Last | Poems 601~630 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 601
  • Notes variant of this poem appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the fourth of its eighteen poems, which begins with "Okiwatsu..." instead of the standard "Kesa musubu..."
  • In this morning's forming frost

    such wintery blossoms

    upon the silver grasses...

    how shameful to let them fall—

    To people, do not beckon so!

    けさむすぶ

    霜こそ冬の

    花すすき

    ちりなんはをし

    人なまねきそ

    Kesa musubu

    shimo koso fuyu no

    hanasusuki

    chiri na n wa oshi

    hito na maneki so.

    けさむすふしもこそふゆのはなすすきちりなんはをしひとなまねきそ

    けさむすぶしもこそふゆのはなすすきちりなんはおしひとなまねきそ

  • 602
  • Notes
  • At my hut

    among the tall pines

    in the midst of a gale

    even the dust in my heart

    cannot linger.

    松たかき

    あらしの下の

    すみかには

    心のちりも

    のこらざりけり

    Matsu takaki

    arashi no shita no

    sumika ni wa

    kokoro no chiri mo

    nokora zari keri.

    まつたかきあらしのしたのすみかにはこころのちりものこらさりけり

    まつたかきあらしのしたのすみかにはこころのちりものこらざりけり

  • 603
  • Notes
  • In the forest where gods dwell

    sacred rope

    hanging in great lengths...

    the peaks of the rafters

    glittering white in the frosty dawn.

    神のます

    もりのしめなは

    うちはへて

    かたそぎ白き

    霜の明ぼの

    Kami no masu

    mori no shimenawa

    uchi hae te

    katasogi shiroki

    shimo no akebono.

    かみのますもりのしめなはうちはへてかたそきしろきしものあけほの

    かみのますもりのしめなわうちはえてかたそぎしろきしものあけぼの

  • 604
  • NotesThe prologue reads: For the one-year anniversary of Mr. Iwabou's death, (a poem) entitled “Frost”... (岩坊うしの一めぐりに霜といふ題にて / Iwabou ushi no hito meguri ni shimo to iu dai ni te).
  • A year has cycled by...

    at least I shall snap off

    this old branch

    and offer what grows around it—

    the first flowers of frost.

    これをだに

    をりて手向む

    一めぐり

    ふる枝にむすぶ

    しもの初花

    Kore wo dani

    ori te tamuke n

    hitomeguri

    furue ni musubu

    shimo no hatsuhana.

    これをたにをりてたむけむひとめくりふるえにむすふしものはつはな

    これをだにおりてたむけんひとめぐりふるえにむすぶしものはつはな

  • 605
  • NotesShiwasu is the traditional Japanese literary word for the 12th lunar month, roughly corresponding, depending on the year, to January and/or early February in the solar calendar.
  • On the Katsura River

    beneath the Shiwasu moon

    when the wind is cold...

    even the light sobs

    in the rocky rapids.

    かぜ寒き

    しはすの月の

    かつら川

    かげさへむせぶ

    せぜの岩波

    Kaze samuki

    shiwasu no tsuki no

    Katsuragawa

    kage sae musebu

    seze no iwanami.

    かせさむきしはすのつきのかつらかはかけさへむせふせせのいはなみ

    かぜさむきしわすのつきのかつらがわかげさえむせぶせぜのいわなみ

  • 606
  • Notes
  • This is a variant of Poem 200.

    沖とほく

    弓はり月の

    きらめきて

    ひくしほ寒き

    いその松風

    Oki tooku

    yumiharizuki no

    kirameki te

    hiku shio samuki

    iso no matsukaze.

    おきとおくゆみはりつきのきらめきてひくしほさむきいそのまつかせ

    おきとおくゆみはりづきのきらめきてひくしおさむきいそのまつかぜ

  • 607
  • Notes
  • Having left my hometown

    sleeping on a pillow of waves

    as I travel a far-flung island...

    how sad the cries

    of a friendless plover.

    ふるさとを

    はなれ小島の

    浪まくら

    ともなし千鳥

    鳴音かなしも

    Furusato wo

    hanare kojima no

    namimakura

    tomonashi chidori

    naku ne kanashimo.

    ふるさとをはなれこしまのなみまくらともなしちとりなくねかなしも

    ふるさとをはなれこじまのなみまくらともなしちどりなくねかなしも

  • 608
  • NotesAdogawa (安曇川) is the name a village and a river in Takashima (高島), an area in what was once Oumi Province (近江国), modern-day Shiga Prefecture (滋賀県), on the northwestern shore of Lake Biwa (琵琶湖).
  • For a time

    the storm gets loud—

    ah, Takashima...

    where the plovers of Adogawa

    cry among the waves.

    一しきり

    嵐の音の

    たかしまや

    あど川千鳥

    なみになくなり

    Hitoshikiri

    arashi no oto no

    takashima ya

    Adogawa chidori

    nami ni naku nari.

