|
In this morning's forming frost such wintery blossoms upon the silver grasses... how shameful to let them fall— To people, do not beckon so! |
けさむすぶ 霜こそ冬の 花すすき ちりなんはをし 人なまねきそ |
Kesa musubu shimo koso fuyu no hanasusuki chiri na n wa oshi hito na maneki so. |
けさむすふしもこそふゆのはなすすきちりなんはをしひとなまねきそ けさむすぶしもこそふゆのはなすすきちりなんはおしひとなまねきそ |
|||
|
At my hut among the tall pines in the midst of a gale even the dust in my heart cannot linger. |
松たかき あらしの下の すみかには 心のちりも のこらざりけり |
Matsu takaki arashi no shita no sumika ni wa kokoro no chiri mo nokora zari keri. |
まつたかきあらしのしたのすみかにはこころのちりものこらさりけり まつたかきあらしのしたのすみかにはこころのちりものこらざりけり |
|||
|
In the forest where gods dwell sacred rope hanging in great lengths... the peaks of the rafters glittering white in the frosty dawn. |
神のます もりのしめなは うちはへて かたそぎ白き 霜の明ぼの |
Kami no masu mori no shimenawa uchi hae te katasogi shiroki shimo no akebono. |
かみのますもりのしめなはうちはへてかたそきしろきしものあけほの かみのますもりのしめなわうちはえてかたそぎしろきしものあけぼの |
|||
|
A year has cycled by... at least I shall snap off this old branch and offer what grows around it— the first flowers of frost. |
これをだに をりて手向む 一めぐり ふる枝にむすぶ しもの初花 |
Kore wo dani ori te tamuke n hitomeguri furue ni musubu shimo no hatsuhana. |
これをたにをりてたむけむひとめくりふるえにむすふしものはつはな これをだにおりてたむけんひとめぐりふるえにむすぶしものはつはな |
|||
|
On the Katsura River beneath the Shiwasu moon when the wind is cold... even the light sobs in the rocky rapids. |
かぜ寒き しはすの月の かつら川 かげさへむせぶ せぜの岩波 |
Kaze samuki shiwasu no tsuki no Katsuragawa kage sae musebu seze no iwanami. |
かせさむきしはすのつきのかつらかはかけさへむせふせせのいはなみ かぜさむきしわすのつきのかつらがわかげさえむせぶせぜのいわなみ |
|||
|
This is a variant of Poem 200. |
沖とほく 弓はり月の きらめきて ひくしほ寒き いその松風 |
Oki tooku yumiharizuki no kirameki te hiku shio samuki iso no matsukaze. |
おきとおくゆみはりつきのきらめきてひくしほさむきいそのまつかせ おきとおくゆみはりづきのきらめきてひくしおさむきいそのまつかぜ |
|||
|
Having left my hometown sleeping on a pillow of waves as I travel a far-flung island... how sad the cries of a friendless plover. |
ふるさとを はなれ小島の 浪まくら ともなし千鳥 鳴音かなしも |
Furusato wo hanare kojima no namimakura tomonashi chidori naku ne kanashimo. |
ふるさとをはなれこしまのなみまくらともなしちとりなくねかなしも ふるさとをはなれこじまのなみまくらともなしちどりなくねかなしも |
|||
|
For a time the storm gets loud— ah, Takashima... where the plovers of Adogawa cry among the waves. |
一しきり 嵐の音の たかしまや あど川千鳥 なみになくなり |
Hitoshikiri arashi no oto no takashima ya Adogawa chidori nami ni naku nari. |
ひとしきりあらしのおとのたかしまやあとかはちとりなみになくなり ひとしきりあらしのおとのたかしまやあどがわちどりなみになくなり |
|||
|
In the rippling waters the moon has whitened... this morning of parting around Asazuma plovers cry. |
さざなみに 月はしらみて きぬぎぬの あさづまあたり 千鳥鳴なり |
Sazanami ni tsuki wa shirami te kinuginu no Asazuma atari chidori naku nari. |
ささなみにつきはしらみてきぬきぬのあさつまあたりちとりなくなり さざなみにつきはしらみてきぬぎぬのあさづまあたりちどりなくなり |
|||
|
Such hailstones... pelting down and breaking upon the reeds in a field of winter decay. |
冬がれの のべのあさぢに はらはらと 落てくだくる 玉あられ哉 |
Fuyugare no nobe no asaji ni harahara to ochi te kudakuru tamaarare kana. |
ふゆかれののへのあさちにはらはらとおちてくたくるたまあられかな ふゆがれののべのあさじにはらはらとおちてくだくるたまあられかな |
