|
Nothing to dwell upon yet a strangely wet-sleeved autumn... |
なにごとを 思ふともなき みにもなほ あやしく袖の ぬるる秋哉 |
Nanigoto wo omou to mo naki mi ni mo nao ayashiku sode no nururu aki kana. |
なにことをおもふともなきみにもなほあやしくそてのぬるるあきかな なにごとをおもうともなきみにもなおあやしくそでのぬるるあきかな |
|||
|
In this mountain village a single tree at my eaves― from its first blush I can count the remaining days of autumn. |
山里の 軒の一木の 初しほに 秋の日かずぞ かぞへられける |
Yamazato no noki no hitoki no hatsushio ni aki no hikazu zo kazoe rare keru. |
やまさとののきのひときのはつしほにあきのひかすそかそへられける やまざとののきのひときのはつしおにあきのひかずぞかぞえられける |
|||
|
Autumn— when mountain chestnuts among the maple leaves smile and drop— has come. |
紅葉の なかにまじりて 山ぐりの ゑみてこぼるる 秋は来にけり |
Momijiba no naka ni majiri te yamaguri no emi te koboruru aki wa ki ni keri. |
もみちはのなかにましりてやまくりのえみてこほるるあきはきにけり もみじばのなかにまじりてやまぐりのえみてこぼるるあきはきにけり |
|||
|
Having sought a trace of the flower garden from ancient times... cold with autumn wind— the old capital in Shiga. |
花ぞのの 昔のあとを たづぬれば 秋風さむし 志賀のふるさと |
Hanazono no mukashi no ato wo tazunure ba akikaze samushi shiga no furusato. |
はなそののむかしのあとをたつぬれはあきかせさむししかのふるさと はなぞののむかしのあとをたずぬればあきかぜさむししがのふるさと |
|||
|
Setting out in the morning I part dew-laden leaves on ridges in small paddies― grasshoppers flitting here and all about... |
露わけて 小田のくろみち 朝ゆけば ここらとびかふ いなごまろかな |
Tsuyu wake te oda no kuromichi asa yuke ba kokora tobikau inagomaro kana. |
つゆわけてをたのくろみちあさゆけはこころとひかふいなこまろかな つゆわけておだのくろみちあさゆけばここらとびかういなごまろかな |
|||
|
A fast river after a storm blew through... no eddies in the flowing waters. |
吹わたる あらしのすゑの 早瀬川 ながるるみをの よどむ瀬もなし |
Fuki wataru arashi no sue no Hayasegawa nagaruru mio no yodomu se mo nashi. |
ふきわたるあらしのすゑのはやせかはなかるるみをのよとむせもなし ふきわたるあらしのすえのはやせがわながるるみおのよどむせもなし |
|||
|
A pillow of grass... at rest in the dewdrops moonlight also visits the sleeves of dear ones in my hometown. |
くさまくら 露にやどれる 月影は ふるさと人の 袖もとふらん |
Kusamakura tsuyu ni yadore ru tsukikage wa furusatobito no sode mo tou ran. |
くさまくらつゆにやとれるつきかけはふるさとひとのそてもとふらん くさまくらつゆにやどれるつきかげはふるさとびとのそでもとうらん |
|||
|
My traveling robe too thin for this autumn wind— on Mt. Usui a deer cries I cannot sleep... |
たび衣 うすひがたけの 秋風に しかさへ鳴て えこそねられね |
Tabigoromo Usuigatake no akikaze ni shika sae naki te e koso ne rare ne. |
たひころもうすひかたけのあきかせにしかさえなきてえこそねられね たびごろもうすいがたけのあきかぜにしかさえなきてえこそねられね |
|||
|
On this journey begun before dawn the sky is clear... accompanying the moon here in Sarashina Village. |
よをこめて 立ゆくたびの 空はれて 月にともなふ さらしなの里 |
Yo wo kome te tachiyuku tabi no sora hare te tsuki ni tomonau Sarashina no sato. |
よをこめてたちゆくたひのそらはれてつきにともなふさらしなのさと よをこめてたちゆくたびのそらはれてつきにともなうさらしなのさと |
|||
|
In the dark mist on a mountain at dusk a crow caws— do you wonder where to roost or miss your beloved? |
霧くらき 夕山がらす さわぐなり ねぐらやまどふ 妻やこふらん |
Kiri kuraki yuuyamagarasu sawagu nari negura ya madou tsuma ya kou ran. |
きりくらきゆふやまからすさわくなりねくらやまとふつまやこふらん きりくらきゆうやまがらすさわぐなりねぐらやまどうつまやこうらん |
|||
|
Vying to swim faster than the willow leaves fluttering and falling from the riverbank― sweetfish heading downstream. |
