Last | Poems 271~300 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 271
  • Notes
  • Though I have given up

    this dream world

    I feel as I did

    on that night when I slept

    hands upon my breast.

    夢の世と

    おもひすつれど

    むねに手を

    おきてねし夜の

    心地こそすれ

    Ime no yo to

    omoi sutsure do

    mune ni te wo

    oki te ne shi yo no

    kokochi koso sure.

    いめのよとおもひすつれとむねにてをおきてねしよのここちこそすれ

    いめのよとおもいすつれどむねにてをおきてねしよのここちこそすれ

  • 272
  • Notes
  • When I hear of it

    my sleeves become wet...

    along the roadside

    bodies in the open...

    who's children are they?

    聞ままに

    袖こそぬるれ

    道のべに

    さらすかばねは

    誰が子成らん

    Kiku mama ni

    sode koso nurure

    michinobe ni

    sarasu kabane wa

    ta ga ko naru ran.

    きくままにそてこそぬるれみちのへにさらすかはねはたかこなるらん

    きくままにそでこそぬるれみちのべにさらすかばねはたがこなるらん

  • 273
  • Notes
  • Like hail

    in a rising wind—

    rat-a-tat-tat!

    Ah, those who were struck down

    and must have disappeared...

    いぶきます

    風にあられの

    ばらばらと

    うちちらされて

    きえやしつらん

    Ibuki masu

    kaze ni arare no

    barabara to

    uchi chirasa re te

    kie ya shi tsu ran.

    いふきますかせにあられのはらはらとうちちらされてきえやしつらん

    いぶきますかぜにあられのばらばらとうちちらされてきえやしつらん

  • 274
  • NotesAma no Karumo, Poem 274. This poem also appeared in a later collection, Furuzuka no Kitsune, Poem 14.
  • I opened your birdcage door...

    Return home, and from tomorrow

    be true to your name

    “from the mountains”

    and come here to play...

    こは明つ

    かへれ明日より

    おのが名の

    山からここに

    あそびにはこよ

    Ko wa ake tsu

    kaere asu yori

    ono ga na no

    yama kara koko ni

    asobi ni wa koyo.

    こはあけつかへれあすよりおのかなのやまからここにあそひにはこよ

    こはあけつかえれあすよりおのがなのやまからここにあそびにはこよ

  • 275
  • Notes
  • As a prayer

    for no end to meeting him

    I plucked a pine seedling

    but waiting forever

    is not what I hoped for.

    あふことの

    尽ぬためしに

    引しかど

    まつを千代とは

    契らざりしを

    Au koto no

    tsuki nu tameshi ni

    hiki shika do

    matsu wo chiyo to wa

    chigira zari shi wo.

    あふことのつきぬためしにひきしかとまつをちよとはちきらさりしを

    あうことのつきぬためしにひきしかどまつをちよとはちぎらざりしを

  • 276
  • Notes
  • In the spring wind

    a willow recalls the eyebrows

    of my beloved

    while the firelight also sways—

    village twilight.

    なつかしき

    柳の眉の

    はる風に

    なびく火かげや

    さとの夕ぐれ

    Natsukashiki

    yanagi no mayu no

    harukaze ni

    nabiku hokage ya

    sato no yuugure.

    なつかしきやなきのまゆのはるかせになひくほかけやさとのゆふくれ

    なつかしきやなぎのまゆのはるかぜになびくほかげやさとのゆうぐれ

  • 277
  • Notes
  • If I dance

    with a clapper

    tied to my hip

    should I, never forgetting the past

    call myself a sparrow?

    わが腰に

    ひたゆひつけて

    をどりなば

    昔わすれぬ

    雀とやいはん

    Wa ga koshi ni

    hita yui tsuke te

    odori na ba

    mukashi wasure nu

    suzume to ya iwa n.

    わかこしにひたゆひつけてをとりなはむかしわすれぬすすめとやいはん

    わがこしにひたゆいつけておどりなばむかしわすれぬすずめとやいわん

  • 278
  • Notes
  • An old tanuki

    foraging for sake?

    Perhaps this is how

    he passes the leisure hours

    on a rainy night.

    古だぬき

    さけもとむるや

    雨のよの

    そのつれづれの

    すさび成らん

    Furudanuki

    sake motomuru ya

    ame no yo no

    so no tsurezure no

    susabi naru ran.

