|
In the clear moonlight of an evening at Bon people come out to frolic and dance: silver grasses and star lilies. |
かげ清き ぼにの月よに 匂ふらん かぜに袖ふる 尾花ひめゆり |
Kage kiyoki boni no tsukiyo ni niou ran kaze ni sode furu obana himeyuri. |
かけきよきほにのつきよににほふらんかせにそてふるをはなひめゆり かげきよきぼにのつきよににおうらんかぜにそでふるおばなひめゆり |
|||
|
Among the silver grasses stems of golden lace are dancing having fluttered out this moonlit evening of Bon. |
をみなべし 尾花まじりに をどるなり ぼにの月よに うかれいでつつ |
Ominabeshi obana majiri ni odoru nari boni no tsukiyo ni ukare ide tsutsu. |
をみなへしをはなましりにをとるなりほにのつきよにうかれいてつつ おみなべしおばなまじりにおどるなりぼにのつきよにうかれいでつつ |
|||
|
The autumn-coming spring-going wild geese crying “this fleeting world... do not clasp it to your heart!” shall surely wake me. |
秋はきて はるはわかるる かりの世に こころとむなと おどろかすらん |
Aki wa ki te haru wa wakaruru kari no yo ni kokoro tomu na to odorokasu ran. |
あきはきてはるはわかるるかりのよにこころとむなとおとろかすらん あきはきてはるはわかるるかりのよにこころとむなとおどろかすらん |
|||
|
For a long spell... how do bush clovers know of the relentlessly coming wild geese and to shed their petals? |
久かたの 雨まもおかず 来るかりを いかでか萩の しりてちるらん |
Hisakata no amema mo oka zu kuru kari wo ikade ka hagi no shiri te chiru ran. |
ひさかたのあめまもおかすくるかりをいかてかはきのしりてちるらん ひさかたのあめまもおかずくるかりをいかでかはぎのしりてちるらん |
|||
|
Beckoned by the silver grasses of Mano where the wind blows through... alighting on the bay— wild geese from the heavens. |
かぜ渡る まののすすきに まねかれて 入江におつる 天つかりがね |
Kaze wataru mano no susuki ni maneka re te irie ni otsuru amatsu karigane. |
かせわたるまののすすきにまねかれていりえにおつるあまつかりかね かぜわたるまののすすきにまねかれていりえにおつるあまつかりがね |
|||
|
Dark clouds across the moon unwelcome until I hear their cries— a sky full of wild geese. |
聲なくば かれも雲かと いとはまし 月にくまなす あまつかりがね |
Koe naku ba kare mo kumo ka to itowa mashi tsuki ni kuma nasu amatsu karigane. |
こゑなくはかれもくもかといとはましつきにくまなすあまつかりかね こえなくばかれもくもかといとわましつきにくまなすあまつかりがね |
|||
|
Over a mountain village at sunset the wild geese of autumn pass over a bridge of clouds and when it ends, fly on... |
山のはの 夕べの雲の かけはしを つぎてもわたる 秋のかりがね |
Yama no ha no yuube no kumo no kakehashi wo tsugi te mo wataru aki no karigane. |
やまのはのゆふへのくものかけはしをつきてもわたるあきのかりかね やまのはのゆうべのくものかけはしをつぎてもわたるあきのかりがね |
|||
|
In my sleep wishing for a letter from my hometown... high above my traveling pillow wild geese cry and cross the sky. |
古里の たよりもがなと おもひねの 旅のまくらに 雁鳴わたる |
Furusato no tayori moga na to omoine no tabi no makura ni kari naki wataru. |
ふるさとのたよりもかなとおもひねのたひのまくらにかりなきわたる ふるさとのたよりもがなとおもいねのたびのまくらにかりなきわたる |
|||
|
“Since you died three years have passed...” like wild geese people cry and gather— how sad the autumn. |
君なくて みとせすぎぬと かりがねの 鳴てよりあふ 秋ぞかなしき |
Kimi naku te mitose sugi nu to karigane no naki te yori au aki zo kanashiki. |
きみなくてみとせすきぬとかりかねのなきてよりあふあきそかなしき きみなくてみとせすぎぬとかりがねのなきてよりあうあきぞかなしき |
|||
|
The gale winds blowing down from the peak are strong so, I wonder whether or not that is the cry of a stag? |
吹おろす 峰のあらしは はげしくて それかあらぬか さをしかの聲 |
Fuki orosu mine no arashi wa hageshiku te sore ka ara nu ka saoshika no koe. |
ふきおろすみねのあらしははけしくてそれかあらぬかさをしかのこゑ ふきおろすみねのあらしははげしくてそれかあらぬかさおしかのこえ |
