Last | Poems 331~360 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 331
  • Notes
  • This is a variant of Poem 78.

    みしめなは

    なびくをみれば

    末長き

    御代のはじめの

    春の初風

    Mishimenawa

    nabiku wo mire ba

    sue nagaki

    miyo no hajime no

    haru no hatsukaze.

    みしめなはなひくをみれはすゑなかきみよのはしめのはるのはつかせ

    みしめなわなびくをみればすえながきみよのはじめのはるのはつかぜ

  • 332
  • Notes
  • Everyone...

    their spring hearts

    kindled—

    even the plum flowers in their hair

    are blooming this morning.

    人みなの

    春のこころや

    さそふらん

    かざしの梅も

    匂ふ明ぼの

    Hitomina no

    haru no kokoro ya

    sasou ran

    kazashi no ume mo

    niou akebono.

    ひとみなのはるのこころやさそふらんかさしのうめもにほふあけほの

    ひとみなのはるのこころやさそうらんかざしのうめもにおうあけぼの

  • 333
  • Notes
  • Watching the falling snow

    alight, binding delicately

    to a string willow

    then unbinding, melting away

    here and all about.

    ふる雪も

    あはにむすべる

    いと柳

    かつみるままに

    とけわたりつつ

    Furu yuki mo

    awa ni musube ru

    itoyanagi

    katsu miru mama ni

    toke watari tsutsu.

    ふるゆきもあはにむすへるいとやなきかつみるままにとけわたりつつ

    ふるゆきもあわにむすべるいとやなぎかつみるままにとけわたりつつ

  • 334
  • NotesIn old poems warbler's tears are said to freeze and fall as snow, personifying the warbler as a person (or, more personally, as a poet) missing their lover. Rengetsu innovates here by implying that the warbler's voice freezes and falls as snow.
  • Is what falls

    the color

    of a warbler's voice?

    held upon my outstretched sleeves—

    delicate snow disappearing.

    鶯の

    こゑの匂の

    ちるかとて

    つつめば袖に

    きゆるあわゆき

    Uguisu no

    koe no nioi no

    chiru ka to te

    tsutsume ba sode ni

    kiyuru awayuki.

    うくひすのこゑのにほひのちるかとてつつめはそてにきゆるあわゆき

    うぐいすのこえのにおいのちるかとてつつめばそでにきゆるあわゆき

  • 335
  • Notes
  • Thick ice—

    one part shifts...

    from the water

    here at this mountain pool

    I can also scoop up the spring.

    あつ氷

    かたへうごきて

    やまの井の

    みづにも春は

    くみしられけり

    Atsugoori

    katae ugoki te

    yamanoi no

    mizu ni mo haru wa

    kumi shira re keri.

    あつこほりかたへうこきてやまのいのみつにもはるはくみしられけり

    あつごおりかたえうごきてやまのいのみずにもはるはくみしられけり

  • 336
  • Notes
  • Over the valley river

    the spring ice

    mirrors

    a bush warbler

    hurrying to the capital.

    たに川の

    はるの氷や

    うぐひすの

    都いそぎの

    鏡なるらん

    Tanigawa no

    haru no koori ya

    uguisu no

    miyako isogi no

    kagami naru ran.

    たにかはのはるのこほりやうくひすのみやこいそきのかかみなるらん

    たにがわのはるのこおりやうぐいすのみやこいそぎのかがみなるらん

  • 337
  • Notes
  • On the day of the rat

    country meadows

    entice me

    with pinelings

    ready for plucking.

    子日とて

    野邊にこころの

    ひかるるは

    ひくべき松の

    あればなりけり

    Nenohi to te

    nobe ni kokoro no

    hika ruru ha

    hiku beki matsu no

    are ba nari keri.

    ねのひとてのへにこころのひかるるはひくへきまつのあれはなりけり

    ねのひとてのべにこころのひかるるはひくべきまつのあればなりけり

  • 338
  • Notes
  • The hearts of friends

    relaxing together...

    this day of the rat

    is the beginning

    of the frolics of spring.

    おもふどち

    心をのべの

    子日こそ

    春のあそびの

    はじめなりけれ

    Omou dochi

    kokoro wo nobe no

    nenohi koso

    haru no asobi no

    hajime nari kere.

    おもふとちこころをのへのねのひこそはるのあそひのはしめなりけれ

    おもうどちこころをのべのねのひこそはるのあそびのはじめなりけれ

  • 339
  • Notes
  • Unacquainted

    with spring and autumn

    must not the pine, always green

    know while being plucked

    that today is the day of rat?