    ふるたぬきさけもとむるやあめのよのそのつれつれのすさひなるらん

    ふるだぬきさけもとむるやあめのよのそのつれづれのすさびなるらん

  • 279
  • Notes
  • Tricking people

    as is his nature

    at twilight in these fields of Sagano...

    is he displaying his tail

    as if it were a plume of silver grass?

    人はかる

    さが野の原の

    夕まぐれ

    おのが尾花や

    花と見すらむ

    Hito hakaru

    Sagano no hara no

    yuumagure

    ono ga obana ya

    hana to misu ran.

    ひとはかるさかののはらのゆふまくれおのかをはなやはなとみすらむ

    ひとはかるさがののはらのゆうまぐれおのがおばなやはなとみすらん

  • 280
  • NotesA variant of this poem appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the last of its eighteen poems, using "...haki atsume taru kuri no ha wo ki naru mono to ya..." (...they come to get the autumn leaves of a chestnut which a mountain person gathered, exclaiming ''how yellow and unusual!''...) instead of the standard "...kaki atsume taru kashi no ha wo kigi no tama to ya..." (...they come to get the autumn leaves of an oak which a mountain person gathered exclaiming "these are the jewels of the trees''). "The leaves" her poems, while "mountain person" represents Rengetsu herself. The identity of "they" is, at least in the case of the prologue in her Collected Works, "thieves," but may also, with another or no prologue, may refer to all those who come to get her works, the village children, who she is known to have given her works away too, friends and customers.
  • Oak leaves

    raked and gathered

    by this mountain rustic—

    thinking them baubles of gold and silver

    did he come to take them?

    山賤が

    かきあつめたる

    かしのはを

    きぎの玉とや

    取に来つらん

    Yamagatsu ga

    kaki atsume taru

    kashinoha wo

    kigi no tama to ya

    tori ni ki tsu ran.

    やまかつかかきあつめたるかしのはをききのたまとやとりにきつらん

    やまがつがかきあつめたるかしのはをきぎのたまとやとりにきつらん

  • 281
  • Notes
  • Floating out into the world

    from a painting

    with ancient and enchanting

    gestures of the hands...

    waves of wisterias blossoms.

    いにしへの

    手ぶりゆかしき

    写画の

    世にながれたる

    ふぢなみの花

    Inishie no

    teburi yukashiki

    utsushie no

    yo ni nagare taru

    fujinami no hana.

    いにしへのてふりゆかしきうつしゑのよになかれたるふちなみのはな

    いにしえのてぶりゆかしきうつしえのよにながれたるふじなみのはな

  • 282
  • Notes
  • As if raising and lowering

    his true heart like a standard

    in one line

    will he pass through to meet his lover

    beyond Ousaka Gate?

    ふり立し

    まめし心の

    一すぢに

    こゆるかいもに

    あふさかのせき

    Furi tate shi

    mameshi gokoro no

    hitosuji ni

    koyuru ka imo ni

    Ousaka no seki.

    ふりたてしまめしこころのひとすちにこゆるやいもにあふさかのせき

    ふりたてしまめしごころのひとすじにこゆるやいもにおうさかのせき

  • 283
  • Notes
  • Won't you open

    the lotus inside

    and turn

    those demons

    from your heart?

    中々に

    むねのはちすや

    ひらくらん

    心のおにの

    うら上にして

    Nakanakani

    mune no hachisu ya

    hiraku ran

    kokoro no oni no

    ura ue ni shi te.

    なかなかにむねのはちすやひらくらんこころのおにのうらうへにして

    なかなかにむねのはちすやひらくらんこころのおにのうらうえにして

  • 284
  • Notes
  • Spring

    whose blossoms I once beheld

    on Mirror Mountain...

    ah, how shameful the reflection

    of my snowy white hair.

    花と見し

    はるはむかしの

    かがみ山

    かげはづかしき

    雪の白かみ

    Hana to mi shi

    haru wa mukashi no

    Kagamiyama

    kage hazukashiki

    yuki no shirakami.

    はなとみしはるはむかしのかかみやまかけはつかしきゆきのしらかみ

    はなとみしはるはむかしのかがみやまかげはずかしきゆきのしらかみ

  • 285
  • Notes
  • The tips of firewood

    she breaks off and bundles

    are also flowery—

    the spring wind

    of Mount Oohara.

    折そへし

    真柴の末も

    かをる也

    大原山の

    はなのはるかぜ

    Ori soe shi

    mashiba no sue mo

    kaoru nari

    Ooharayama no

    hana no harukaze.

