|
Though I have given up this dream world I feel as I did on that night when I slept hands upon my breast. |
夢の世と おもひすつれど むねに手を おきてねし夜の 心地こそすれ |
Ime no yo to omoi sutsure do mune ni te wo oki te ne shi yo no kokochi koso sure. |
いめのよとおもひすつれとむねにてをおきてねしよのここちこそすれ いめのよとおもいすつれどむねにてをおきてねしよのここちこそすれ |
|||
|
When I hear of it my sleeves become wet... along the roadside bodies in the open... who's children are they? |
聞ままに 袖こそぬるれ 道のべに さらすかばねは 誰が子成らん |
Kiku mama ni sode koso nurure michinobe ni sarasu kabane wa ta ga ko naru ran. |
きくままにそてこそぬるれみちのへにさらすかはねはたかこなるらん きくままにそでこそぬるれみちのべにさらすかばねはたがこなるらん |
|||
|
Like hail in a rising wind— rat-a-tat-tat! Ah, those who were struck down and must have disappeared... |
いぶきます 風にあられの ばらばらと うちちらされて きえやしつらん |
Ibuki masu kaze ni arare no barabara to uchi chirasa re te kie ya shi tsu ran. |
いふきますかせにあられのはらはらとうちちらされてきえやしつらん いぶきますかぜにあられのばらばらとうちちらされてきえやしつらん |
|||
|
I opened your birdcage door... Return home, and from tomorrow be true to your name “from the mountains” and come here to play... |
こは明つ かへれ明日より おのが名の 山からここに あそびにはこよ |
Ko wa ake tsu kaere asu yori ono ga na no yama kara koko ni asobi ni wa koyo. |
こはあけつかへれあすよりおのかなのやまからここにあそひにはこよ こはあけつかえれあすよりおのがなのやまからここにあそびにはこよ |
|||
|
As a prayer for no end to meeting him I plucked a pine seedling but waiting forever is not what I hoped for. |
あふことの 尽ぬためしに 引しかど まつを千代とは 契らざりしを |
Au koto no tsuki nu tameshi ni hiki shika do matsu wo chiyo to wa chigira zari shi wo. |
あふことのつきぬためしにひきしかとまつをちよとはちきらさりしを あうことのつきぬためしにひきしかどまつをちよとはちぎらざりしを |
|||
|
In the spring wind a willow recalls the eyebrows of my beloved while the firelight also sways— village twilight. |
なつかしき 柳の眉の はる風に なびく火かげや さとの夕ぐれ |
Natsukashiki yanagi no mayu no harukaze ni nabiku hokage ya sato no yuugure. |
なつかしきやなきのまゆのはるかせになひくほかけやさとのゆふくれ なつかしきやなぎのまゆのはるかぜになびくほかげやさとのゆうぐれ |
|||
|
If I dance with a clapper tied to my hip should I, never forgetting the past call myself a sparrow? |
わが腰に ひたゆひつけて をどりなば 昔わすれぬ 雀とやいはん |
Wa ga koshi ni hita yui tsuke te odori na ba mukashi wasure nu suzume to ya iwa n. |
わかこしにひたゆひつけてをとりなはむかしわすれぬすすめとやいはん わがこしにひたゆいつけておどりなばむかしわすれぬすずめとやいわん |
|||
|
An old tanuki foraging for sake? Perhaps this is how he passes the leisure hours on a rainy night. |
古だぬき さけもとむるや 雨のよの そのつれづれの すさび成らん |
Furudanuki sake motomuru ya ame no yo no so no tsurezure no susabi naru ran. |
ふるたぬきさけもとむるやあめのよのそのつれつれのすさひなるらん ふるだぬきさけもとむるやあめのよのそのつれづれのすさびなるらん |
|||
|
Tricking people as is his nature at twilight in these fields of Sagano... is he displaying his tail as if it were a plume of silver grass? |
人はかる さが野の原の 夕まぐれ おのが尾花や 花と見すらむ |
Hito hakaru Sagano no hara no yuumagure ono ga obana ya hana to misu ran. |
ひとはかるさかののはらのゆふまくれおのかをはなやはなとみすらむ ひとはかるさがののはらのゆうまぐれおのがおばなやはなとみすらん |
|||
|
Oak leaves raked and gathered by this mountain rustic— thinking them baubles of gold and silver did he come to take them? |
山賤が かきあつめたる かしのはを きぎの玉とや 取に来つらん |
Yamagatsu ga kaki atsume taru kashinoha wo kigi no tama to ya tori ni ki tsu ran. |