    春秋を

    しらぬときはの

    松も今日

    ひかれてさらに

    子日をやしる

    Haruaki wo

    shira nu tokiwa no

    matsu mo kyou

    hika re te sarani

    nenohi wo ya shiru.

    はるあきをしらぬときはのまつもけふひかれてさらにねのひをやしる

    はるあきをしらぬときわのまつもきょうひかれてさらにねのひをやしる

  • 340
  • NotesThe name of the mountain is a double entendre (kakekotoba), with the first part “Mimi” meaning “ear” and the second “nashi” meaning “no” indicating that the mountain cannot hear. This raises the question of who could have told it (or how could it have learned) that spring has come, and therefore know that it was time to don the same misty robe as the rest of the world.
  • Spring has come...

    from whom did

    Mount Miminashi hear

    that it should also wear

    a robe of mist?

    春たつと

    たれにききてか

    耳なしの

    やまも霞の

    ころもきつらん

    Haru tatsu to

    tare ni kiki te ka

    Miminashi no

    yama mo kasumi no

    koromo ki tsu ran.

    はるたつとたれにききてかみみなしのやまのかすみのころもきつらん

    はるたつとたれにききてかみみなしのやまもかすみのころもきつらん

  • 341
  • Notes
  • From the pines

    in hills of the fields

    spring rises

    and soon the mist

    floats up to my eaves.

    野づかさの

    松よりはるの

    たちそめて

    やがて軒ばに

    かすみたなびく

    Nozukasa no

    matsu yori haru no

    tachi some te

    yagate nokiba ni

    kasumi tanabiku.

    のつかさのまつよりはるのたちそめてやかてのきはにかすみたなひく

    のづかさのまつよりはるのたちそめてやがてのきばにかすみたなびく

  • 342
  • Notes
  • What I took

    as smoke

    from sprouting grasses...

    is actually mist

    at the edge of a spring field.

    もえわたる

    草のけぶりと

    みえつるは

    春の末野の

    霞なりけり

    Moe wataru

    kusa no keburi to

    mie tsuru wa

    haru no sueno no

    kasumi nari keri.

    もえわたるくさのけふりとみえつるははるのすゑののかすみなりけり

    もえわたるくさのけぶりとみえつるははるのすえののかすみなりけり

  • 343
  • Notes
  • Perhaps upstream

    deep in the mountains

    snow has melted—

    water roaring

    in the early dawn.

    かはかみの

    み山の雪や

    とけぬらん

    水音たかし

    けさの明ぼの

    Kawakami no

    miyama no yuki ya

    toke nu ran

    mizuoto takashi

    kesa no akebono.

    かはかみのみやまのゆきやとけぬらんみつおとたかしけさのあけほの

    かわかみのみやまのゆきやとけぬらんみずおとたかしけさのあけぼの

  • 344
  • Notes
  • Yet unready

    how flowery

    it sounds—

    a baby warbler's

    first song of spring.

    だみたれど

    いまめかしくぞ

    聞ゆなる

    ひな鶯の

    はるの初聲

    Dami tare do

    imamekashiku zo

    kikoyu naru

    hinauguisu no

    haru no hatsukoe.

    たみたれといまめかしくそきこゆなるひなうくひすのはるのはつこゑ

    だみたれどいまめかしくぞきこゆなるひなうぐいすのはるのはつこえ

  • 345
  • Notes
  • A bow of catalpa wood...

    Spring sunlight falls

    on waxing bamboo

    and the world is peaceful...

    so the warbler sings.

    あづさ弓

    春の日かげも

    さす竹の

    世はのどけしと

    うたふうぐひす

    Azusayumi

    haru no hikage mo

    sasu take no

    yo wa nodokeshi to

    utau uguisu.

    あつさゆみはるのひかけもさすたけのよはのとけしとうたふうくひす

    あずさゆみはるのひかげもさすたけのよはのどけしとうたううぐいす

  • 346
  • Notes
  • Beneath green willows

    in the waters flowing

    downstream—

    the shadow and voice

    of a spring warbler.

    青柳の

    下ゆく水に

    かげみえて

    聲もながるる

    春のうぐひす

    Aoyagi no

    shita yuku mizu ni

    kage mie te

    koe mo nagaruru

    haru no uguisu.