|||
|
The halfmoon high meeting a lover difficult... that must be a lone stag crying through the night. |
あふことは かたわれ月の かげ更て ひとりやしかの 鳴あかすらん |
Au koto wa katawarezuki no kage fuke te hitori ya shika no naki akasu ran. |
あふことはかたわれつきのかけふけてひとりやしかのなきあかすらん あうことはかたわれづきのかげふけてひとりやしかのなきあかすらん |
|||
|
“Kara-koro” resounds in the striking a fulling block in the name of Chinese robes through the deepening night here in this far-flung mountain village. |
きぬたうつ 音はからころ からころも ころもふけゆく 遠の山ざと |
Kinuta utsu oto wa karakoro karakoromo koro mo fuke yuku ochi no yamazato. |
きぬたうつおとはからころからころもころもふけゆくをちのやまさと きぬたうつおとはからころからころもころもふけゆくおちのやまざと |
|||
|
On Mount Utsu... Do they also beat robes like this back home? Miyako hangs in my mind among the vines along Tsuta Path. |
みやこにも かくや衣を うつの山 心にかかる つたのほそ道 |
Miyako ni mo kaku ya koromo wo Utsunoyama kokoro ni kakaru tsuta no hosomichi. |
みやこにもかくやころもをうつのやまこころにかかるつたのほそみち みやこにもかくやころもをうつのやまこころにかかるつたのほそみち |
|||
|
When the millennial past first bloomed and the autumns of the future shall close no one knows― a white chrysanthemum. |
咲そめし 千代のむかしも ゆく末の 秋のかぎりも しら菊の花 |
Saki some shi chiyo no mukashi mo yukusue no aki no kagiri mo shiragiku no hana. |
さきそめしちよのむかしもゆくすゑのあきのかきりもしらきくのはな さきそめしちよのむかしもゆくすえのあきのかぎりもしらぎくのはな |
|||
|
I drink in its dew infusing my body with the fragrance and in autumn give no thought to this floating world— a white chrysanthemum. |
露をのみ かをみにしめて 秋はただ うきよのことは しら菊の花 |
Tsuyu wo nomi ka wo mi ni shime te aki wa tada ukiyo no koto wa shiragiku no hana. |
つゆをのみかをみにしめてあきはたたうきよのことはしらきくのはな つゆをのみかをみにしめてあきはただうきよのことはしらぎくのはな |
|||
|
Like pearls they will be colored for eons... upon the sleeves of this mountain rustic— spilling drops of chrysanthemum dew. |
玉なして 千代も匂はん 山人の 袖にこぼるる 菊の下露 |
Tama nashi te chiyo mo niowa n yamahito no sode ni koboruru kiku no shitatsuyu. |
たまなしてちよもにほはんやまひとのそてにこほるるきくのしたつゆ たまなしてちよもにおわんやまひとのそでにこぼるるきくのしたつゆ |
|||
|
I hear that scooping up and drinking this brings eons free of old age and death: crysanthemum dew! |
くみあげて のめばすなはち 千代萬 不老不死と きくの下露 |
Kumi age te nome ba sunawachi chiyo yorozu oi zu shina zu to kiku no shita tsuyu. |
くみあけてのめはすなはちちよよろつおいすしなすときくのしたつゆ くみあげてのめばすなわちちよよろずおいずしなずときくのしたつゆ |
|||
|
The first maple leaves of Mount Higurashi in the falling winter rain... when morning comes in which shades shall they appear? |
しぐれゆく 日ぐらし山の 初もみぢ あけなばいかに いろにいづらん |
Shigure yuku Higurashiyama no hatsumomiji ake na ba ikani iro ni izu ran. |
しくれゆくひくらしやまのはつもみちあけなはいかにいろにいつらん しぐれゆくひぐらしやまのはつもみじあけなばいかにいろにいずらん |
|||
|
Gazing upon reddening figures in a mountain pool— tips of sheltering branches flushed with autumn. |
山のゐの あかくなりゆく かげみれば おほふ梢は もみぢしてけり |
Yamanoi no akaku nari yuku kage mire ba oou kozue wa momiji shi te keri. |
やまのゐのあかくなりゆくかけみれはおほふこすゑはもみちしてけり やまのいのあかくなりゆくかげみればおおうこずえはもみじしてけり |
|||
|
The Mountain Princess hides in a curtain of mist... letting slip a hint― her sleeve of crimson leaves. |
山びめは 霧のとばりに いかくれて 紅葉のそでや ほのめかすらん |
Yamabime wa kiri no tobari ni i kakure te momiji no sode ya honomekasu ran. |
やまひめはきりのとはりにいかくれてもみちのそてやほのめかすらん やまびめはきりのとばりにいかくれてもみじのそでやほのめかすらん |
|||
|
A faint white cloud... on the mountains of Awata lower leaves have just begun to fall... how sad the autumn. |
白雲の あは田の山の したもみぢ かつちりそめて 秋ぞかなしき |
Shirakumo no Awata no yama no shitamomiji katsu chiri some te aki zo kanashiki. |
しらくものあはたのやまのしたもみちかつちりそめてあきそかなしき しらくものあわたのやまのしたもみじかつちりそめてあきぞかなしき |
|||
|
This branch I snapped and brought from the valley below Mount Takao― a swatch of brocade. |
たをり来し この一枝は 高尾山 たにの錦の さいでなるらん |
Taori ko shi ko no hitoeda wa Takaoyama tani no nishiki no saide naru ran. |
たをりこしこのひとえたはたかをやまたにのにしきのさいてなるらん たおりこしこのひとえだはたかおやまたにのにしきのさいでなるらん |
|||
|
What dyes the once-white waves crimson― autumn leaves from the riverbank. |
しろかりし 波のあやをも 紅に そむるはきしの 紅葉なりけり |
Shirokari shi nami no aya wo mo kurenai ni somuru wa kishi no momiji nari keri. |
しろかりしなみのあやをもくれなゐにそむるはきしのもみちなりけり しろかりしなみのあやをもくれないにそむるはきしのもみじなりけり |
|||
|
Do even the white waves rise in autumn colors? An ancient bow... On the mountains above the bay— maple leaves turned crimson. |
しら波も 秋のいろにや たつか弓 磯山もみぢ くれなゐにして |
Shiranami mo aki no iro ni ya tatsukayumi isoyama momiji kurenai ni shi te. |
しらなみもあきのいろにやたつかゆみいそやまもみちくれなゐにして しらなみもあきのいろにやたつかゆみいそやまもみじくれないにして |
|||
|
To keep them there is no one... in this gale half the autumn leaves fall here in Shirakawa Village. |
とどむべき 人もあらしに 紅葉は なかばちりゆく 白川の里 |
Todomu beki hito mo arashi ni momijiba wa nakaba chiri yuku Shirakawa no sato. |
ととむへきひともあらしにもみちははなかはちりゆくしらかはのさと とどむべきひともあらしにもみじばはなかばちりゆくしらかわのさと |
|||
|
Dyeing even my ink-black sleeves which had set aside color and fragrance— today's autumn leaves. |
いろも香も おもひ捨たる 墨染の 袖だにそむる けふの紅葉ば |
Iro mo ka mo omoi sute taru sumizome no sode dani somuru kyou no momijiba. |
いろもかもおもひすてたるすみそめのそてたにそむるけふのもみちは いろもかもおもいすてたるすみぞめのそでだにそむるきょうのもみじば |
|||
|
In my garden oak leaves flutter falling one by one this autumn twilight. |
わが庭の ははその紅葉 ほろほろと 一葉づつちる 秋の夕暮 |
Wa ga niwa no hahaso no momiji horohoro to hitoha zutsu chiru aki no yuugure. |
わかにはのははそのもみちほろほろとひとはつつちるあきのゆふくれ わがにわのははそのもみじほろほろとひとはずつちるあきのゆうぐれ |
|||
|
In the reaped mountain paddies on the path parting with autumn how sad the figure of a remaining scarecrow. |
苅果し 山田の秋の わかれ路に のこるそほづの 影ぞさびしき |
Kari hate shi yamada no aki no wakareji ni nokoru soozu no kage zo sabishiki. |
かりはてしやまたのあきのわかれしにのこるそおすのかけそさひしき かりはてしやまだのあきのわかれじにのこるそおずのかげぞさびしき |
|||
|
Having begun to turn color the tips of trees in the foothills also shed their leaves... today at the end of autumn here in Akishino village. |
そめそめし 外山のこ末 かつちりて けふにとぢむる 秋篠の里 |
Some some shi toyama no kozue katsu chiri te kyou ni tojimuru Akishino no sato. |
そめそめしとやまのこすゑかつちりてけふにとちむるあきしののさと そめそめしとやまのこずえかつちりてきょうにとじむるあきしののさと |
|||
|
One I glimpsed through an old bamboo blind no longer there... stitches broken the autumn wind blows through. |
すきかげに 見し人もなし ふるすだれ あみめはづれて 秋風ぞふく |
Sukikage ni mi shi hito mo nashi furu sudare amime hazure te akikaze zo fuku. |
すきかけにみしひともなしふるすたれあみめはつれてあきかせそふく すきかげにみしひともなしふるすだれあみめはずれてあきかぜぞふく |