    をりそへしましはのすゑもかをるなりおほはらやまのはなのはるかせ

    おりそえしましばのすえもかおるなりおおはらやまのはなのはるかぜ

  • 286
  • Notes
  • How

    high and proud

    he must live—

    a hut at the bottom

    of a valley engulfed by clouds.

    いかばかり

    おもひあがりて

    しめつらん

    くものそこ成

    たにの下いほ

    Ika bakari

    omoi agari te

    shime tsu ran

    kumo no soko naru

    tani no shitaio.

    いかはかりおもひあかりてしめつらんくものそこなるたにのしたいほ

    いかばかりおもいあがりてしめつらんくものそこなるたにのしたいお

  • 287
  • NotesThis likely refers to the Uruma (modern: Unuma) market at Kakamigahara, once a castle town in Mino realm, modern day Gifu prefecture.
  • As a pastime

    bringing clumsy

    fragile things to sell

    at Uruma Market—

    how lonely!

    手すさびに

    はかなきものを

    持出て

    うるまの市に

    立ぞわびしき

    Tesusabi ni

    hakanaki mono wo

    mochi ide te

    Uruma no ichi ni

    tatsu zo wabishiki.

    てすさひにはかなきものをもちいててうるまのいちにたつそわひしき

    てすさびにはかなきものをもちいでてうるまのいちにたつぞわびしき

  • 288
  • Notes
  • I pour poems

    in waves upon my heart

    here at Waka Bay

    yet cannot pick up

    even an imperfect pearl.

    心には

    わかのうら波

    かけながら

    かけたる玉も

    得こそひろはね

    Kokoro ni wa

    Waka no uranami

    kake nagara

    kake taru tama mo

    e koso hirowa ne.

    こころにはわかのうらなみかけなからかけたるたまもえこそひろはね

    こころにはわかのうらなみかけながらかけたるたまもえこそひろわね

  • 289
  • Notes
  • Despite my name

    the moon never lodges here...

    like a hoary lotus root

    in a cloudy inlet

    I have gotten old.

    名のみにて

    月もやどらぬ

    にごり江の

    蓮のふる根と

    みぞふりにける

    Na nomi ni te

    tsuki mo yadora nu

    nigori e no

    hasu no furune to

    mi zo furi ni keru.

    なのみにてつきもやとらぬにこりえのはすのふるねとみそふりにける

    なのみにてつきもやどらぬにごりえのはすのふるねとみぞふりにける

  • 290
  • Notes
  • Awaiting the sunlight

    dewdrops on the grasses

    not yet gone...

    ah, how precariously

    I abide in this world...

    日かげ待

    草葉のつゆの

    きへやらで

    あやふく世をも

    過しつるかな

    Hikage matsu

    kusaba no tsuyu no

    kie yara de

    ayauku yo wo mo

    sugushi tsuru kana.

    ひかけまつくさはのつゆのきへやらてあやふくよをもすくしつるかな

    ひかげまつくさばのつゆのきえやらであやうくよをもすぐしつるかな

  • 291
  • NotesAma no Karumo, Poem 291. This poem also appeared in a later collection, Shu'i, Poem 437.
  • At a mountain well...

    in a spell

    of idleness

    jarred awake—

    the ringing sunset bell.

    山の井の

    そこはかとなき

    怠りを

    うちおどろかす

    入あひのかね

    Yamanoi no

    sokohaka to naki

    okotari wo

    uchi odorokasu

    iriai no kane.

    やまのゐのそこはかとなきおこたりをうちおとろかすいりあひのかね

    やまのいのそこはかとなきおこたりをうちおどろかすいりあいのかね

  • 292
  • Notes
  • Neither floating

    nor sinking

    I have lived long...

    ah, how high

    the waves of years...

    うきもせず

    しづみもやらず

    ながらへて

    年波たかく

    成にけるかな

    Uki mo se zu

    shizumi mo yara zu

    nagarae te

    toshinami takaku

    nari ni keru kana.

    うきもせすしつみもやらすなからへてとしなみたかくなりにけるかな

    うきもせずしずみもやらずながらえてとしなみたかくなりにけるかな

  • 293
  • Notes
  • In the world

    only for the span of a nap

    yet wandering

    an inescapable path of dreams...

    such a mystery.