    あをやきのしたゆくみつにかけみえてこゑもながるるはるのうくひす

    あおやぎのしたゆくみずにかげみえてこえもながるるはるのうぐいす

  • 347
  • Notes
  • At handplay

    while awaiting

    the warbler's song―

    how many times

    shall I bind these willow fronds?

    鶯の

    聲まつほどの

    手ずさびに

    柳の糸を

    いくむすびせん

    Uguisu no

    koe matsu hodo no

    tezusabi ni

    yanagi no ito wo

    iku musubi se n.

    うくひすのこゑまつほとのてすさひにやなきのいとをいくむすひせん

    うぐいすのこえまつほどのてずさびにやなぎのいとをいくむすびせん

  • 348
  • Notes
  • In the mist at dusk

    I imagine hearing

    a lingering voice...

    one dear to my willow—

    a warbler from the fields.

    ゆふ霞

    きえのこりても

    聞ゆなり

    やなぎになれし

    野べのうぐひす

    Yuugasumi

    kie nokori te mo

    kikoyu nari

    yanagi ni nare shi

    nobe no uguisu.

    ゆふかすみきえのこりてもきこゆなりやなきになれしのへのうくひす

    ゆうがすみきえのこりてもきこゆなりやなぎになれしのべのうぐいす

  • 349
  • Notes
  • Hearing the voice

    of a warbler

    on his roost...

    I too am resting on my pillow

    in a thicket-covered hut.

    鶯の

    ねぐらながらの

    聲すなり

    おなじまくらの

    やぶのしたいほ

    Uguisu no

    negura nagara no

    koe su nari

    onaji makura no

    yabu no shitaio.

    うくひすのねくらなからのこゑすなりおなしまくらのやふのしたいほ

    うぐいすのねぐらながらのこえすなりおなじまくらのやぶのしたいお

  • 350
  • NotesThe term “young greens” refers to the “seven grasses of spring” (haru no nanakusa) also known as the “seven flowers of spring.” These herbs are traditionally eaten in a rice porridge at the beginning of the year to ensure health. In modern times they are eaten on January 7th, but in ancient times they were taken on the seventh day of the first lunar month, later in January or early February by the current solar calendar.
  • How many days before

    I shall pick the young greens?

    the planning

    brightens in my mind—

    ah, a vista of fields...

    いく日ありて

    若菜つまんの

    あらましも

    心にしるき

    野のけしき哉

    Iku ka ari te

    wakana tsuma n no

    aramashi mo

    kokoro ni shiruki

    no no keshiki kana.

    いくかありてわかなつまんのあらましもこころにしるきののけしきかな

    いくかありてわかなつまんのあらましもこころにしるきののけしきかな

  • 351
  • NotesThis poem contains two double entendres (kakekotoba), “kiku” meaning to (be able to) hear / chrysanthemum and “miminashi” meaning “no ear” or “not to hear” / the mouse ear flower. Though light-hearted wordplay, this poem does refer to a story by Sei Shonagon, an 11th century lady of the emperor's court.
  • Among the young greens...

    how fine to hear happy things

    like a chrysanthemum does

    and not to hear unhappy things

    like the mouse ear!

    若菜には

    うれしきことを

    きくもよし

    うきこときかで

    耳なしもよし

    Wakana ni wa

    ureshiki koto wo

    kiku mo yoshi

    uki koto kika de

    miminashi mo yoshi.

    わかなにはうれしきことをきくもよしうきこときかてみみなしもよし

    わかなにはうれしきことをきくもよしうきこときかでみみなしもよし

  • 352
  • Notes
  • Seeing it fall unceasingly...

    only the snow

    may enter this forbidden place

    to pile upon

    and pluck the young greens.

    ひまもなく

    ふりくる見れば

    雪ひとり

    つみてしめ野の

    若菜なりけり

    Hima mo naku

    furi kuru mire ba

    yuki hitori

    tsumi te shimeno no

    wakana nari keri.

    ひまもなくふりくるみればゆきひとりつみてしめののわかななりけり

    ひまもなくふりくるみればゆきひとりつみてしめののわかななりけり

  • 353
  • NotesSada-no-Oka is a hill in the area of Takatori village, Nara prefecture. This poem combes the characters for “time” and “hill” to indicate Rengetsu's advanced age. This place name has been used in used in waka since the Collection of Ten Thousand Leaves (Manyou'shu), the first anthology of poems in Japanese literary history, compiled in the late 8th or early 9th century by the noble Ootomo-no-Yakamochi.
  • I shall never touch them...

    fearing the young greens

    shall also despise me

    like the name of the hill suggests

    as one whose time has passed.