|||
|
Upon frost-withered arrowroot pelting vying hailstones— the cold within the sound. |
霜がれの まくずがうへに はらはらと きほふ霰の 音の寒けさ |
Shimogare no makuzu ga ue ni harahara to kiou arare no oto no samukesa. |
しもかれのまくすかうへにはらはらときほふあられのおとのさむけさ しもがれのまくずがうえにはらはらときおうあられのおとのさむけさ |
|||
|
Who casts these beads of hail down from the heavens as if to shoot through the stave bridge at my hut? |
みそらより たがまきちらす 玉あられ かどの板ばし うちもぬくべく |
Misora yori ta ga maki chira su tamaarare kado no itabashi uchi mo nuku beku. |
みそらよりたかまきちらすたまあられかとのいたはしうちもぬくへく みそらよりたがまきちらすたまあられかどのいたばしうちもぬくべく |
|||
|
Upon this traveling pillow... my dream may break into pieces like the hailstones pelting down here in Tamagawa Village. |
たびまくら いめもくだけて はらはらと ちるかあられの 玉川の里 |
Tabimakura ime mo kudake te harahara to chiru ka arare no Tamagawa no sato. |
たひまくらいめもくたけてはらはらとちるかあられのたまかはのさと たびまくらいめもくだけてはらはらとちるかあられのたまがわのさと |
|||
|
Sleeping uneasily upon my traveling pillow I hear the winds of Mt. Hiei and the morning bell. |
とけてねぬ たびのまくらに きこゆなり ひえ山おろし 曉のかね |
Toke te ne nu tabi no makura ni kikoyu nari Hieyama oroshi akatsuki no kane. |
とけてねぬたひのまくらにきこゆなりひえやまおろしあかつきのかね とけてねぬたびのまくらにきこゆなりひえやまおろしあかつきのかね |
|||
|
Falling upon but not burying the swept up maple leaves— this morning's snow. |
はきよせし 紅葉がうへに ふりながら うづみもはてぬ 今朝の雪哉 |
Haki yose shi momiji ga ue ni furi nagara uzumi mo hate nu kesa no yuki kana. |
はきよせしもみちかうへにふりなからうつみもはてぬけさのゆきかな はきよせしもみじがうえにふりながらうずみもはてぬけさのゆきかな |
|||
|
The year's first snow stops falling at the perfect time... looking just as they do in autumn— the flowering silver grasses... |
はつ雪の よろしきほどに ふりやみて 秋にもにたる 花芒かな |
Hatsuyuki no yoroshiki hodo ni furi yami te aki ni mo ni taru hanasusuki kana. |
はつゆきのよろしきほとにふりやみてあきにもにたるはなすすきかな はつゆきのよろしきほどにふりやみてあきにもにたるはなすすきかな |
|||
|
Before they all drop I would like to try one on... falling and piling on the shore pines— flowery hats of snow. |
ちらぬまに 行きてかざさん 濱松に ふりつもりたる 雪の花がさ |
Chira nu ma ni yuki te kazasa n hamamatsu ni furi tsumori taru yuki no hanagasa. |
ちらぬまにゆきてかささんはままつにふりつもりたるゆきのはなかさ ちらぬまにゆきてかざさんはままつにふりつもりたるゆきのはながさ |
|||
|
White snow piled in the tips of the yew pine must have fallen while I slept. |
しら雪の まきのこずゑに つもるなり ねたる夜のまに ふりやしつらん |
Shirayuki no maki no kozue ni tsumoru nari ne taru yo no ma ni furi ya shi tsu ran. |
しらゆきのまきのこすゑにつもるなりねたるよのまにふりやしつらん しらゆきのまきのこずえにつもるなりねたるよのまにふりやしつらん |
|||
|
Winds from the peaks have blown over the old capital... Yoshino in a full bloom of snowflowers... |
ねおろしの はらへばやがて 古里の よしのは雪の 花ざかりかな |
Neoroshi no harae ba yagate furusato no Yoshino wa yuki no hanazakari kana. |
ねおろしのはらへはやかてふるさとのよしのはゆきのはなさかりかな ねおろしのはらえばやがてふるさとのよしのはゆきのはなざかりかな |
|||
|
Through the night the sounds of storms vying on Mount Otowa... now settled the snow has piled up. |
よもすがら きほふ嵐の 音羽山 うちしづまりて つもる白雪 |
Yomosugara kiou arashi no Otowayama uchi shizumari te tsumoru shirayuki. |
よもすからきほふあらしのおとはやまうちしつまりてつもるしらゆき よもすがらきおうあらしのおとわやまうちしずまりてつもるしらゆき |
|||
|
