|
This is a variant of Poem 78. |
みしめなは なびくをみれば 末長き 御代のはじめの 春の初風 |
Mishimenawa nabiku wo mire ba sue nagaki miyo no hajime no haru no hatsukaze. |
みしめなはなひくをみれはすゑなかきみよのはしめのはるのはつかせ みしめなわなびくをみればすえながきみよのはじめのはるのはつかぜ |
|||
|
Everyone... their spring hearts kindled— even the plum flowers in their hair are blooming this morning. |
人みなの 春のこころや さそふらん かざしの梅も 匂ふ明ぼの |
Hitomina no haru no kokoro ya sasou ran kazashi no ume mo niou akebono. |
ひとみなのはるのこころやさそふらんかさしのうめもにほふあけほの ひとみなのはるのこころやさそうらんかざしのうめもにおうあけぼの |
|||
|
Watching the falling snow alight, binding delicately to a string willow then unbinding, melting away here and all about. |
ふる雪も あはにむすべる いと柳 かつみるままに とけわたりつつ |
Furu yuki mo awa ni musube ru itoyanagi katsu miru mama ni toke watari tsutsu. |
ふるゆきもあはにむすへるいとやなきかつみるままにとけわたりつつ ふるゆきもあわにむすべるいとやなぎかつみるままにとけわたりつつ |
|||
|
Is what falls the color of a warbler's voice? held upon my outstretched sleeves— delicate snow disappearing. |
鶯の こゑの匂の ちるかとて つつめば袖に きゆるあわゆき |
Uguisu no koe no nioi no chiru ka to te tsutsume ba sode ni kiyuru awayuki. |
うくひすのこゑのにほひのちるかとてつつめはそてにきゆるあわゆき うぐいすのこえのにおいのちるかとてつつめばそでにきゆるあわゆき |
|||
|
Thick ice— one part shifts... from the water here at this mountain pool I can also scoop up the spring. |
あつ氷 かたへうごきて やまの井の みづにも春は くみしられけり |
Atsugoori katae ugoki te yamanoi no mizu ni mo haru wa kumi shira re keri. |
あつこほりかたへうこきてやまのいのみつにもはるはくみしられけり あつごおりかたえうごきてやまのいのみずにもはるはくみしられけり |
|||
|
Over the valley river the spring ice mirrors a bush warbler hurrying to the capital. |
たに川の はるの氷や うぐひすの 都いそぎの 鏡なるらん |
Tanigawa no haru no koori ya uguisu no miyako isogi no kagami naru ran. |
たにかはのはるのこほりやうくひすのみやこいそきのかかみなるらん たにがわのはるのこおりやうぐいすのみやこいそぎのかがみなるらん |
|||
|
On the day of the rat country meadows entice me with pinelings ready for plucking. |
子日とて 野邊にこころの ひかるるは ひくべき松の あればなりけり |
Nenohi to te nobe ni kokoro no hika ruru ha hiku beki matsu no are ba nari keri. |
ねのひとてのへにこころのひかるるはひくへきまつのあれはなりけり ねのひとてのべにこころのひかるるはひくべきまつのあればなりけり |
|||
|
The hearts of friends relaxing together... this day of the rat is the beginning of the frolics of spring. |
おもふどち 心をのべの 子日こそ 春のあそびの はじめなりけれ |
Omou dochi kokoro wo nobe no nenohi koso haru no asobi no hajime nari kere. |
おもふとちこころをのへのねのひこそはるのあそひのはしめなりけれ おもうどちこころをのべのねのひこそはるのあそびのはじめなりけれ |
|||
|
Unacquainted with spring and autumn must not the pine, always green know while being plucked that today is the day of rat? |
春秋を しらぬときはの 松も今日 ひかれてさらに 子日をやしる |
Haruaki wo shira nu tokiwa no matsu mo kyou hika re te sarani nenohi wo ya shiru. |
はるあきをしらぬときはのまつもけふひかれてさらにねのひをやしる はるあきをしらぬときわのまつもきょうひかれてさらにねのひをやしる |
|||
|
Spring has come... from whom did Mount Miminashi hear that it should also wear a robe of mist? |
春たつと たれにききてか 耳なしの やまも霞の ころもきつらん |
Haru tatsu to tare ni kiki te ka Miminashi no yama mo kasumi no koromo ki tsu ran. |
はるたつとたれにききてかみみなしのやまのかすみのころもきつらん はるたつとたれにききてかみみなしのやまもかすみのころもきつらん |
|||
|
From the pines in hills of the fields spring rises and soon the mist floats up to my eaves. |