はらはらと 岸べよりちる 柳葉に ながれあらそふ 水の落あゆ |
Harahara to kishibe yori chiru yanagiba ni nagare arasou mizu no ochi ayu. |
はらはらときしへよりちるやなきはになかれあらそふみつのおちあゆ はらはらときしべよりちるやなぎばにながれあらそうみずのおちあゆ |
|||
|
Winter has come this morning to Ashita Meadow taking form on the reeds— the first cold flowers of frost. |
冬のくる あしたの原の あさぢふに むすぶ寒けき 霜の初花 |
Fuyu no kuru Ashitanohara no asajiu ni musubu samukeki shimo no hatsuhana. |
ふゆのくるあしたのはらのあさちふにむすふさむけきしものはつはな ふゆのくるあしたのはらのあさじうにむすぶさむけきしものはつはな |
|||
|
What has gotten older in the withering wind falling this morning with the coming of winter— the leaves of Ashita Meadow. |
こがらしに ふりゆくものは 冬のくる あしたの原の このはなりけり |
Kogarashi ni furi yuku mono wa fuyu no kuru Ashitanohara no konoha nari keri. |
こからしにふりゆくものはふゆのくるあしたのはらのこのはなりけり こがらしにふりゆくものはふゆのくるあしたのはらのこのはなりけり |
|||
|
Gazing at the crimson without tiring... leaves falling as windy winter rain. |
紅の あくとしもなく めづるまに 風のしぐれと ちる木の葉哉 |
Kurenai no aku to shi mo naku mezuru ma ni kaze no shigure to chiru konoha kana. |
くれなゐのあくとしもなくめつるまにかせのしくれとちるこのはかな くれないのあくとしもなくめずるまにかぜのしぐれとちるこのはかな |
|||
|
Fluttering and falling one by one the remaining paulownia leaves are few— ah, falling winter rain... |
はらはらと 一葉づつちる 桐のはの のこりすくなく ふる時雨哉 |
Harahara to hitoha zutsu chiru kiri no ha no nokori sukunaku furu shigure kana. |
はらはらとひとはつつちるきりのはののこりすくなくふるしくれかな はらはらとひとはずつちるきりのはののこりすくなくふるしぐれかな |
|||
|
The sound of a sunset bell... from Mount Otowa the wind blows down hard— ah, falling winter rain... |
入相の かねの音羽の 山おろし はげしくふきて ふる時雨かな |
Iriai no kane no Otowa no yamaoroshi hageshiku fuki te furu shigure kana. |
いりあいのかねのおとはのやまおろしはけしくふきてふるしくれかな いりあいのかねのおとわのやまおろしはげしくふきてふるしぐれかな |
|||
|
Taking the hearth fire dying out as a sign I rose... at dawn coldly falling winter rain... |
うづみ火の きゆるをときと ねざめせし あかつき寒く ふる時雨かな |
Uzumibi no kiyuru wo toki to nezame se shi akatsuki samuku furu shigure kana. |
うつみひのきゆるをときとねさめせしあかつきさむくふるしくれかな うずみびのきゆるをときとねざめせしあかつきさむくふるしぐれかな |
|||
|
In this village tending a reed fire the morning wind pierces me... in pines along an inlet the falling winter rain... |
あし火たく さとのあさ風 みにしみて 入江のまつに ふるしぐれ哉 |
Ashibi taku sato no asakaze mi ni shimi te irie no matsu ni furu shigure kana. |
あしひたくさとのあさかせみにしみていりえのまつにふるしくれかな あしびたくさとのあさかぜみにしみていりえのまつにふるしぐれかな |
|||
|
Showers falling almost without pause... near my hut wet as his name suggests— a standing scarecrow. |
むら時雨 まなくしふれば わがかどに ぬれてそほづが 名にぞ立ける |
Murashigure ma naku shi fure ba wa ga kado ni nure te soozu ga na ni zo tachi keru. |
むらしくれまなくしふれはわかかとにぬれてそおすかなにそたちける むらしぐれまなくしふればわがかどにぬれてそおずがなにぞたちける |
|||
|
Winter has come. Accompanied by rain clouds seen on the distant sea— the pine wind of Naruo Bay. |
沖に見し 時雨の雲を さそひきて 冬になるをの うらの松風 |
Oki ni mi shi shigure no kumo wo sasoi ki te fuyu ni Naruo no ura no matsukaze. |
おきにみししくれのくもをさそひきてふゆになるをのうらのまつかせ おきにみししぐれのくもをさそいきてふゆになるおのうらのまつかぜ |
|||
|
On-and-off showers fall... selling according to ancient custom— today they celebrate. |
むらしぐれ ふるき世よりの ならひとて あきじこりつつ けふいはふらん |
Murashigure furuki yo yori no narai to te akijikori tsutsu kyou iwau ran. |
むらしくれふるきよよりのならひとてあきしこりつつけふいはふらん むらしぐれふるきよよりのならいとてあきじこりつつきょういわうらん |
|||
|
Having turned deeply the autumn leaves now fallen... in the bare branches— a hanging moon. |
そめそめし 紅葉も今は ちりはてて くまなき枝に かかる月影 |
Some some shi momiji mo ima wa chiri hate te kuma naki eda ni kakaru tsukikage. |
そめそめしもみちもいまはちりはててくまなきえたにかかるつきかけ そめそめしもみじもいまはちりはててくまなきえだにかかるつきかげ |
|||
|
Taking faint color from the settled frost... among the reeds just one stem remains— a white chrysanthemum. |
おく霜の 匂ひもそひて あさぢふに 一本ばかり のこるしらぎく |
Oku shimo no nioi mo soi te asajiu ni hitomoto bakari nokoru shiragiku. |
おくしものにほひもそひてあさちふにひともとはかりのこるしらきく おくしものにおいもそいてあさじうにひともとばかりのこるしらぎく |
|||
|
In this season neither grasses nor trees have flowers so, when, in your heart did you set this as your time? |
くさも木も 花なきころを 心にて 己がときとは いつさだめけん |
Kusa mo ki mo hana naki koro wo kokoro ni te ono ga toki to wa itsu sadame ken. |
くさもきもはななきころをこころにておのがときとはいつさためけん くさもきもはななきころをこころにておのがときとはいつさだめけん |
|||
|
Winter not yet deep... wondering if I should sleep out beyond the reeds where withered silver grasses beckon. |
冬はまだ あさぢの末の かれ尾花 まねくかたにや 宿とらまし |
Fuyu wa mada asaji no sue no kareobana maneku kata ni ya yadori tora mashi. |
ふゆはまたあさちのすゑのかれをはなまねくかたにややとりとらまし ふゆはまだあさじのすえのかれおばなまねくかたにややどりとらまし |
|||
|
The lakeshore where I saw fisherfolk's children is frozen and the pine wind icy... here at Karasaki in Shiga. |
あまの子が かげみしみぎは 氷ゐて 松風さむし 志賀のからさき |
Ama no ko ga kage mi shi migiwa tsurara i te matsukaze samushi Shiga no Karasaki. |
あまのこかかけみしみきはつららゐてまつかせさむししかのからさき あまのこがかげみしみぎわつららいてまつかぜさむししがのからさき |
|||
|
I broke through yesterday and scooped from a mountain well which this morning has frozen to the bottom. |
くだきても 昨日はくみし 山の井の そこまでけさは 氷ゐにけり |
Kudaki te mo kinou wa kumi shi yamanoi no soko made kesa wa tsurara i ni keri. |
くたきてもきのふはくみしやまのゐのそこまてけさはつららゐにけり くだきてもきのうはくみしやまのいのそこまでけさはつららいにけり |
|||
|
In such a strong wind the upstream waters must be freezing... knotting like ice— a waterfall's white threads. |
かぜをいたみ 水上いまや 氷らん むすぼほれゆく たきのしらいと |
Kaze wo itami minakami ima ya kooru ran musuboore yuku taki no shiraito. |
かせをいたみみなかみいまやこほるらんむすほほれゆくたきのしらいと かぜをいたみみなかみいまやこおるらんむすぼおれゆくたきのしらいと |
|||
|
Such helpless beckoning makes me feel cold... what withered silver grasses cannot brush away— the evening frost upon their sleeves. |
かよわげに まねくも寒し かれ尾花 はらひかねたる 袖の夕霜 |
Kayowage ni maneku mo samushi kareobana harai kane taru sode no yuushimo. |
かよわけにまねくもさむしかれをはなはらひかねたるそてのゆふしも かよわげにまねくもさむしかれおばなはらいかねたるそでのゆうしも |
|||
|
Now that autumn has gone the unbending bamboo at my rustic fence knows that winter has come lifting the frost on its branches. |
ふしわぶる まがきの竹も 秋すぎて 冬きにけりと しもぞおきける |
Fushi waburu magaki no take mo aki sugi te fuyu ki ni keri to shimo zo oki keru. |
ふしわふるまかきのたけもあきすきてふゆきにけりとしもそおきける ふしわぶるまがきのたけもあきすぎてふゆきにけりとしもぞおきける |