Last | Poems 571~600 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 571
  • Notes
  • Nothing

    to dwell upon

    yet

    a strangely

    wet-sleeved autumn...

    なにごとを

    思ふともなき

    みにもなほ

    あやしく袖の

    ぬるる秋哉

    Nanigoto wo

    omou to mo naki

    mi ni mo nao

    ayashiku sode no

    nururu aki kana.

    なにことをおもふともなきみにもなほあやしくそてのぬるるあきかな

    なにごとをおもうともなきみにもなおあやしくそでのぬるるあきかな

  • 572
  • Notes
  • In this mountain village

    a single tree at my eaves―

    from its first blush

    I can count

    the remaining days of autumn.

    山里の

    軒の一木の

    初しほに

    秋の日かずぞ

    かぞへられける

    Yamazato no

    noki no hitoki no

    hatsushio ni

    aki no hikazu zo

    kazoe rare keru.

    やまさとののきのひときのはつしほにあきのひかすそかそへられける

    やまざとののきのひときのはつしおにあきのひかずぞかぞえられける

  • 573
  • Notes
  • Autumn—

    when mountain chestnuts

    among the maple leaves

    smile and drop—

    has come.

    紅葉の

    なかにまじりて

    山ぐりの

    ゑみてこぼるる

    秋は来にけり

    Momijiba no

    naka ni majiri te

    yamaguri no

    emi te koboruru

    aki wa ki ni keri.

    もみちはのなかにましりてやまくりのえみてこほるるあきはきにけり

    もみじばのなかにまじりてやまぐりのえみてこぼるるあきはきにけり

  • 574
  • NotesIn the Asuka Era (飛鳥時代 / 440~640 AD), there was a storied orchard of flowering cherry trees in the ancient Japanese capital, Otsu-no-miya (大津宮), present-day Shiga Prefecture.
  • Having sought

    a trace of the flower garden

    from ancient times...

    cold with autumn wind—

    the old capital in Shiga.

    花ぞのの

    昔のあとを

    たづぬれば

    秋風さむし

    志賀のふるさと

    Hanazono no

    mukashi no ato wo

    tazunure ba

    akikaze samushi

    shiga no furusato.

    はなそののむかしのあとをたつぬれはあきかせさむししかのふるさと

    はなぞののむかしのあとをたずぬればあきかぜさむししがのふるさと

  • 575
  • Notes
  • Setting out in the morning

    I part dew-laden leaves

    on ridges in small paddies―

    grasshoppers flitting

    here and all about...

    露わけて

    小田のくろみち

    朝ゆけば

    ここらとびかふ

    いなごまろかな

    Tsuyu wake te

    oda no kuromichi

    asa yuke ba

    kokora tobikau

    inagomaro kana.

    つゆわけてをたのくろみちあさゆけはこころとひかふいなこまろかな

    つゆわけておだのくろみちあさゆけばここらとびかういなごまろかな

  • 576
  • Notes
  • A fast river

    after a storm

    blew through...

    no eddies

    in the flowing waters.

    吹わたる

    あらしのすゑの

    早瀬川

    ながるるみをの

    よどむ瀬もなし

    Fuki wataru

    arashi no sue no

    Hayasegawa

    nagaruru mio no

    yodomu se mo nashi.

    ふきわたるあらしのすゑのはやせかはなかるるみをのよとむせもなし

    ふきわたるあらしのすえのはやせがわながるるみおのよどむせもなし

  • 577
  • Notes
  • A pillow of grass...

    at rest in the dewdrops

    moonlight

    also visits the sleeves

    of dear ones in my hometown.

    くさまくら

    露にやどれる

    月影は

    ふるさと人の

    袖もとふらん

    Kusamakura

    tsuyu ni yadore ru

    tsukikage wa

    furusatobito no

    sode mo tou ran.

    くさまくらつゆにやとれるつきかけはふるさとひとのそてもとふらん

    くさまくらつゆにやどれるつきかげはふるさとびとのそでもとうらん

  • 578
  • Notes
  • My traveling robe

    too thin

    for this autumn wind—

    on Mt. Usui a deer cries

    I cannot sleep...

    たび衣

    うすひがたけの

    秋風に

    しかさへ鳴て

    えこそねられね

    Tabigoromo

    Usuigatake no

    akikaze ni

    shika sae naki te

    e koso ne rare ne.