やまかつかかきあつめたるかしのはをききのたまとやとりにきつらん やまがつがかきあつめたるかしのはをきぎのたまとやとりにきつらん |
|||
|
Floating out into the world from a painting with ancient and enchanting gestures of the hands... waves of wisterias blossoms. |
いにしへの 手ぶりゆかしき 写画の 世にながれたる ふぢなみの花 |
Inishie no teburi yukashiki utsushie no yo ni nagare taru fujinami no hana. |
いにしへのてふりゆかしきうつしゑのよになかれたるふちなみのはな いにしえのてぶりゆかしきうつしえのよにながれたるふじなみのはな |
|||
|
As if raising and lowering his true heart like a standard in one line will he pass through to meet his lover beyond Ousaka Gate? |
ふり立し まめし心の 一すぢに こゆるかいもに あふさかのせき |
Furi tate shi mameshi gokoro no hitosuji ni koyuru ka imo ni Ousaka no seki. |
ふりたてしまめしこころのひとすちにこゆるやいもにあふさかのせき ふりたてしまめしごころのひとすじにこゆるやいもにおうさかのせき |
|||
|
Won't you open the lotus inside and turn those demons from your heart? |
中々に むねのはちすや ひらくらん 心のおにの うら上にして |
Nakanakani mune no hachisu ya hiraku ran kokoro no oni no ura ue ni shi te. |
なかなかにむねのはちすやひらくらんこころのおにのうらうへにして なかなかにむねのはちすやひらくらんこころのおにのうらうえにして |
|||
|
Spring whose blossoms I once beheld on Mirror Mountain... ah, how shameful the reflection of my snowy white hair. |
花と見し はるはむかしの かがみ山 かげはづかしき 雪の白かみ |
Hana to mi shi haru wa mukashi no Kagamiyama kage hazukashiki yuki no shirakami. |
はなとみしはるはむかしのかかみやまかけはつかしきゆきのしらかみ はなとみしはるはむかしのかがみやまかげはずかしきゆきのしらかみ |
|||
|
The tips of firewood she breaks off and bundles are also flowery— the spring wind of Mount Oohara. |
折そへし 真柴の末も かをる也 大原山の はなのはるかぜ |
Ori soe shi mashiba no sue mo kaoru nari Ooharayama no hana no harukaze. |
をりそへしましはのすゑもかをるなりおほはらやまのはなのはるかせ おりそえしましばのすえもかおるなりおおはらやまのはなのはるかぜ |
|||
|
How high and proud he must live— a hut at the bottom of a valley engulfed by clouds. |
いかばかり おもひあがりて しめつらん くものそこ成 たにの下いほ |
Ika bakari omoi agari te shime tsu ran kumo no soko naru tani no shitaio. |
いかはかりおもひあかりてしめつらんくものそこなるたにのしたいほ いかばかりおもいあがりてしめつらんくものそこなるたにのしたいお |
|||
|
As a pastime bringing clumsy fragile things to sell at Uruma Market— how lonely! |
手すさびに はかなきものを 持出て うるまの市に 立ぞわびしき |
Tesusabi ni hakanaki mono wo mochi ide te Uruma no ichi ni tatsu zo wabishiki. |
てすさひにはかなきものをもちいててうるまのいちにたつそわひしき てすさびにはかなきものをもちいでてうるまのいちにたつぞわびしき |
|||
|
I pour poems in waves upon my heart here at Waka Bay yet cannot pick up even an imperfect pearl. |
心には わかのうら波 かけながら かけたる玉も 得こそひろはね |
Kokoro ni wa Waka no uranami kake nagara kake taru tama mo e koso hirowa ne. |
こころにはわかのうらなみかけなからかけたるたまもえこそひろはね こころにはわかのうらなみかけながらかけたるたまもえこそひろわね |
|||
|
Despite my name the moon never lodges here... like a hoary lotus root in a cloudy inlet I have gotten old. |
名のみにて 月もやどらぬ にごり江の 蓮のふる根と みぞふりにける |
Na nomi ni te tsuki mo yadora nu nigori e no hasu no furune to mi zo furi ni keru. |
なのみにてつきもやとらぬにこりえのはすのふるねとみそふりにける なのみにてつきもやどらぬにごりえのはすのふるねとみぞふりにける |
|||
|
Awaiting the sunlight dewdrops on the grasses not yet gone... ah, how precariously I abide in this world... |
日かげ待 草葉のつゆの きへやらで あやふく世をも 過しつるかな |
Hikage matsu kusaba no tsuyu no kie yara de ayauku yo wo mo sugushi tsuru kana. |
ひかけまつくさはのつゆのきへやらてあやふくよをもすくしつるかな ひかげまつくさばのつゆのきえやらであやうくよをもすぐしつるかな |
|||
|
At a mountain well... in a spell of idleness jarred awake— the ringing sunset bell. |
山の井の そこはかとなき 怠りを うちおどろかす 入あひのかね |
Yamanoi no sokohaka to naki okotari wo uchi odorokasu iriai no kane. |
やまのゐのそこはかとなきおこたりをうちおとろかすいりあひのかね やまのいのそこはかとなきおこたりをうちおどろかすいりあいのかね |
|||
|
Neither floating nor sinking I have lived long... ah, how high the waves of years... |
うきもせず しづみもやらず ながらへて 年波たかく 成にけるかな |
Uki mo se zu shizumi mo yara zu nagarae te toshinami takaku nari ni keru kana. |
うきもせすしつみもやらすなからへてとしなみたかくなりにけるかな うきもせずしずみもやらずながらえてとしなみたかくなりにけるかな |
|||
|
In the world only for the span of a nap yet wandering an inescapable path of dreams... such a mystery. |
よの中は ただうたた寝の しばらくを 覚ぬ夢路に まどふわりなさ |
Yononaka wa tada utatane no shibaraku wo same nu yumeji ni madou warinasa. |
よのなかはたたうたたねのしはらくをさめぬゆめちにまとふわりなさ よのなかはただうたたねのしばらくをさめぬゆめじにまどうわりなさ |
|||
|
I never learned a thing though many years have passed... like an old robe my body gone to seed no longer any use... |
何事も まなばでとしを ふるごろも ふりはてしみぞ かひなかりける |
Nanigoto mo manaba de toshi wo furugoromo furi hate shi mi zo kai nakari keru. |
なにこともまなはてとしをふるころもふりはてしみそかひなかりける なにごともまなばでとしをふるごろもふりはてしみぞかいなかりける |
|||
|
I have lived and lived now more than sixty... a bottle gourd! Ah, how shamefully my body has aged... |
ありありて 六十あまりに なりひさご みのつつましく おいにけるかな |
Ari ari te musoji amari ni narihisago mi no tsutsumashiku oi ni keru kana. |
ありありてむそちあまりになりひさこみのつつましくおいにけるかな ありありてむそじあまりになりひさごみのつつましくおいにけるかな |
|||
|
The dawn-heralding voice I hear while dreaming also marked the end of spring from which I was sad to part— last night's evening bell. |
夢の間に 暁告る こゑすなり くれををしみし いり相のかね |
Yume no ma ni akatsuki tsuguru koe su nari kure wo oshimi shi iriai no kane. |
ゆめのまにあかつきつくるこゑすなりくれををしみしいりあひのかね ゆめのまにあかつきつぐるこえすなりくれをおしみしいりあいのかね |
|||
|
Black berries... Around the foot of Mount Kurotani what does not become pure— my own heart... |
うば玉の 黒谷山の ふもとにて はれせぬものは こころ成けり |
Ubatama no Kurotaniyama no fumoto ni te hare se nu mono wa kokoro nari keri. |
うはたまのくろたにやまのふもとにてはれせぬものはこころなりけり うばたまのくろたにやまのふもとにてはれせぬものはこころなりけり |
|||
|
I wonder if entering onto Mount Ototaka in a night storm full of noise I shall awaken from this extraordinary dream. |
よあらしの おと高山に 入てまし 世の常ならぬ ゆめも覚やと |
Yoarashi no oto Takayama ni iri te mashi yo no tsune nara nu yume mo samu ya to. |
よあらしのおとたかやまにいりてましよのつねならぬゆめもさむやと よあらしのおとたかやまにいりてましよのつねならぬゆめもさむやと |
|||
|
Perhaps now on this moonlit night of Bon returning over Mount Shide... breaking off silver grasses and the bush clovers of autumn. |
死手の山 ぼにの月よに こえつらん 尾花秋はぎ かつ枝折つつ |
Shide no yama boni no tsukiyo ni koe tsu ran obana akihagi katsu shiori tsutsu. |
してのやまほにのつきよにこえつらんをはなあきはきかつしをりつつ しでのやまぼにのつきよにこえつらんおばなあきはぎかつしおりつつ |
|||
|
Every spring its green deepens— for how long has this auspicious pine lived here at Suminoe? |
春ごとに みどりそひつつ 幾千代か 世に住のえの 松ぞ久しき |
Haru goto ni midori soi tsutsu iku chiyo ka yo ni Suminoe no matsu zo hisashiki. |
はることにみとりそひつついくちよかよにすみのえのまつそひさしき はるごとにみどりそいつついくちよかよにすみのえのまつぞひさしき |