|
The life of our sovereign unbounded even by a thousand years... so it is rather the pines that follow his good fortune. |
千代としも 君がよはひの かぎらねば 松やなかなか あえんとすらん |
Chiyo to shi mo kimi ga yowai no kagira ne ba matsu ya nakanaka ae n to su ran. |
ちよとしもきみかよはひのかきらねはまつやなかなかあえんとすらん ちよとしもきみがよわいのかぎらねばまつやなかなかあえんとすらん |
|||
|
The world's dust swept aside here in my hermitage I have all need— the wind in the pines. |
世のちりを 余所にはらひて 行すゑの 千代をしめたる やどの松風 |
Yo no chiri wo yoso ni harai te yukusue no chiyo wo shime taru yado no matsukaze. |
よのちりをよそにはらひてゆくすゑのちよをしめたるやとのまつかせ よのちりをよそにはらいてゆくすえのちよをしめたるやどのまつかぜ |
|||
|
In the tips of pine branches happiness and long life sprout as twin needles promising a thousand years to come. |
行末の さちとよはひを 二葉にて 千とせをまつや 久しかるらん |
Yukusue no sachi to yowai wo futaba ni te chitose wo matsu ya hisashikaru ran. |
ゆくすゑのさちとよはひをふたはにてちとせをまつやひさしかるらん ゆくすえのさちとよわいをふたばにてちとせをまつやひさしかるらん |
|||
|
Our young bamboo piling up happy knots year upon year— its tips reaching high a paragon to us. |
この君は めでたきふしを 重ねつつ 末の代ながき 例なりけり |
Ko no kimi wa medetaki fushi wo kasane tsutsu sue no yo nagaki tameshi nari keri. |
このきみはめてたきふしをかさねつつすゑのよなかきためしなりけり このきみはめでたきふしをかさねつつすえのよながきためしなりけり |
|||
|
Long in shadow the bamboo by the window now sprouts freely adding segments each happy day. |
千代こもる まどのくれ竹 日にそへて うれしきふしの 数やかぞへん |
Chiyo komoru mado no kuretake hi ni soe te ureshiki fushi no kazu ya kazoe n. |
ちよこもるまとのくれたけひにそへてうれしきふしのかすやかそへん ちよこもるまどのくれたけひにそえてうれしきふしのかずやかぞえん |
|||
|
In the palms of my hands waiting for eons to pass... I hear drinking this will make me younger— the chrysanthemums' hanging dew. |
たなぞこを うけて待間も 千代やへん のめば若ゆと きくの下露 |
Tanazoko wo uke te matsu ma mo chiyo ya he n nome ba wakayu to kiku no shitatsuyu. |
たなそこをうけてまつまもちよやへんのめはわかゆときくのしたつゆ たなぞこをうけてまつまもちよやへんのめばわかゆときくのしたつゆ |
|||
|
A young crane his timeless voice heard from afar— an imperial reign for a thousand generations to celebrate in song. |
ひなづるの 行末とほき こゑ聞ば 御代を千とせと うたふなりけり |
Hinazuru no yukusue tooki koe kike ba miyo wo chitose to utau nari keri. |
ひなつるのゆくすゑとほきこゑきけはみよをちとせとうたふなりけり ひなづるのゆくすえとおきこえきけばみよをちとせとうたうなりけり |
|||
|
10,000 ages— to endure so long so well downstream waters from Turtle Tail Peak. |
万代も たえぬ流れと しめつらん その亀の尾の 山のした水 |
Yorozuyo mo tae nu nagare to shime tsu ran so no kame no o no yama no shitamizu. |
よろつよもたえぬなかれとしめつらんそのかめのをのやまのしたみつ よろずよもたえぬながれとしめつらんそのかめのおのやまのしたみず |
|||
|
Thronging turtles— from each one gathering 10,000 years I count as yours. |
むれがめの ひとつひとつの 万代を とりつどへつつ 君をかぞへん |
Muregame no hitotsu hitotsu no yorozuyo wo tori tsudoe tsutsu kimi wo kazoe n. |
むれかめのひとつひとつのよろつよをとりつとへつつきみをかそへん むれがめのひとつひとつのよろずよをとりつどへつつきみをかぞへん |
|||
|
Since this turtle overflows its measure of 10,000 years how long shall the one who keeps it live? |
万代の ためしにもれし かめなれば 手ならす人も 幾代へぬらん |
Yorozuyo no tameshi ni more shi kame nare ba tenarasu hito mo ikuyo he nu ran. |
よろつよのためしにもれしかめなれはてならすひともいくよへぬらん よろずよのためしにもれしかめなればてならすひともいくよへぬらん |
|||
|
If someone asks how I am these days I shall answer: living serenely in a mountain temple. |
このごろを とふ人あらば 山でらに うしろ安くて 在といはまし |
Kono goro wo tou hito ara ba yamadera ni ushiroyasuku te ari to iwa mashi. |
このころをとふひとあらはやまてらにうしろやすくてありといはまし このごろをとうひとあらばやまでらにうしろやすくてありといわまし |
|||
|
I hear: “Set your mind on the world to come!” on Buddha Peak a chirping cuckoo. |
のちの世を かけよかけよと 聞ゆなり あみだが峰に 鳴ほととぎす |
Nochi no yo wo kakeyo kakeyo to kikoyu nari amida ga mine ni naku hototogisu. |
のちのよをかけよかけよときこゆなりあみたかみねになくほとときす のちのよをかけよかけよときこゆなりあみだがみねになくほととぎす |
|||
|
Having cast aside my body and come to this mountain... in this unfamiliar place I feel uneasy with this tea kettle. |
身をすてて 入にし山も ならはねば さすが心に かかるかまかな |
Mi wo sute te iri ni shi yama mo narawa ne ba sasuga kokoro ni kakaru kama kana. |
みをすてていりにしやまもならはねはさすかこころにかかるかまかな みをすてていりにしやまもならわねばさすがこころにかかるかまかな |
|||
|
Not an ordinary pine wind... in this mountain temple the sound from a kettle is the voice of the Buddha. |
世のつねの まつ風ならで 山寺は かまのおとさへ 法のこゑなり |
Yo no tsune no matsukaze nara de yamadera wa kama no oto sae nori no koe nari. |
よのつねのまつかせならてやまてらはかまのおとさへのりのこゑなり よのつねのまつかぜならでやまでらはかまのおとさえのりのこえなり |
|||
|
On a summer mountain beneath thick leaves they place you and, against their hearts, return... how sad they must be! |
なつ山の しげきこかげに 君をおきて こころともなく かへるわりなさ |
Natsuyama no shigeki kokage ni kimi wo oki te kokoro to mo naku kaeru warinasa. |
なつやまのしけきこかけにきみをおきてこころともなくかへるわりなさ なつやまのしげきこかげにきみをおきてこころともなくかえるわりなさ |
|||
|
White dewdrops adorn her noble villa and new lodgings... even gale winds blow softly in her honor. |
しらつゆの 玉のおましの 新むろは 野わけのかぜも 心してふけ |
Shiratsuyu no tama no omashi no niimuro wa nowake no kaze mo kokoroshi te fuke. |
しらつゆのたまのおましのにひむろはのわけのかせもこころしてふけ しらつゆのたまのおましのにいむろはのわけのかぜもこころしてふけ |
|||
|
Now a dew-drenched grassy meadow... of Buddha Hall only the name remains... |
つゆふかき くさののはらと なりにけり ほとけのおまし 名のみのこりて |
Tsuyu fukaki kusano no hara to nari ni keri hotoke no omashi na nomi nokori te. |
つゆふかきくさののはらとなりにけりほとけのおましなのみのこりて つゆふかきくさののはらとなりにけりほとけのおましなのみのこりて |
|||
|
The moss-covered path to the old temple gone, no trace... night after night only the moon may enter. |
古寺の こけぢはあとも なかりけり よなよなごとに 月はとへども |
Furudera no kokeji wa ato mo nakari keri yonayona goto ni tsuki wa toe domo. |
ふるてらのこけちはあともなかりけりよなよなことにつきはとへとも ふるでらのこけじはあともなかりけりよなよなごとにつきはとえども |
|||
|
An old roof tile fallen and mossy in the thick grass... the steadfastly pure-shining moon... |
古がはら おちてこけむす くさむらに こころながくも すめる月かな |
Furugawara ochi te koke musu kusamura ni kokoro nagaku mo sume ru tsuki kana. |
ふるかはらおちてこけむすくさむらにこころなかくもすめるつきかな ふるがわらおちてこけむすくさむらにこころながくもすめるつきかな |
|||
|
Reflecting on ancient times and burial mounds for ears I hear the voice of autumn: the wind over the rushes. |
ふるき世を おもひねざめの 耳づかに 秋のこゑきく をぎの上かぜ |
Furuki yo wo omoi nezame no mimizuka ni aki no koe kiku ogi no uwakaze |
ふるきよをおもひねさめのみみつかにあきのこゑきくをきのうはかせ ふるきよをおもいねざめのみみづかにあきのこえきくおぎのうわかぜ |
|||
|
The autumn night and my own life sharply tilted... reflecting here on the sinking moon. |
秋の夜も わが世もいたく かたぶきて 入がたちかき 月をしぞおもふ |
Aki no yo mo wa ga yo mo itaku katabuki te irigata chikaki tsuki wo shi zo omou. |
あきのよもわかよもいたくかたふきていりかたちかきつきをしそおもふ あきのよもわがよもいたくかたぶきていりがたちかきつきをしぞおもう |
|||
|
Counting the moons at rest in each dewdrop— night has deepened. |
つゆごとに やどれる月の かずかずを かぞふるほどに さ夜ふけにけり |
Tsuyu goto ni yadore ru tsuki no kazukazu wo kazouru hodo ni sayo fuke ni keri. |
つゆことにやとれるつきのかすかすをかそふるほとにさよふけにけり つゆごとにやどれるつきのかずかずをかぞうるほどにさよふけにけり |
|||
|
Still upon my sleeves they held the figure of the setting moon from which I am sad to part— white beads of dew. |
入月を をしむたもとに のこりけり かげをやどしし 露のしら玉 |
Iru tsuki wo oshimu tamoto ni nokori keri kage wo yadoshi shi tsuyu no shiratama. |
いるつきををしむたもとにのこりけりかけをやとししつゆのしらたま いるつきをおしむたもとにのこりけりかげをやどししつゆのしらたま |
|||
|
Night after night the moon softens my sleeves... comfortable to wear I feel... |
よなよなの 月になれ行 ころも手は うらなつかしき ここちこそすれ |
Yonayona no tsuki ni nare yuku koromode wa uranatsukashiki kokochi koso sure. |
よなよなのつきになれゆくころもてはうらなつかしきここちこそすれ よなよなのつきになれゆくころもではうらなつかしきここちこそすれ |
|||
|
My heart cannot embrace the fullness of the world yet I find myself gazing at the moon more than I should. |
あはれしる こころもなくて 月のみは 身にあまるまで ながめつるかな |
Aware shiru kokoro mo naku te tsuki nomi wa mi ni amaru made nagame tsuru kana. |
あはれしるこころもなくてつきのみはみにあまるまてなかめつるかな あわれしるこころもなくてつきのみはみにあまるまでながめつるかな |
|||
|
You have passed away and now at the hanging bamboo blind is it your familiar figure that the moon seeks? |
君なくて おろしこめたる をすのとに ありしみかげを 月やもとめむ |
Kimi naku te oroshi kome taru osu no to ni ari shi mikage wo tsuki ya motome n. |
きみなくておろしこめたるをすのとにありしみかけをつきやもとめむ きみなくておろしこめたるおすのとにありしみかげをつきやもとめん |
|||
|
Traces of the music played beneath the moon the night you were there make me wistful... ah, the pine wind at my eaves. |
ましし夜の 月のしらべし もののねの 名ごりさびしき のきの松風 |
Mashi shi yo no tsuki no shirabe shi mononone no nagori sabishiki noki no matsukaze. |
まししよのつきのしらへしもののねのなこりさひしきのきのまつかせ まししよのつきのしらべしもののねのなごりさびしきのきのまつかぜ |
|||
|
Tired of the world and autumn having come I left alas, faintly hooked by a willow this heart of mine... |
世を秋に おもひすつれど つゆばかり やなぎにかかる 我こころかな |
Yo wo aki ni omoi sutsure do tsuyu bakari yanagi ni kakaru wa ga kokoro kana. |
よをあきにおもひすつれとつゆはかりやなきにかかるわかこころかな よをあきにおもいすつれどつゆばかりやなぎにかかるわがこころかな |
|||
|
“Eons, continue, continue!” she sings— from a bird at dawn the first voice of spring. |
ちよ萬 かけよかけよと うたふなり 明ゆくとりの はるの初聲 |
Chiyo yorozu kakeyo kakeyo to utau nari ake yuku tori no haru no hatsukoe. |
ちよよろつかけよかけよとうたふなりあけゆくとりのはるのはつこゑ ちよよろずかけよかけよとうたうなりあけゆくとりのはるのはつこえ |
|||
|
An indescribable feeling this morning! Why had I been until just yesterday sad to part from the closing year? |
いひしらぬ けさのこころよ きのふまで くれゆくとしを 何をしみけん |
Ii shira nu kesa no kokoro yo kinou made kure yuku toshi wo nani oshimi ken. |
いひしらぬけさのこころよきのふまてくれゆくとしをなにをしみけん いいしらぬけさのこころよきのうまでくれゆくとしをなにおしみけん |