    よの中は

    ただうたた寝の

    しばらくを

    覚ぬ夢路に

    まどふわりなさ

    Yononaka wa

    tada utatane no

    shibaraku wo

    same nu yumeji ni

    madou warinasa.

    よのなかはたたうたたねのしはらくをさめぬゆめちにまとふわりなさ

    よのなかはただうたたねのしばらくをさめぬゆめじにまどうわりなさ

  • 294
  • Notes
  • I never learned a thing

    though many years have passed...

    like an old robe

    my body gone to seed

    no longer any use...

    何事も

    まなばでとしを

    ふるごろも

    ふりはてしみぞ

    かひなかりける

    Nanigoto mo

    manaba de toshi wo

    furugoromo

    furi hate shi mi zo

    kai nakari keru.

    なにこともまなはてとしをふるころもふりはてしみそかひなかりける

    なにごともまなばでとしをふるごろもふりはてしみぞかいなかりける

  • 295
  • Notes
  • I have lived and lived

    now more than sixty...

    a bottle gourd!

    Ah, how shamefully

    my body has aged...

    ありありて

    六十あまりに

    なりひさご

    みのつつましく

    おいにけるかな

    Ari ari te

    musoji amari ni

    narihisago

    mi no tsutsumashiku

    oi ni keru kana.

    ありありてむそちあまりになりひさこみのつつましくおいにけるかな

    ありありてむそじあまりになりひさごみのつつましくおいにけるかな

  • 296
  • Notes
  • The dawn-heralding voice

    I hear while dreaming

    also marked the end of spring

    from which I was sad to part—

    last night's evening bell.

    夢の間に

    暁告る

    こゑすなり

    くれををしみし

    いり相のかね

    Yume no ma ni

    akatsuki tsuguru

    koe su nari

    kure wo oshimi shi

    iriai no kane.

    ゆめのまにあかつきつくるこゑすなりくれををしみしいりあひのかね

    ゆめのまにあかつきつぐるこえすなりくれをおしみしいりあいのかね

  • 297
  • Notes
  • Black berries...

    Around the foot

    of Mount Kurotani

    what does not become pure—

    my own heart...

    うば玉の

    黒谷山の

    ふもとにて

    はれせぬものは

    こころ成けり

    Ubatama no

    Kurotaniyama no

    fumoto ni te

    hare se nu mono wa

    kokoro nari keri.

    うはたまのくろたにやまのふもとにてはれせぬものはこころなりけり

    うばたまのくろたにやまのふもとにてはれせぬものはこころなりけり

  • 298
  • Notes
  • I wonder if entering

    onto Mount Ototaka

    in a night storm full of noise

    I shall awaken

    from this extraordinary dream.

    よあらしの

    おと高山に

    入てまし

    世の常ならぬ

    ゆめも覚やと

    Yoarashi no

    oto Takayama ni

    iri te mashi

    yo no tsune nara nu

    yume mo samu ya to.

    よあらしのおとたかやまにいりてましよのつねならぬゆめもさむやと

    よあらしのおとたかやまにいりてましよのつねならぬゆめもさむやと

  • 299
  • NotesDuring the Bon festival in summer, the spirits of the departed return to earth to visit for a day and a night, returning to the other world by way of Mount Shide. Rengetsu seems to have someone specific in mind who appreciated flowers and grasses, breaking some off to take back to the other world.
  • Perhaps now

    on this moonlit night of Bon

    returning over Mount Shide...

    breaking off silver grasses

    and the bush clovers of autumn.

    死手の山

    ぼにの月よに

    こえつらん

    尾花秋はぎ

    かつ枝折つつ

    Shide no yama

    boni no tsukiyo ni

    koe tsu ran

    obana akihagi

    katsu shiori tsutsu.

    してのやまほにのつきよにこえつらんをはなあきはきかつしをりつつ

    しでのやまぼにのつきよにこえつらんおばなあきはぎかつしおりつつ

  • 300
  • Notes
  • Every spring

    its green deepens—

    for how long

    has this auspicious pine

    lived here at Suminoe?

    春ごとに

    みどりそひつつ

    幾千代か

    世に住のえの

    松ぞ久しき

    Haru goto ni

    midori soi tsutsu

    iku chiyo ka

    yo ni Suminoe no

    matsu zo hisashiki.

    はることにみとりそひつついくちよかよにすみのえのまつそひさしき

    はるごとにみどりそいつついくちよかよにすみのえのまつぞひさしき


    Last | Poems 271~300 (of 951) | Next