    てもふれじ

    若菜もわれを

    岡の名の

    さだすぎ人と

    あざみもぞする

    Te mo fure ji

    wakana mo ware wo

    oka no na no

    sadasugibito to

    azami mo zo suru.

    てもふれしわかなもわれををかのなのさたすきひととあさみもそする

    てもふれじわかなもわれをおかのなのさだすぎびととあざみもぞする

  • 354
  • Notes
  • Little girls

    with ponytails

    picking young grasses

    as they sprout in celebration

    reminding me that spring has arrived!

    うなゐらが

    垣ねにちかく

    つめばこそ

    草のめでたき

    春もしらるれ

    Unai ra ga

    kakine ni chikaku

    tsume ba koso

    kusa no medetaki

    haru mo shira rure.

    うなゐらかかきねにちかくつめはこそくさのめてたきはるもしらるれ

    うないらがかきねにちかくつめばこそくさのめでたきはるもしらるれ

  • 355
  • Notes
  • For picking and gathering

    shepherd's purse

    is a joyful thing

    while rather unhappy

    are years of age.

    摘ためて

    嬉しきものの

    からなづな

    からきは老が

    よはひなりけり

    Tsumi tame te

    ureshiki mono no

    karanazuna

    karaki wa oi ga

    yowai nari keri.

    つみためてうれしきもののからなつなからきはおいかよはひなりけり

    つみためてうれしきもののからなずなからきはおいがよわいなりけり

  • 356
  • Notes
  • From this year

    some of the 1000 ages to come

    will surely be piled up

    flowering in the many layers

    of the first plum blossoms of spring.

    ことしより

    千代をいくらか

    かさぬらん

    八重に匂へる

    梅のはつはな

    Kotoshi yori

    chiyo wo ikura ka

    kasanu ran

    yae ni nioe ru

    ume no hatsuhana.

    ことしよりちよをいくらかかさぬらんやへににほへるうめのはつはな

    ことしよりちよをいくらかかさぬらんやえににおえるうめのはつはな

  • 357
  • Notes
  • A fresh fragrance

    draws passersby

    to the village gate of Kasuga

    to delight

    in the plum's first blossoms.

    香にめづる

    人にやどりを

    かすがのや

    野守がかどの

    梅のはつはな

    Ka ni mezuru

    hito ni yadori wo

    Kasugano ya

    nomori ga kado no

    ume no hatsuhana.

    かにめつるひとにやとりをかすかのやのもりかかとのうめのはつはな

    かにめずるひとにやどりをかすがのやのもりがかどのうめのはつはな

  • 358
  • Notes
  • Shadows

    cast by the pure moon

    bear the deep fragrance

    of the plum branch

    blooming at my window.

    さやかなる

    月にかげさへ

    うつりきて

    かをるばかりの

    窓の梅がえ

    Sayakanaru

    tsuki ni kage sae

    utsuri ki te

    kaoru bakari no

    mado no ume ga e.

    さやかなるつきにかけさへうつりきてかをるはかりのまとのうめかえ

    さやかなるつきにかげさえうつりきてかおるばかりのまどのうめがえ

  • 359
  • Notes
  • The bush warblers

    have gone to Miyako—

    in this mountain village

    a single plum tree

    blooming fragrantly.

    鶯は

    みやこにいでし

    山ざとに

    梅ひとりこそ

    咲匂ひけれ

    Uguisu wa

    miyako ni ide shi

    yamazato ni

    ume hitori koso

    saki nioi kere.

    うくひすはみやこにいてしやまさとにうめひとりこそさきにほひけれ

    うぐいすはみやこにいでしやまざとにうめひとりこそさきにおいけれ

  • 360
  • Notes
  • Bush warblers

    hidden by blossoms

    in Plum Valley...

    whose flowers

    I feel, have voices.

    鶯も

    咲かくまれて

    うめだにの

    花に聲ある

    ここちこそすれ

    Uguisu mo

    saki kakuma re te

    Umedani no

    hana ni koe aru

    kokochi koso sure.

    うくひすもさきかくまれてうめたにのはなにこゑあるここちこそすれ

    うぐいすもさきかくまれてうめだにのはなにこえあるここちこそすれ


    Last | Poems 331~360 (of 951) | Next