    ひとしきりあらしのおとのたかしまやあとかはちとりなみになくなり

    ひとしきりあらしのおとのたかしまやあどがわちどりなみになくなり

  • 609
  • NotesAsazuma is an area near Maibara, on the northeastern shore of Lake Biwa.
  • In the rippling waters

    the moon has whitened...

    this morning of parting

    around Asazuma

    plovers cry.

    さざなみに

    月はしらみて

    きぬぎぬの

    あさづまあたり

    千鳥鳴なり

    Sazanami ni

    tsuki wa shirami te

    kinuginu no

    Asazuma atari

    chidori naku nari.

    ささなみにつきはしらみてきぬきぬのあさつまあたりちとりなくなり

    さざなみにつきはしらみてきぬぎぬのあさづまあたりちどりなくなり

  • 610
  • Notes
  • Such hailstones...

    pelting down

    and breaking

    upon the reeds

    in a field of winter decay.

    冬がれの

    のべのあさぢに

    はらはらと

    落てくだくる

    玉あられ哉

    Fuyugare no

    nobe no asaji ni

    harahara to

    ochi te kudakuru

    tamaarare kana.

    ふゆかれののへのあさちにはらはらとおちてくたくるたまあられかな

    ふゆがれののべのあさじにはらはらとおちてくだくるたまあられかな

  • 611
  • Notes
  • Upon

    frost-withered arrowroot

    pelting

    vying hailstones—

    the cold within the sound.

    霜がれの

    まくずがうへに

    はらはらと

    きほふ霰の

    音の寒けさ

    Shimogare no

    makuzu ga ue ni

    harahara to

    kiou arare no

    oto no samukesa.

    しもかれのまくすかうへにはらはらときほふあられのおとのさむけさ

    しもがれのまくずがうえにはらはらときおうあられのおとのさむけさ

  • 612
  • Notes
  • Who casts

    these beads of hail

    down from the heavens

    as if to shoot through

    the stave bridge at my hut?

    みそらより

    たがまきちらす

    玉あられ

    かどの板ばし

    うちもぬくべく

    Misora yori

    ta ga maki chira su

    tamaarare

    kado no itabashi

    uchi mo nuku beku.

    みそらよりたかまきちらすたまあられかとのいたはしうちもぬくへく

    みそらよりたがまきちらすたまあられかどのいたばしうちもぬくべく

  • 613
  • Notes
  • Upon this traveling pillow...

    my dream may

    break into pieces

    like the hailstones pelting down

    here in Tamagawa Village.

    たびまくら

    いめもくだけて

    はらはらと

    ちるかあられの

    玉川の里

    Tabimakura

    ime mo kudake te

    harahara to

    chiru ka arare no

    Tamagawa no sato.

    たひまくらいめもくたけてはらはらとちるかあられのたまかはのさと

    たびまくらいめもくだけてはらはらとちるかあられのたまがわのさと

  • 614
  • NotesMt. Hiei is in the middle of a range of mountains that separates the eastern edge of Kyoto from western shore of Lake Biwa, where Rengetsu must have been traveling.
  • Sleeping uneasily

    upon my traveling pillow

    I hear

    the winds of Mt. Hiei

    and the morning bell.

    とけてねぬ

    たびのまくらに

    きこゆなり

    ひえ山おろし

    曉のかね

    Toke te ne nu

    tabi no makura ni

    kikoyu nari

    Hieyama oroshi

    akatsuki no kane.

    とけてねぬたひのまくらにきこゆなりひえやまおろしあかつきのかね

    とけてねぬたびのまくらにきこゆなりひえやまおろしあかつきのかね

  • 615
  • Notes
  • Falling upon

    but not burying

    the swept up

    maple leaves—

    this morning's snow.

    はきよせし

    紅葉がうへに

    ふりながら

    うづみもはてぬ

    今朝の雪哉

    Haki yose shi

    momiji ga ue ni

    furi nagara

    uzumi mo hate nu

    kesa no yuki kana.

    はきよせしもみちかうへにふりなからうつみもはてぬけさのゆきかな

    はきよせしもみじがうえにふりながらうずみもはてぬけさのゆきかな

  • 616
  • Notes
  • The year's first snow

    stops falling

    at the perfect time...

    looking just as they do in autumn—

    the flowering silver grasses...

    はつ雪の

    よろしきほどに

    ふりやみて

    秋にもにたる

    花芒かな

    Hatsuyuki no

    yoroshiki hodo ni

    furi yami te

    aki ni mo ni taru

    hanasusuki kana.

    はつゆきのよろしきほとにふりやみてあきにもにたるはなすすきかな

    はつゆきのよろしきほどにふりやみてあきにもにたるはなすすきかな

  • 617
  • Notes“Hanagasa” (花笠) are gently sloping conical bamboo hats decorated with flowers and used in Shinto rituals, dances and festivals.
  • Before they all drop

    I would like to try one on...

    falling and piling

    on the shore pines—

    flowery hats of snow.