But for the footprints of a fox who howled through the night there are no shadows— a snowy mountain village. |
よもすがら 啼きし狐の あとならで くまこそなけれ 雪の山里 |
Yomosugara naki shi kitsune no ato nara de kuma koso nakere yuki no yamazato. |
よもすからなきしきつねのあとならてくまこそなけれゆきのやまさと よもすがらなきしきつねのあとならでくまこそなけれゆきのやまざと |
|||
|
What I saw as a block of snow floating in Uji River— a boat loading firewood. |
宇治川に ひとむら雪の ながるると みしは柴つむ 船にぞありける |
Ujigawa ni hitomura yuki no nagaruru to mi shi wa shiba tsumu fune ni zo ari keru. |
うちかはにひとむらゆきのなかるるとみしはしはつむふねにそありける うじがわにひとむらゆきのながるるとみしはしばつむふねにぞありける |
|||
|
Rope-drawn riverboats along the Yodo... on this cold night piling up snow besides... this must be how they pass their lives. |
つなでひく 淀のかはぶね さむきよに 雪さへつみて よを渡るらん |
Tsunade hiku Yodo no kawabune samuki yo ni yuki sae tsumi te yo wo wataru ran. |
つなてひくよとのかはふねさむきよにゆきさへつみてよをわたるらん つなでひくよどのかわぶねさむきよにゆきさえつみてよをわたるらん |
|||
|
As it falls the rush-mat huts of seafolk get buried too... on the shore at Suma Bay— snowy white garments. |
ふるままに 海人のとまやも うづもれて 須磨のうらわの 雪のしろたへ |
Furu mama ni ama no tomaya mo uzumore te Suma no urawa no yuki no shirotae. |
ふるままにあまのとまやもうつもれてすまのうらわのゆきのしろたへ ふるままにあまのとまやもうずもれてすまのうらわのゆきのしろたえ |
|||
|
The sea wind falls silent night deepens— the pines of Naruo enfolded in white snow. |
沖つ風 ややしづまりて 夜はふかく なる尾の松に つもるしら雪 |
Oki tsu kaze yaya shizumari te yo wa fukaku Naruo no matsu ni tsumoru shirayuki. |
おきつかせややしつまりてよはふかくなるをのまつにつもるしらゆき おきつかぜややしずまりてよはふかくなるおのまつにつもるしらゆき |
|||
|
At Hikumano a hunter on a noble outing draws without brushing aside what alights at the top of his bow— white snow. |
みかり人 はらひもあへず ひくまのの 眞弓の末に かかる白雪 |
Mikaribito harai mo ae zu Hikumano no mayumi no sue ni kakaru shirayuki. |
みかりひとはらひもあへすひくまののまゆみのすゑにかかるしらゆき みかりびとはらいもあえずひくまののまゆみのすえにかかるしらゆき |
|||
|
Enough to mistake a mountain crow for a white bird it cannot be fully shaken off— ah, the piling snow.... |
山がらす 白き鳥かと まがふまで はぶきもあへず つもる雪哉 |
Yamagarasu shiroki tori ka to magau made habuki mo ae zu tsumoru yuki kana. |
やまからすしろきとりかとまかふまてはふきもあへすつもるゆきかな やまがらすしろきとりかとまがうまではぶきもあえずつもるゆきかな |
|||
|
The person who came to hunt remains lost in ancient times... only a quail cries here in Fukakusa Village. |
かりに来し 人はむかしに なりはてて うづらのみなく 深草の里 |
Kari ni ko shi hito wa mukashi ni nari hate te uzura nomi naku Fukakusa no sato. |
かりにこしひとはむかしになりはててうつらのみなくふかくさのさと かりにこしひとはむかしになりはててうずらのみなくふかくさのさと |
|||
|
Sitting at the brazier winter slips from my mind... ah, the forgetting grass... taking root, hinting at spring— how peaceful! |
うづみ火に むかへば冬を わすれ草 はるのねざしぞ のどけかりける |
Uzumibi ni mukae ba fuyu wo wasuregusa haru no nezashi zo nodoke kari keru. |
うつみひにむかへはふゆをわすれくさはるのねさしそのとけかりける うずみびにむかえばふゆをわすれぐさはるのねざしぞのどけかりける |
|||
|
Only a floating world... in a withering wind picking up fallen chestnuts... today too, so I live. |
かばかりの 浮世なりけり こがらしに 落栗ひろひ けふもくらしつ |
Ka bakari no ukiyo nari keri kogarashi ni ochiguri hiroi kyou mo kurashi tsu. |
かはかりのうきよなりけりこからしにおちくりひろひけふもくらしつ かばかりのうきよなりけりこがらしにおちぐりひろいきょうもくらしつ |