    たひころもうすひかたけのあきかせにしかさえなきてえこそねられね

    たびごろもうすいがたけのあきかぜにしかさえなきてえこそねられね

  • 579
  • Notes
  • On this journey

    begun before dawn

    the sky is clear...

    accompanying the moon

    here in Sarashina Village.

    よをこめて

    立ゆくたびの

    空はれて

    月にともなふ

    さらしなの里

    Yo wo kome te

    tachiyuku tabi no

    sora hare te

    tsuki ni tomonau

    Sarashina no sato.

    よをこめてたちゆくたひのそらはれてつきにともなふさらしなのさと

    よをこめてたちゆくたびのそらはれてつきにともなうさらしなのさと

  • 580
  • Notes
  • In the dark mist

    on a mountain at dusk

    a crow caws—

    do you wonder where to roost

    or miss your beloved?

    霧くらき

    夕山がらす

    さわぐなり

    ねぐらやまどふ

    妻やこふらん

    Kiri kuraki

    yuuyamagarasu

    sawagu nari

    negura ya madou

    tsuma ya kou ran.

    きりくらきゆふやまからすさわくなりねくらやまとふつまやこふらん

    きりくらきゆうやまがらすさわぐなりねぐらやまどうつまやこうらん

  • 581
  • NotesSweetfish (あゆ / 鮎 / Plecoglossus altivelis) is a small marine fish that migrates upstream to fresh waters for spawning. In the event on which this poem is based Rengetsu was watching them return downstream to the sea in autumn.
  • Vying to swim faster

    than the willow leaves

    fluttering and falling

    from the riverbank―

    sweetfish heading downstream.

    はらはらと

    岸べよりちる

    柳葉に

    ながれあらそふ

    水の落あゆ

    Harahara to

    kishibe yori chiru

    yanagiba ni

    nagare arasou

    mizu no ochi ayu.

    はらはらときしへよりちるやなきはになかれあらそふみつのおちあゆ

    はらはらときしべよりちるやなぎばにながれあらそうみずのおちあゆ

  • 582
  • NotesAshita-no-hara (朝の原) is the name of a field in Nara (奈良) first mentioned in an anonymous poem from the Kokin Wakashuu (古今和歌集) and many waka since.
  • Winter has come this morning

    to Ashita Meadow

    taking form

    on the reeds—

    the first cold flowers of frost.

    冬のくる

    あしたの原の

    あさぢふに

    むすぶ寒けき

    霜の初花

    Fuyu no kuru

    Ashitanohara no

    asajiu ni

    musubu samukeki

    shimo no hatsuhana.

    ふゆのくるあしたのはらのあさちふにむすふさむけきしものはつはな

    ふゆのくるあしたのはらのあさじうにむすぶさむけきしものはつはな

  • 583
  • NotesAshita-no-hara (朝の原) is the name of a field in Nara (奈良) first mentioned in an anonymous poem from the Kokin Wakashuu (古今和歌集) and many waka since.
  • What has gotten older

    in the withering wind

    falling this morning

    with the coming of winter—

    the leaves of Ashita Meadow.

    こがらしに

    ふりゆくものは

    冬のくる

    あしたの原の

    このはなりけり

    Kogarashi ni

    furi yuku mono wa

    fuyu no kuru

    Ashitanohara no

    konoha nari keri.

    こからしにふりゆくものはふゆのくるあしたのはらのこのはなりけり

    こがらしにふりゆくものはふゆのくるあしたのはらのこのはなりけり

  • 584
  • Notes
  • Gazing

    at the crimson

    without tiring...

    leaves falling

    as windy winter rain.

    紅の

    あくとしもなく

    めづるまに

    風のしぐれと

    ちる木の葉哉

    Kurenai no

    aku to shi mo naku

    mezuru ma ni

    kaze no shigure to

    chiru konoha kana.

    くれなゐのあくとしもなくめつるまにかせのしくれとちるこのはかな

    くれないのあくとしもなくめずるまにかぜのしぐれとちるこのはかな

  • 585
  • Notes
  • Fluttering

    and falling one by one

    the remaining

    paulownia leaves are few—

    ah, falling winter rain...

    はらはらと

    一葉づつちる

    桐のはの

    のこりすくなく

    ふる時雨哉

    Harahara to

    hitoha zutsu chiru

    kiri no ha no

    nokori sukunaku

    furu shigure kana.

    はらはらとひとはつつちるきりのはののこりすくなくふるしくれかな

    はらはらとひとはずつちるきりのはののこりすくなくふるしぐれかな

  • 586
  • Notes
  • The sound

    of a sunset bell...

    from Mount Otowa

    the wind blows down hard—

    ah, falling winter rain...

