Last | Poems 361~390 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 361
  • Notes
  • Laying and looking up

    one night in Plum Valley...

    carrying the lingering fragrance

    like a girl...

    good people, please do not tease me!

    梅だにに

    一よふしみの

    うつりがを

    少女さびすと

    人なとがめそ

    Umedani ni

    hitoyo fushimi no

    utsuriga wo

    otome sabisu to

    hito na togame so.

    うめたににひとよふしみのうつりかををとめさひすとひとなとかめそ

    うめだににひとよふしみのうつりがをおとめさびすとひとなとがめそ

  • 362
  • Notes
  • Warblers

    surrounded by blooming...

    all about

    in a garden of plum trees

    the flowers have voices.

    うぐひすも

    さきかくまれて

    梅薗の

    いづこもおなじ

    花に聲ある

    Uguisu mo

    saki kakuma re te

    umezono no

    izuko mo onaji

    hana ni koe aru.

    うくひすもさきかくまれてうめそののいつこもおなしはなにこゑある

    うぐいすもさきかくまれてうめぞののいずこもおなじはなにこえある

  • 363
  • Notes
  • Through beautiful blinds

    the morning wind

    carries a fragrance.

    Where are they blooming—

    the year's first plum flowers?

    玉だれの

    をすのあさ風

    かをるなり

    さけるやいづこ

    梅の初花

    Tamadare no

    osu no asakaze

    kaoru nari

    sake ru ya izuko

    ume no hatsuhana.

    たまたれのをすのあさかせかをるなりさけるやいつこうめのはつはな

    たまだれのおすのあさかぜかおるなりさけるやいずこうめのはつはな

  • 364
  • Notes
  • Morning sunlight comes down

    resting near my eaves

    in the tips of the branches―

    the deep red

    of a fragrant plum tree.

    あさひかげ

    さすや軒ばの

    こずゑより

    匂ひこぼるる

    梅のくれなゐ

    Asahikage

    sasu ya nokiba no

    kozue yori

    nioi koboruru

    ume no kurenai.

    あさひかけさすやのきはのこすゑよりにほひこほるるうめのくれなゐ

    あさひかげさすやのきばのこずえよりにおいこぼるるうめのくれない

  • 365
  • Notes
  • It blows but neither enough

    to tangle the willow

    nor rustle its fronds—

    the spring wind

    of this imperial reign.

    いと柳

    みだれぬほどに

    すさぶなり

    枝をならさぬ

    御代のはるかぜ

    Itoyanagi

    midare nu hodo ni

    susabu nari

    eda wo narasa nu

    miyo no harukaze.

    いとやなきみたれぬほとにすさふなりえたをならさぬみよのはるかせ

    いとやなぎみだれぬほどにすさぶなりえだをならさぬみよのはるかぜ

  • 366
  • Notes
  • The scent

    of plum blossoms

    infusing a willow...

    my thoughts untroubled

    as the spring wind blows.

    梅が香を

    やなぎの枝に

    しめつれば

    おもふことなき

    春風ぞふく

    Ume ga ka wo

    yanagi no eda ni

    shime tsure ba

    omou koto naki

    harukaze zo fuku.

    うめかかをやなきのえたにしめつれはおもふことなきはるかせそふく

    うめがかをやなぎのえだにしめつればおもうことなきはるかぜぞふく

  • 367
  • Notes
  • Counting back—

    just three years

    since planting this willow

    now tall enough

    to beat at my window!

    かぞふれば

    三年のむかし

    さしやなぎ

    窓うつばかり

    なりにけるかな

    Kazoure ba

    mitose no mukashi

    sashiyanagi

    mado utsu bakari

    nari ni keru kana.

    かそふれはみとせのむかしさしやなきまとうつはかりなりにけるかな

    かぞうればみとせのむかしさしやなぎまどうつばかりなりにけるかな

  • 368
  • Notes
  • A bow of catalpa wood...

    Though distant

    I know

    the long familiar

    willow at my entrance.

    あづさ弓

    はるかながらも

    むかしより

    めなれしかどの

    柳なりけり

    Azusayumi

    haruka nagara mo

    mukashi yori

    menare shi kado no

    yanagi nari keri.

    あつさゆみはるかなからもむかしよりめなれしかとのやなきなりけり

    あずさゆみはるかながらもむかしよりめなれしかどのやなぎなりけり

  • 369
  • Notes“Misuji” means three strings, a reference to the “shamisen”, an instrument used by geishas and their trainees (“geiko” and “maiko”) in parties with traditional games and music.
  • Well, hmm...

    these are not to rowdy up the party

    as one might think—

    just three strings hanging

    from an old willow...

