|
Laying and looking up one night in Plum Valley... carrying the lingering fragrance like a girl... good people, please do not tease me! |
梅だにに 一よふしみの うつりがを 少女さびすと 人なとがめそ |
Umedani ni hitoyo fushimi no utsuriga wo otome sabisu to hito na togame so. |
うめたににひとよふしみのうつりかををとめさひすとひとなとかめそ うめだににひとよふしみのうつりがをおとめさびすとひとなとがめそ |
|||
|
Warblers surrounded by blooming... all about in a garden of plum trees the flowers have voices. |
うぐひすも さきかくまれて 梅薗の いづこもおなじ 花に聲ある |
Uguisu mo saki kakuma re te umezono no izuko mo onaji hana ni koe aru. |
うくひすもさきかくまれてうめそののいつこもおなしはなにこゑある うぐいすもさきかくまれてうめぞののいずこもおなじはなにこえある |
|||
|
Through beautiful blinds the morning wind carries a fragrance. Where are they blooming— the year's first plum flowers? |
玉だれの をすのあさ風 かをるなり さけるやいづこ 梅の初花 |
Tamadare no osu no asakaze kaoru nari sake ru ya izuko ume no hatsuhana. |
たまたれのをすのあさかせかをるなりさけるやいつこうめのはつはな たまだれのおすのあさかぜかおるなりさけるやいずこうめのはつはな |
|||
|
Morning sunlight comes down resting near my eaves in the tips of the branches― the deep red of a fragrant plum tree. |
あさひかげ さすや軒ばの こずゑより 匂ひこぼるる 梅のくれなゐ |
Asahikage sasu ya nokiba no kozue yori nioi koboruru ume no kurenai. |
あさひかけさすやのきはのこすゑよりにほひこほるるうめのくれなゐ あさひかげさすやのきばのこずえよりにおいこぼるるうめのくれない |
|||
|
It blows but neither enough to tangle the willow nor rustle its fronds— the spring wind of this imperial reign. |
いと柳 みだれぬほどに すさぶなり 枝をならさぬ 御代のはるかぜ |
Itoyanagi midare nu hodo ni susabu nari eda wo narasa nu miyo no harukaze. |
いとやなきみたれぬほとにすさふなりえたをならさぬみよのはるかせ いとやなぎみだれぬほどにすさぶなりえだをならさぬみよのはるかぜ |
|||
|
The scent of plum blossoms infusing a willow... my thoughts untroubled as the spring wind blows. |
梅が香を やなぎの枝に しめつれば おもふことなき 春風ぞふく |
Ume ga ka wo yanagi no eda ni shime tsure ba omou koto naki harukaze zo fuku. |
うめかかをやなきのえたにしめつれはおもふことなきはるかせそふく うめがかをやなぎのえだにしめつればおもうことなきはるかぜぞふく |
|||
|
Counting back— just three years since planting this willow now tall enough to beat at my window! |
かぞふれば 三年のむかし さしやなぎ 窓うつばかり なりにけるかな |
Kazoure ba mitose no mukashi sashiyanagi mado utsu bakari nari ni keru kana. |
かそふれはみとせのむかしさしやなきまとうつはかりなりにけるかな かぞうればみとせのむかしさしやなぎまどうつばかりなりにけるかな |
|||
|
A bow of catalpa wood... Though distant I know the long familiar willow at my entrance. |
あづさ弓 はるかながらも むかしより めなれしかどの 柳なりけり |
Azusayumi haruka nagara mo mukashi yori menare shi kado no yanagi nari keri. |
あつさゆみはるかなからもむかしよりめなれしかとのやなきなりけり あずさゆみはるかながらもむかしよりめなれしかどのやなぎなりけり |
|||
|
Well, hmm... these are not to rowdy up the party as one might think— just three strings hanging from an old willow... |
何とかよ あそびがすさぶ それならで みすぢかかれる 古柳かな |
Nani to ka yo asobi ga susabu sore nara de misuji kakare ru furuyanagi kana. |
なにとかよあそひかすさふそれならてみすちかかれるふるやなきかな なにとかよあそびがすさぶそれならでみすじかかれるふるやなぎかな |
|||
|
At Isonokami Shrine... here in ancient Furuno their friends also bloom suffused with light purple― ah, such violets... |
石の上 としをふる野は ゆかりさへ うす紫に さくすみれかな |
Isonokami toshi wo Furuno wa yukari sae usumurasaki ni saku sumire kana. |
いそのかみとしをふるのはゆかりさへうすむらさきにさくすみれかな いそのかみとしをふるのはゆかりさえうすむらさきにさくすみれかな |
|||
|
Who, in ancient times lived here with his lover leaving these violets as a trace? This comes to mind naturally as I gaze across this mat of flowers. |
むかしたれ いもとすみれの 跡ならん しきしのばるる 花むしろ哉 |
Mukashi tare imo to sumire no ato nara n shiki shinoba ruru hanamushiro kana. |
むかしたれいもとすみれのあとならんしきしのはるるはなむしろかな むかしたれいもとすみれのあとならんしきしのばるるはなむしろかな |
|||
|
Like other things reflected in Naniwa Bay the mist lives beneath the waves stretching down to the sea floor... I cannot clearly make out the rising moon this hazy night. |
なにはえや 霞も波の そこはかと わかで更ゆく おぼろよの月 |
Naniwae ya kasumi mo nami no sokohaka to waka de fuke yuku oboroyo no tsuki. |
なにはえやかすみもなみのそこはかとわかてふけゆくおほろよのつき なにわえやかすみもなみのそこはかとわかでふけゆくおぼろよのつき |
|||
|
By whose brushplay does the light spill down? Through the pines of Ejima the hazy evening moon... |
誰がふでの すさびにもれし 影ならん ゑじまの松に かすむ夜の月 |
Ta ga fude no susabi ni more shi kage nara n Ejima no matsu ni kasumu yo no tsuki. |
たかふてのすさひにもれしかけならんゑしまのまつにかすむよのつき たがふでのすさびにもれしかげならんえじまのまつにかすむよのつき |
|||
|
In a greening field young grasses gently wet... yet one cannot see the falling of this morning's spring rain. |
みどりそふ 野邊の若草 うちしめり ふるとしもなき けさの春さめ |
Midori sou nobe no wakakusa uchi shimeri furu to shi mo naki kesa no harusame. |
みとりそふのへのわかくさうちしめりふるとしもなきけさのはるさめ みどりそうのべのわかくさうちしめりふるとしもなきけさのはるさめ |
|||
|
The world I lived in and the one to come... here and there gathering my thoughts in the midnight rain of spring. |
ふりし世も ふりゆく末も とりどりに おもひあつむる よはの春雨 |
Furi shi yo mo furi yuku sue mo toridori ni omoi atsumuru yowa no harusame. |
ふりしよもふりゆくすゑもとりとりにおもひあつむるよはのはるさめ ふりしよもふりゆくすえもとりどりにおもいあつむるよわのはるさめ |
|||
|
Has the thick mist become rain? The oaks are wet yet there is no sound around this mountain hut. |
ふかかりし かすみや雨と なら柴の ぬれておとせぬ 山のしたいほ |
Fukakari shi kasumi ya ame to narashiba no nure te oto se nu yama no shitaio. |
ふかかりしかすみやあめとならしはのぬれておとせぬやまのしたいほ ふかかりしかすみやあめとならしばのぬれておとせぬやまのしたいお |
|||
|
Leaving behind a midnight moon-boat yet pulling oars as they return— wild geese. |
さよなかの 月のみふねを あとにおきて からろおしつれ かへる雁がね |
Sayonaka no tsuki no mifune wo ato ni oki te kararo oshi tsure kaeru karigane. |
さよなかのつきのみふねをあとにおきてからろおしつれかへるかりかね さよなかのつきのみふねをあとにおきてからろおしつれかえるかりがね |
|||
|
Do beloved ones await them that they so hasten through the sky? To the snowy clime of Koshi wild geese returning. |
待人の ありとやそらに いそぐらん 雪のこしぢに かへる雁がね |
Matsu hito no ari to ya sora ni isogu ran yuki no koshiji ni kaeru karigane. |
まつひとのありとやそらにいそくらんゆきのこしちにかへるかりかね まつひとのありとやそらにいそぐらんゆきのこしじにかえるかりがね |
|||
|
Hearing the returning geese cry my tears roll down... ah, how uncertain I am to live until autumn when they come again... |
かへる雁 なけばなみだぞ こぼれける またこん秋の たのみがたさに |
Kaeru kari nake ba namida zo kobore keru mata ko n aki no tanomi gatasa ni. |
かへるかりなけはなみたそこほれけるまたこんあきのたのみかたさに かえるかりなけばなみだぞこぼれけるまたこんあきのたのみがたさに |
|||
|
Pushing off paddling slowly— in the mists of Katata the trailing cries of wild geese flying home. |
おし出す から櫓に聲を 残しおきて かすむかた田を かへるかりがね |
Oshi idasu kararo ni koe wo nokoshi oki te kasumu Katata wo kaeru karigane. |