野づかさの 松よりはるの たちそめて やがて軒ばに かすみたなびく |
Nozukasa no matsu yori haru no tachi some te yagate nokiba ni kasumi tanabiku. |
のつかさのまつよりはるのたちそめてやかてのきはにかすみたなひく のづかさのまつよりはるのたちそめてやがてのきばにかすみたなびく |
|||
|
What I took as smoke from sprouting grasses... is actually mist at the edge of a spring field. |
もえわたる 草のけぶりと みえつるは 春の末野の 霞なりけり |
Moe wataru kusa no keburi to mie tsuru wa haru no sueno no kasumi nari keri. |
もえわたるくさのけふりとみえつるははるのすゑののかすみなりけり もえわたるくさのけぶりとみえつるははるのすえののかすみなりけり |
|||
|
Perhaps upstream deep in the mountains snow has melted— water roaring in the early dawn. |
かはかみの み山の雪や とけぬらん 水音たかし けさの明ぼの |
Kawakami no miyama no yuki ya toke nu ran mizuoto takashi kesa no akebono. |
かはかみのみやまのゆきやとけぬらんみつおとたかしけさのあけほの かわかみのみやまのゆきやとけぬらんみずおとたかしけさのあけぼの |
|||
|
Yet unready how flowery it sounds— a baby warbler's first song of spring. |
だみたれど いまめかしくぞ 聞ゆなる ひな鶯の はるの初聲 |
Dami tare do imamekashiku zo kikoyu naru hinauguisu no haru no hatsukoe. |
たみたれといまめかしくそきこゆなるひなうくひすのはるのはつこゑ だみたれどいまめかしくぞきこゆなるひなうぐいすのはるのはつこえ |
|||
|
A bow of catalpa wood... Spring sunlight falls on waxing bamboo and the world is peaceful... so the warbler sings. |
あづさ弓 春の日かげも さす竹の 世はのどけしと うたふうぐひす |
Azusayumi haru no hikage mo sasu take no yo wa nodokeshi to utau uguisu. |
あつさゆみはるのひかけもさすたけのよはのとけしとうたふうくひす あずさゆみはるのひかげもさすたけのよはのどけしとうたううぐいす |
|||
|
Beneath green willows in the waters flowing downstream— the shadow and voice of a spring warbler. |
青柳の 下ゆく水に かげみえて 聲もながるる 春のうぐひす |
Aoyagi no shita yuku mizu ni kage mie te koe mo nagaruru haru no uguisu. |
あをやきのしたゆくみつにかけみえてこゑもながるるはるのうくひす あおやぎのしたゆくみずにかげみえてこえもながるるはるのうぐいす |
|||
|
At handplay while awaiting the warbler's song― how many times shall I bind these willow fronds? |
鶯の 聲まつほどの 手ずさびに 柳の糸を いくむすびせん |
Uguisu no koe matsu hodo no tezusabi ni yanagi no ito wo iku musubi se n. |
うくひすのこゑまつほとのてすさひにやなきのいとをいくむすひせん うぐいすのこえまつほどのてずさびにやなぎのいとをいくむすびせん |
|||
|
In the mist at dusk I imagine hearing a lingering voice... one dear to my willow— a warbler from the fields. |
ゆふ霞 きえのこりても 聞ゆなり やなぎになれし 野べのうぐひす |
Yuugasumi kie nokori te mo kikoyu nari yanagi ni nare shi nobe no uguisu. |
ゆふかすみきえのこりてもきこゆなりやなきになれしのへのうくひす ゆうがすみきえのこりてもきこゆなりやなぎになれしのべのうぐいす |
|||
|
Hearing the voice of a warbler on his roost... I too am resting on my pillow in a thicket-covered hut. |
鶯の ねぐらながらの 聲すなり おなじまくらの やぶのしたいほ |
Uguisu no negura nagara no koe su nari onaji makura no yabu no shitaio. |
うくひすのねくらなからのこゑすなりおなしまくらのやふのしたいほ うぐいすのねぐらながらのこえすなりおなじまくらのやぶのしたいお |
|||
|
How many days before I shall pick the young greens? the planning brightens in my mind— ah, a vista of fields... |
いく日ありて 若菜つまんの あらましも 心にしるき 野のけしき哉 |
Iku ka ari te wakana tsuma n no aramashi mo kokoro ni shiruki no no keshiki kana. |
いくかありてわかなつまんのあらましもこころにしるきののけしきかな いくかありてわかなつまんのあらましもこころにしるきののけしきかな |
|||
|
Among the young greens... how fine to hear happy things like a chrysanthemum does and not to hear unhappy things like the mouse ear! |