    ちらぬまに

    行きてかざさん

    濱松に

    ふりつもりたる

    雪の花がさ

    Chira nu ma ni

    yuki te kazasa n

    hamamatsu ni

    furi tsumori taru

    yuki no hanagasa.

    ちらぬまにゆきてかささんはままつにふりつもりたるゆきのはなかさ

    ちらぬまにゆきてかざさんはままつにふりつもりたるゆきのはながさ

  • 618
  • Notes
  • White snow

    piled in the tips

    of the yew pine

    must have fallen

    while I slept.

    しら雪の

    まきのこずゑに

    つもるなり

    ねたる夜のまに

    ふりやしつらん

    Shirayuki no

    maki no kozue ni

    tsumoru nari

    ne taru yo no ma ni

    furi ya shi tsu ran.

    しらゆきのまきのこすゑにつもるなりねたるよのまにふりやしつらん

    しらゆきのまきのこずえにつもるなりねたるよのまにふりやしつらん

  • 619
  • Notes
  • Winds from the peaks

    have blown

    over the old capital...

    Yoshino in a full bloom

    of snowflowers...

    ねおろしの

    はらへばやがて

    古里の

    よしのは雪の

    花ざかりかな

    Neoroshi no

    harae ba yagate

    furusato no

    Yoshino wa yuki no

    hanazakari kana.

    ねおろしのはらへはやかてふるさとのよしのはゆきのはなさかりかな

    ねおろしのはらえばやがてふるさとのよしのはゆきのはなざかりかな

  • 620
  • Notes
  • Through the night

    the sounds of storms

    vying on Mount Otowa...

    now settled

    the snow has piled up.

    よもすがら

    きほふ嵐の

    音羽山

    うちしづまりて

    つもる白雪

    Yomosugara

    kiou arashi no

    Otowayama

    uchi shizumari te

    tsumoru shirayuki.

    よもすからきほふあらしのおとはやまうちしつまりてつもるしらゆき

    よもすがらきおうあらしのおとわやまうちしずまりてつもるしらゆき

  • 621
  • Notes
  • But for the footprints

    of a fox who howled

    through the night

    there are no shadows—

    a snowy mountain village.

    よもすがら

    啼きし狐の

    あとならで

    くまこそなけれ

    雪の山里

    Yomosugara

    naki shi kitsune no

    ato nara de

    kuma koso nakere

    yuki no yamazato.

    よもすからなきしきつねのあとならてくまこそなけれゆきのやまさと

    よもすがらなきしきつねのあとならでくまこそなけれゆきのやまざと

  • 622
  • Notes
  • What I saw

    as a block of snow

    floating in Uji River—

    a boat

    loading firewood.

    宇治川に

    ひとむら雪の

    ながるると

    みしは柴つむ

    船にぞありける

    Ujigawa ni

    hitomura yuki no

    nagaruru to

    mi shi wa shiba tsumu

    fune ni zo ari keru.

    うちかはにひとむらゆきのなかるるとみしはしはつむふねにそありける

    うじがわにひとむらゆきのながるるとみしはしばつむふねにぞありける

  • 623
  • Notes
  • Rope-drawn

    riverboats along the Yodo...

    on this cold night

    piling up snow besides...

    this must be how they pass their lives.

    つなでひく

    淀のかはぶね

    さむきよに

    雪さへつみて

    よを渡るらん

    Tsunade hiku

    Yodo no kawabune

    samuki yo ni

    yuki sae tsumi te

    yo wo wataru ran.

    つなてひくよとのかはふねさむきよにゆきさへつみてよをわたるらん

    つなでひくよどのかわぶねさむきよにゆきさえつみてよをわたるらん

  • 624
  • Notes
  • As it falls

    the rush-mat huts of seafolk

    get buried too...

    on the shore at Suma Bay—

    snowy white garments.

    ふるままに

    海人のとまやも

    うづもれて

    須磨のうらわの

    雪のしろたへ

    Furu mama ni

    ama no tomaya mo

    uzumore te

    Suma no urawa no

    yuki no shirotae.

    ふるままにあまのとまやもうつもれてすまのうらわのゆきのしろたへ

    ふるままにあまのとまやもうずもれてすまのうらわのゆきのしろたえ

  • 625
  • Notes
  • The sea wind

    falls silent

    night deepens—

    the pines of Naruo

    enfolded in white snow.

    沖つ風

    ややしづまりて

    夜はふかく

    なる尾の松に

    つもるしら雪

    Oki tsu kaze

    yaya shizumari te

    yo wa fukaku

    Naruo no matsu ni

    tsumoru shirayuki.

    おきつかせややしつまりてよはふかくなるをのまつにつもるしらