatsure shi hito wa nakari keri tare ni kurabe n sumizome no sode. |
われはかりやつれしひとはなかりけりたれにくらへんすみそめのそて わればかりやつれしひとはなかりけりたれにくらべんすみぞめのそで |
|||
|
Drinking fragrant new tea from Uji I can scoop up the essence and understand how the ancients came to adore it. |
かをりよき うぢの新茶に めで初し 人の昔ぞ 汲てしらるる |
Kaori yoki Uji no niicha ni mede some shi hito no mukashi zo kumi te shira ruru. |
かをりよきうちのにひちやにめてそめしひとのむかしそくみてしらるる かおりよきうじのにいちゃにめでそめしひとのむかしぞくみてしらるる |
|||
|
Drawing up from the bridge all are delighted by the yellow mountain roses their scent hovering along the waters of Uji River. |
汲揚て 世にこそめづれ 山吹の 花の香ふかき うぢの川水 |
Kumi age te yo ni koso mezure yamabuki no hana no ka fukaki Uji no kawamizu. |
くみあけてよにこそめつれやまふきのはなのかふかきうちのかはみつ くみあげてよにこそめずれやまぶきのはなのかふかきうじのかわみず |
|||
|
Oars beat in time with the seaman's lighthearted song as the moon floats high above his fishing boat. |
さす棹も なげやりぶしに うたふ也 月にうかるる 海士のつりふね |
Sasu sao mo nageyaribushi ni utau nari tsuki ni ukaruru ama no tsurifune. |
さすさほもなけやりふしにうたふなりつきにうかるるあまのつりふね さすさおもなげやりぶしにうたうなりつきにうかるるあまのつりふね |
|||
|
Awaiting the day I think “now is the time” and depart— here beneath the pines in the floating world taking a rest on my way. |
いまはとて いでたたん日を まつかげに しばしうき世の たびやどりして |
Ima wa to te ide tata n hi wo matsukage ni shibashi ukiyo no tabiyadori shi te. |
いまはとていてたたんひをまつかけにしはしうきよのたひやとりして いまはとていでたたんひをまつかげにしばしうきよのたびやどりして |
|||
|
Even such a shabby grass hut I would rather not keep— ah, raindrops... if only I did not mind them. |
かばかりの 草のいほりも 結ばじを あはれ雨つゆ いとはざりせば |
Ka bakari no kusa no iori mo musuba ji wo aware amatsuyu itowa zari se ba. |
かはかりのくさのいほりもむすはしをあはれあまつゆいとはさりせは かばかりのくさのいおりもむすばじをあわれあまつゆいとわざりせば |
|||
|
Here in the shallows warriors vied to cross their names carried to fame and oblivion on the waters of Uji River. |
ここを瀬と きそひわたりし 武士の 名にながれたる うぢの川水 |
Koko wo se to kisoi watari shi mononofu no na ni nagare taru Uji no kawamizu. |
ここをせときそひわたりしもののふのなになかれたるうちのかはみつ ここをせときそいわたりしもののふのなにながれたるうじのかわみず |
|||
|
Please hold the vision of a peaceful reign important lay waste the enemy and come home soon. |
をさまれる 御代にあふぎを かのめにて 仇うち散し とくかへりませ |
Osamare ru miyo ni ougi wo kanome ni te ada uchi chira shi toku kaeri mase. |
をさまれるみよにおふきをかのめにてあたうちちらしとくかへりませ おさまれるみよにおうぎをかのめにてあだうちちらしとくかえりませ |