若菜には うれしきことを きくもよし うきこときかで 耳なしもよし |
Wakana ni wa ureshiki koto wo kiku mo yoshi uki koto kika de miminashi mo yoshi. |
わかなにはうれしきことをきくもよしうきこときかてみみなしもよし わかなにはうれしきことをきくもよしうきこときかでみみなしもよし |
|||
|
Seeing it fall unceasingly... only the snow may enter this forbidden place to pile upon and pluck the young greens. |
ひまもなく ふりくる見れば 雪ひとり つみてしめ野の 若菜なりけり |
Hima mo naku furi kuru mire ba yuki hitori tsumi te shimeno no wakana nari keri. |
ひまもなくふりくるみればゆきひとりつみてしめののわかななりけり ひまもなくふりくるみればゆきひとりつみてしめののわかななりけり |
|||
|
I shall never touch them... fearing the young greens shall also despise me like the name of the hill suggests as one whose time has passed. |
てもふれじ 若菜もわれを 岡の名の さだすぎ人と あざみもぞする |
Te mo fure ji wakana mo ware wo oka no na no sadasugibito to azami mo zo suru. |
てもふれしわかなもわれををかのなのさたすきひととあさみもそする てもふれじわかなもわれをおかのなのさだすぎびととあざみもぞする |
|||
|
Little girls with ponytails picking young grasses as they sprout in celebration reminding me that spring has arrived! |
うなゐらが 垣ねにちかく つめばこそ 草のめでたき 春もしらるれ |
Unai ra ga kakine ni chikaku tsume ba koso kusa no medetaki haru mo shira rure. |
うなゐらかかきねにちかくつめはこそくさのめてたきはるもしらるれ うないらがかきねにちかくつめばこそくさのめでたきはるもしらるれ |
|||
|
For picking and gathering shepherd's purse is a joyful thing while rather unhappy are years of age. |
摘ためて 嬉しきものの からなづな からきは老が よはひなりけり |
Tsumi tame te ureshiki mono no karanazuna karaki wa oi ga yowai nari keri. |
つみためてうれしきもののからなつなからきはおいかよはひなりけり つみためてうれしきもののからなずなからきはおいがよわいなりけり |
|||
|
From this year some of the 1000 ages to come will surely be piled up flowering in the many layers of the first plum blossoms of spring. |
ことしより 千代をいくらか かさぬらん 八重に匂へる 梅のはつはな |
Kotoshi yori chiyo wo ikura ka kasanu ran yae ni nioe ru ume no hatsuhana. |
ことしよりちよをいくらかかさぬらんやへににほへるうめのはつはな ことしよりちよをいくらかかさぬらんやえににおえるうめのはつはな |
|||
|
A fresh fragrance draws passersby to the village gate of Kasuga to delight in the plum's first blossoms. |
香にめづる 人にやどりを かすがのや 野守がかどの 梅のはつはな |
Ka ni mezuru hito ni yadori wo Kasugano ya nomori ga kado no ume no hatsuhana. |
かにめつるひとにやとりをかすかのやのもりかかとのうめのはつはな かにめずるひとにやどりをかすがのやのもりがかどのうめのはつはな |
|||
|
Shadows cast by the pure moon bear the deep fragrance of the plum branch blooming at my window. |
さやかなる 月にかげさへ うつりきて かをるばかりの 窓の梅がえ |
Sayakanaru tsuki ni kage sae utsuri ki te kaoru bakari no mado no ume ga e. |
さやかなるつきにかけさへうつりきてかをるはかりのまとのうめかえ さやかなるつきにかげさえうつりきてかおるばかりのまどのうめがえ |
|||
|
The bush warblers have gone to Miyako— in this mountain village a single plum tree blooming fragrantly. |
鶯は みやこにいでし 山ざとに 梅ひとりこそ 咲匂ひけれ |
Uguisu wa miyako ni ide shi yamazato ni ume hitori koso saki nioi kere. |
うくひすはみやこにいてしやまさとにうめひとりこそさきにほひけれ うぐいすはみやこにいでしやまざとにうめひとりこそさきにおいけれ |
|||
|
Bush warblers hidden by blossoms in Plum Valley... whose flowers I feel, have voices. |
鶯も 咲かくまれて うめだにの 花に聲ある ここちこそすれ |
Uguisu mo saki kakuma re te Umedani no hana ni koe aru kokochi koso sure. |
うくひすもさきかくまれてうめたにのはなにこゑあるここちこそすれ うぐいすもさきかくまれてうめだにのはなにこえあるここちこそすれ |