    何とかよ

    あそびがすさぶ

    それならで

    みすぢかかれる

    古柳かな

    Nani to ka yo

    asobi ga susabu

    sore nara de

    misuji kakare ru

    furuyanagi kana.

    なにとかよあそひかすさふそれならてみすちかかれるふるやなきかな

    なにとかよあそびがすさぶそれならでみすじかかれるふるやなぎかな

  • 370
  • NotesThis poem is based on a verse of unknown authorship from the Waka Kokinshu, the imperial anthology of waka compiled in the Heian Period. The original Japanese reads: 紫の / ひともとゆゑに / 武蔵野の / 草はみながら / あはれとぞ見る, while the romanized Japanese reads: Murasaki no / hitomoto yue ni / Musashino no / kusa wa minagara / aware to zo miru. English: Because of this / single stem of violet / all the grasses / of Musashino / appear attractive. He is speaking of his lover (who he likens to a violet), implying that her beauty is so great and compelling, that it makes her relatives attractive as well. Rengetsu has also seen some beautiful violets, remembers this poem and, following the earlier verse, likens them other flowers.
  • At Isonokami Shrine...

    here in ancient Furuno

    their friends also bloom

    suffused with light purple―

    ah, such violets...

    石の上

    としをふる野は

    ゆかりさへ

    うす紫に

    さくすみれかな

    Isonokami

    toshi wo Furuno wa

    yukari sae

    usumurasaki ni

    saku sumire kana.

    いそのかみとしをふるのはゆかりさへうすむらさきにさくすみれかな

    いそのかみとしをふるのはゆかりさえうすむらさきにさくすみれかな

  • 371
  • Notes
  • Who, in ancient times

    lived here with his lover

    leaving these violets as a trace?

    This comes to mind naturally

    as I gaze across this mat of flowers.

    むかしたれ

    いもとすみれの

    跡ならん

    しきしのばるる

    花むしろ哉

    Mukashi tare

    imo to sumire no

    ato nara n

    shiki shinoba ruru

    hanamushiro kana.

    むかしたれいもとすみれのあとならんしきしのはるるはなむしろかな

    むかしたれいもとすみれのあとならんしきしのばるるはなむしろかな

  • 372
  • Notes
  • Like other things reflected in Naniwa Bay

    the mist lives beneath the waves

    stretching down to the sea floor...

    I cannot clearly make out

    the rising moon this hazy night.

    なにはえや

    霞も波の

    そこはかと

    わかで更ゆく

    おぼろよの月

    Naniwae ya

    kasumi mo nami no

    sokohaka to

    waka de fuke yuku

    oboroyo no tsuki.

    なにはえやかすみもなみのそこはかとわかてふけゆくおほろよのつき

    なにわえやかすみもなみのそこはかとわかでふけゆくおぼろよのつき

  • 373
  • Notes
  • By whose

    brushplay

    does the light spill down?

    Through the pines of Ejima

    the hazy evening moon...

    誰がふでの

    すさびにもれし

    影ならん

    ゑじまの松に

    かすむ夜の月

    Ta ga fude no

    susabi ni more shi

    kage nara n

    Ejima no matsu ni

    kasumu yo no tsuki.

    たかふてのすさひにもれしかけならんゑしまのまつにかすむよのつき

    たがふでのすさびにもれしかげならんえじまのまつにかすむよのつき

  • 374
  • Notes
  • In a greening field

    young grasses

    gently wet...

    yet one cannot see the falling

    of this morning's spring rain.

    みどりそふ

    野邊の若草

    うちしめり

    ふるとしもなき

    けさの春さめ

    Midori sou

    nobe no wakakusa

    uchi shimeri

    furu to shi mo naki

    kesa no harusame.

    みとりそふのへのわかくさうちしめりふるとしもなきけさのはるさめ

    みどりそうのべのわかくさうちしめりふるとしもなきけさのはるさめ

  • 375
  • Notes
  • The world I lived in

    and the one to come...

    here and there

    gathering my thoughts

    in the midnight rain of spring.

    ふりし世も

    ふりゆく末も

    とりどりに

    おもひあつむる

    よはの春雨

    Furi shi yo mo

    furi yuku sue mo

    toridori ni

    omoi atsumuru

    yowa no harusame.

    ふりしよもふりゆくすゑもとりとりにおもひあつむるよはのはるさめ

    ふりしよもふりゆくすえもとりどりにおもいあつむるよわのはるさめ

  • 376
  • Notes
  • Has the thick mist

    become rain?

    The oaks are wet

    yet there is no sound

    around this mountain hut.

    ふかかりし

    かすみや雨と

    なら柴の

    ぬれておとせぬ

    山のしたいほ

    Fukakari shi

    kasumi ya ame to

    narashiba no

    nure te oto se nu

    yama no shitaio.

    ふかかりしかすみやあめとならしはのぬれておとせぬやまのしたいほ

    ふかかりしかすみやあめとならしばのぬれておとせぬやまのしたいお

  • 377
  • NotesThis poem is built on the sonic similarity between the honking of geese and groaning of wooden oars in their rowlocks.
  • Leaving behind

    a midnight

    moon-boat

    yet pulling oars as they return—

    wild geese.

    さよなかの

    月のみふねを

    あとにおきて

    からろおしつれ

    かへる雁がね

    Sayonaka no

    tsuki no mifune wo

    ato ni oki te

    kararo oshi tsure

    kaeru karigane.

    さよなかのつきのみふねをあとにおきてからろおしつれかへるかりかね

    さよなかのつきのみふねをあとにおきてからろおしつれかえるかりがね

  • 378
  • Notes
  • Do beloved ones await them

    that they so hasten

    through the sky?

    To the snowy clime of Koshi

    wild geese returning.

    待人の

    ありとやそらに

    いそぐらん

    雪のこしぢに

    かへる雁がね

    Matsu hito no

    ari to ya sora ni

    isogu ran

    yuki no koshiji ni

    kaeru karigane.

    まつひとのありとやそらにいそくらんゆきのこしちにかへるかりかね

    まつひとのありとやそらにいそぐらんゆきのこしじにかえるかりがね

  • 379
  • Notes
  • Hearing

    the returning geese cry

    my tears roll down...

    ah, how uncertain I am to live

    until autumn when they come again...

    かへる雁

    なけばなみだぞ

    こぼれける

    またこん秋の

    たのみがたさに

    Kaeru kari

    nake ba namida zo

    kobore keru

    mata ko n aki no

    tanomi gatasa ni.

    かへるかりなけはなみたそこほれけるまたこんあきのたのみかたさに

    かえるかりなけばなみだぞこぼれけるまたこんあきのたのみがたさに

  • 380
  • Notes
  • Pushing off

    paddling slowly—

    in the mists of Katata

    the trailing cries

    of wild geese flying home.

    おし出す

    から櫓に聲を

    残しおきて

    かすむかた田を

    かへるかりがね

    Oshi idasu

    kararo ni koe wo

    nokoshi oki te

    kasumu Katata wo

    kaeru karigane.

    おしいたすからろにこゑをのこしおきてかすむかたたをかへるかりかね

    おしいだすからろにこえをのこしおきてかすむかたたをかえるかりがね

  • 381
  • NotesThe prologue to this poem explains that Rengetsu is addressing a certain Mr. Yano on the second anniversary of his death. Sankaiki, the Buddhist ceremony performed on such occasions, means third memorial, the first being held just after the passing, the second at the one year mark, the third at the two year mark. Since Mr. Yano passed in spring, Rengetsu likens his return to the other world to the spring return of the wild geese to northern climes.
  • Having faded

    like the dawn mist

    your figure

    seems a dream...

    wild geese in the third spring.

    明ぼのの

    かすみときえし

    おもかげも

    夢とみとせの

    はるのかりがね

    Akebono no

    kasumi to kie shi

    omokage mo

    yume to mitose no

    haru no karigane.

    あけほののかすみときえしおもかけもゆめとみとせのはるのかりかね

    あけぼののかすみときえしおもかげもゆめとみとせのはるのかりがね

  • 382
  • Notes
  • At my eaves

    a swallow

    coming and going―

    bustling about her nest

    seemingly short of time.

    軒ちかく

    ゆきてはかへる

    つばくらの

    うぶやいそぎぞ

    いとまなげなる

    Noki chikaku

    yuki te wa kaeru

    tsubakura no

    ubuya isogi zo

    itoma nage naru.

    のきちかくゆきてはかへるつはくらのうふやいそきそいとまなけなる

    のきちかくゆきてはかえるつばくらのうぶやいそぎぞいとまなげなる

  • 383
  • Notes
  • In this world

    a thousand joys

    appear in the spring mist...

    may we pour for one another

    flowery cups of sake.

    世の中の

    ももよろこびの

    春霞

    くみかはさばや

    花のさかづき

    Yononaka no

    momo yorokobi no

    harugasumi

    kumi kawasa baya

    hana no sakazuki.

    よのなかのももよろこひのはるかすみくみかはさはやはなのさかつき

    よのなかのももよろこびのはるがすみくみかわさばやはなのさかずき

  • 384
  • Notes
  • Imagining coming tomorrow

    to see them again...

    such a shame (even as a souvenir)

    to snap a single branch

    of these mountain cherry blossoms.

    あすも来て

    みんとおもへば

    家づとに

    手折もをしき

    山ざくら花

    Asu mo ki te

    mi n to omoe ba

    iezuto ni

    taoru mo oshiki

    yamazakurabana.

    あすもきてみんとおもへはいへつとにたをるもをしきやまさくらはな

    あすもきてみんとおもえばいえずとにたおるもおしきやまざくらばな

  • 385
  • Notes
  • What seemed clouds

    standing near

    the pines of Karasaki—

    the mountain cherry blossoms

    of Shiga.

    からさきの

    松のかたへに

    立つ雲と

    みゆるはしがの

    山ざくらかも

    Karasaki no

    matsu no katae ni

    tatsu kumo to

    miyuru wa shiga no

    yamazakura kamo.

    からさきのまつのかたへにたつくもとみゆるはしかのやまさくらかも

    からさきのまつのかたえにたつくもとみゆるはしがのやまざくらかも

  • 386
  • Notes
  • Since beginning to bloom

    surrounded by mountains

    cherry blossoms know

    that falling in Hatsuse

    will end of their lives.

    咲そめし

    ころよりやがて

    こもりくや

    花のはつせを

    いのちにはして

    Saki some shi

    koro yori yagate

    komori ku ya

    hana no Hatsuse wo

    inochi ni wa shi te.

    さきそめしころよりやかてこもりくやはなのはつせをいのちにはして

    さきそめしころよりやがてこもりくやはなのはつせをいのちにはして

  • 387
  • Notes
  • Drunk

    on the fragrance of blossoms

    parted and passed through...

    ah, how I would like

    to doze hereabouts...

    わけきつる

    花のかをりに

    われゑひて

    ここにねぶたく

    おもほゆる哉

    Wake ki tsuru

    hana no kaori ni

    ware ei te

    koko ni nebutaku

    omooyuru kana.

    わけきつるはなのかをりにわれゑひてここにねふたくおもほゆるかな

    わけきつるはなのかおりにわれえいてここにねぶたくおもおゆるかな

  • 388
  • NotesA variant of this poem appears in an album called “Notes from Flower-viewing at Arashiyama,” in which Line 2 reads “匂へる山に/nioe ru yama ni” producing no change in meaning and Line 5 reads “花をみるかな/hana wo miru kana” changing the final exclamation to the present tense: “such flowers I see!”
  • Into the fully

    blooming mountains

    parting the way...

    Unlike anything else

    such flowers I saw!

    まさかりに

    匂へる山を

    わけいりて

    たぐひなきまで

    花をみし哉

    Masakari ni

    nioe ru yama wo

    wake iri te

    tagui naki made

    hana wo mi shi kana.

    まさかりににほへるやまをわけいりてたくひなきまてはなをみしかな

    まさかりににおえるやまをわけいりてたぐいなきまではなをみしかな

  • 389
  • Notes
  • The ridges

    and depths in full bloom

    on Mount Yoshino...

    just today the cherry flowers

    come to the heart of their season!

    山の端も

    おくもさかりの

    よしの山

    けふこそ花の

    もなかなりけれ

    Yama no ha mo

    oku mo sakari no

    Yoshinoyama

    kyou koso hana no

    monaka nari kere.

    やまのはもおくもさかりのよしのやまけふこそはなのもなかなりけれ

    やまのはもおくもさかりのよしのやまきょうこそはなのもなかなりけれ

  • 390
  • Notes
  • Scattered along

    mountain ridges

    the clouds

    which do not rise

    must be cherry blossoms.

    山のはの

    このもかのもに

    ゐるくもの

    立のぼらぬや

    さくらなるらん

    Yama no ha no

    konomokanomo ni

    iru kumo no

    tachi nobora nu ya

    sakura naru ran.

    やまのはのこのもかのもにゐるくものたちのほらぬやさくらなるらん

    やまのはのこのもかのもにいるくものたちのぼらぬやさくらなるらん


    Last | Poems 361~390 (of 951) | Next