おしいたすからろにこゑをのこしおきてかすむかたたをかへるかりかね おしいだすからろにこえをのこしおきてかすむかたたをかえるかりがね |
|||
|
Having faded like the dawn mist your figure seems a dream... wild geese in the third spring. |
明ぼのの かすみときえし おもかげも 夢とみとせの はるのかりがね |
Akebono no kasumi to kie shi omokage mo yume to mitose no haru no karigane. |
あけほののかすみときえしおもかけもゆめとみとせのはるのかりかね あけぼののかすみときえしおもかげもゆめとみとせのはるのかりがね |
|||
|
At my eaves a swallow coming and going― bustling about her nest seemingly short of time. |
軒ちかく ゆきてはかへる つばくらの うぶやいそぎぞ いとまなげなる |
Noki chikaku yuki te wa kaeru tsubakura no ubuya isogi zo itoma nage naru. |
のきちかくゆきてはかへるつはくらのうふやいそきそいとまなけなる のきちかくゆきてはかえるつばくらのうぶやいそぎぞいとまなげなる |
|||
|
In this world a thousand joys appear in the spring mist... may we pour for one another flowery cups of sake. |
世の中の ももよろこびの 春霞 くみかはさばや 花のさかづき |
Yononaka no momo yorokobi no harugasumi kumi kawasa baya hana no sakazuki. |
よのなかのももよろこひのはるかすみくみかはさはやはなのさかつき よのなかのももよろこびのはるがすみくみかわさばやはなのさかずき |
|||
|
Imagining coming tomorrow to see them again... such a shame (even as a souvenir) to snap a single branch of these mountain cherry blossoms. |
あすも来て みんとおもへば 家づとに 手折もをしき 山ざくら花 |
Asu mo ki te mi n to omoe ba iezuto ni taoru mo oshiki yamazakurabana. |
あすもきてみんとおもへはいへつとにたをるもをしきやまさくらはな あすもきてみんとおもえばいえずとにたおるもおしきやまざくらばな |
|||
|
What seemed clouds standing near the pines of Karasaki— the mountain cherry blossoms of Shiga. |
からさきの 松のかたへに 立つ雲と みゆるはしがの 山ざくらかも |
Karasaki no matsu no katae ni tatsu kumo to miyuru wa shiga no yamazakura kamo. |
からさきのまつのかたへにたつくもとみゆるはしかのやまさくらかも からさきのまつのかたえにたつくもとみゆるはしがのやまざくらかも |
|||
|
Since beginning to bloom surrounded by mountains cherry blossoms know that falling in Hatsuse will end of their lives. |
咲そめし ころよりやがて こもりくや 花のはつせを いのちにはして |
Saki some shi koro yori yagate komori ku ya hana no Hatsuse wo inochi ni wa shi te. |
さきそめしころよりやかてこもりくやはなのはつせをいのちにはして さきそめしころよりやがてこもりくやはなのはつせをいのちにはして |
|||
|
Drunk on the fragrance of blossoms parted and passed through... ah, how I would like to doze hereabouts... |
わけきつる 花のかをりに われゑひて ここにねぶたく おもほゆる哉 |
Wake ki tsuru hana no kaori ni ware ei te koko ni nebutaku omooyuru kana. |
わけきつるはなのかをりにわれゑひてここにねふたくおもほゆるかな わけきつるはなのかおりにわれえいてここにねぶたくおもおゆるかな |
|||
|
Into the fully blooming mountains parting the way... Unlike anything else such flowers I saw! |
まさかりに 匂へる山を わけいりて たぐひなきまで 花をみし哉 |
Masakari ni nioe ru yama wo wake iri te tagui naki made hana wo mi shi kana. |
まさかりににほへるやまをわけいりてたくひなきまてはなをみしかな まさかりににおえるやまをわけいりてたぐいなきまではなをみしかな |
|||
|
The ridges and depths in full bloom on Mount Yoshino... just today the cherry flowers come to the heart of their season! |
山の端も おくもさかりの よしの山 けふこそ花の もなかなりけれ |
Yama no ha mo oku mo sakari no Yoshinoyama kyou koso hana no monaka nari kere. |
やまのはもおくもさかりのよしのやまけふこそはなのもなかなりけれ やまのはもおくもさかりのよしのやまきょうこそはなのもなかなりけれ |
|||
|
Scattered along mountain ridges the clouds which do not rise must be cherry blossoms. |
山のはの このもかのもに ゐるくもの 立のぼらぬや さくらなるらん |
Yama no ha no konomokanomo ni iru kumo no tachi nobora nu ya sakura naru ran. |
やまのはのこのもかのもにゐるくものたちのほらぬやさくらなるらん やまのはのこのもかのもにいるくものたちのぼらぬやさくらなるらん |