    入相の

    かねの音羽の

    山おろし

    はげしくふきて

    ふる時雨かな

    Iriai no

    kane no Otowa no

    yamaoroshi

    hageshiku fuki te

    furu shigure kana.

    いりあいのかねのおとはのやまおろしはけしくふきてふるしくれかな

    いりあいのかねのおとわのやまおろしはげしくふきてふるしぐれかな

  • 587
  • Notes
  • Taking the hearth fire dying out

    as a sign

    I rose...

    at dawn

    coldly falling winter rain...

    うづみ火の

    きゆるをときと

    ねざめせし

    あかつき寒く

    ふる時雨かな

    Uzumibi no

    kiyuru wo toki to

    nezame se shi

    akatsuki samuku

    furu shigure kana.

    うつみひのきゆるをときとねさめせしあかつきさむくふるしくれかな

    うずみびのきゆるをときとねざめせしあかつきさむくふるしぐれかな

  • 588
  • Notes
  • In this village

    tending a reed fire

    the morning wind pierces me...

    in pines along an inlet

    the falling winter rain...

    あし火たく

    さとのあさ風

    みにしみて

    入江のまつに

    ふるしぐれ哉

    Ashibi taku

    sato no asakaze

    mi ni shimi te

    irie no matsu ni

    furu shigure kana.

    あしひたくさとのあさかせみにしみていりえのまつにふるしくれかな

    あしびたくさとのあさかぜみにしみていりえのまつにふるしぐれかな

  • 589
  • Notes
  • Showers falling

    almost without pause...

    near my hut

    wet as his name suggests—

    a standing scarecrow.

    むら時雨

    まなくしふれば

    わがかどに

    ぬれてそほづが

    名にぞ立ける

    Murashigure

    ma naku shi fure ba

    wa ga kado ni

    nure te soozu ga

    na ni zo tachi keru.

    むらしくれまなくしふれはわかかとにぬれてそおすかなにそたちける

    むらしぐれまなくしふればわがかどにぬれてそおずがなにぞたちける

  • 590
  • Notes
  • Winter has come.

    Accompanied by

    rain clouds

    seen on the distant sea—

    the pine wind of Naruo Bay.

    沖に見し

    時雨の雲を

    さそひきて

    冬になるをの

    うらの松風

    Oki ni mi shi

    shigure no kumo wo

    sasoi ki te

    fuyu ni Naruo no

    ura no matsukaze.

    おきにみししくれのくもをさそひきてふゆになるをのうらのまつかせ

    おきにみししぐれのくもをさそいきてふゆになるおのうらのまつかぜ

  • 591
  • NotesTo honor Ebisu (恵比寿 / the god of wealth), The Ebisu Festival (恵比寿講) is held on the 20th day of the 10th lunar month, most famously at Ebisu Shrine (恵比寿神社) in eastern Kyoto, when merchants pray for the prosperity of their businesses.
  • On-and-off showers fall...

    selling

    according to

    ancient custom—

    today they celebrate.

    むらしぐれ

    ふるき世よりの

    ならひとて

    あきじこりつつ

    けふいはふらん

    Murashigure

    furuki yo yori no

    narai to te

    akijikori tsutsu

    kyou iwau ran.

    むらしくれふるきよよりのならひとてあきしこりつつけふいはふらん

    むらしぐれふるきよよりのならいとてあきじこりつつきょういわうらん

  • 592
  • Notes
  • Having turned deeply

    the autumn leaves

    now fallen...

    in the bare branches—

    a hanging moon.

    そめそめし

    紅葉も今は

    ちりはてて

    くまなき枝に

    かかる月影

    Some some shi

    momiji mo ima wa

    chiri hate te

    kuma naki eda ni

    kakaru tsukikage.

    そめそめしもみちもいまはちりはててくまなきえたにかかるつきかけ

    そめそめしもみじもいまはちりはててくまなきえだにかかるつきかげ

  • 593
  • Notes
  • Taking faint color

    from the settled frost...

    among the reeds

    just one stem remains—

    a white chrysanthemum.

    おく霜の

    匂ひもそひて

    あさぢふに

    一本ばかり

    のこるしらぎく

    Oku shimo no

    nioi mo soi te

    asajiu ni

    hitomoto bakari

    nokoru shiragiku.

    おくしものにほひもそひてあさちふにひともとはかりのこるしらきく

    おくしものにおいもそいてあさじうにひともとばかりのこるしらぎく

  • 594
  • NotesThis poem also appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the twelfth of its eighteen poems. The title “When I saw the some cold-blooming chrysanthemums...” (寒菊といふものの咲るをみて / Kangiku to iu mono no sake ru wo mi te...). refers to a type of chrysanthemum ( 寒菊 / kangiku) that blooms in winter (in the eleventh and twelfth lunar months) one to two months after the standard type that blooms in fall.
  • In this season

    neither grasses nor trees

    have flowers

    so, when, in your heart

    did you set this as your time?

    くさも木も

    花なきころを

    心にて

    己がときとは

    いつさだめけん

    Kusa mo ki mo

    hana naki koro wo

    kokoro ni te

    ono ga toki to wa

    itsu sadame ken.

    くさもきもはななきころをこころにておのがときとはいつさためけん

    くさもきもはななきころをこころにておのがときとはいつさだめけん

  • 595
  • NotesIn Japanese folklore, swaying silver grasses suggest beckoning hands.
  • Winter not yet deep...

    wondering if I should sleep

    out beyond the reeds

    where

    withered silver grasses beckon.

    冬はまだ

    あさぢの末の

    かれ尾花

    まねくかたにや

    宿とらまし

    Fuyu wa mada

    asaji no sue no

    kareobana

    maneku kata ni ya

    yadori tora mashi.

    ふゆはまたあさちのすゑのかれをはなまねくかたにややとりとらまし

    ふゆはまだあさじのすえのかれおばなまねくかたにややどりとらまし

  • 596
  • NotesKarasaki is a village on the shore of Lake Biwa in Shiga prefecture.
  • The lakeshore

    where I saw fisherfolk's children

    is frozen

    and the pine wind icy...

    here at Karasaki in Shiga.

    あまの子が

    かげみしみぎは

    氷ゐて

    松風さむし

    志賀のからさき

    Ama no ko ga

    kage mi shi migiwa

    tsurara i te

    matsukaze samushi

    Shiga no Karasaki.

    あまのこかかけみしみきはつららゐてまつかせさむししかのからさき

    あまのこがかげみしみぎわつららいてまつかぜさむししがのからさき

  • 597
  • Notes
  • I broke through

    yesterday and scooped

    from a mountain well

    which this morning

    has frozen to the bottom.

    くだきても

    昨日はくみし

    山の井の

    そこまでけさは

    氷ゐにけり

    Kudaki te mo

    kinou wa kumi shi

    yamanoi no

    soko made kesa wa

    tsurara i ni keri.

    くたきてもきのふはくみしやまのゐのそこまてけさはつららゐにけり

    くだきてもきのうはくみしやまのいのそこまでけさはつららいにけり

  • 598
  • Notes
  • In such a strong wind

    the upstream waters

    must be freezing...

    knotting like ice—

    a waterfall's white threads.

    かぜをいたみ

    水上いまや

    氷らん

    むすぼほれゆく

    たきのしらいと

    Kaze wo itami

    minakami ima ya

    kooru ran

    musuboore yuku

    taki no shiraito.

    かせをいたみみなかみいまやこほるらんむすほほれゆくたきのしらいと

    かぜをいたみみなかみいまやこおるらんむすぼおれゆくたきのしらいと

  • 599
  • Notes
  • Such helpless beckoning

    makes me feel cold...

    what withered silver grasses

    cannot brush away—

    the evening frost upon their sleeves.

    かよわげに

    まねくも寒し

    かれ尾花

    はらひかねたる

    袖の夕霜

    Kayowage ni

    maneku mo samushi

    kareobana

    harai kane taru

    sode no yuushimo.

    かよわけにまねくもさむしかれをはなはらひかねたるそてのゆふしも

    かよわげにまねくもさむしかれおばなはらいかねたるそでのゆうしも

  • 600
  • Notes
  • Now that autumn has gone

    the unbending bamboo

    at my rustic fence

    knows that winter has come

    lifting the frost on its branches.

    ふしわぶる

    まがきの竹も

    秋すぎて

    冬きにけりと

    しもぞおきける

    Fushi waburu

    magaki no take mo

    aki sugi te

    fuyu ki ni keri to

    shimo zo oki keru.

    ふしわふるまかきのたけもあきすきてふゆきにけりとしもそおきける

    ふしわぶるまがきのたけもあきすぎてふゆきにけりとしもぞおきける


    Last | Poems 571~600 (of 951) | Next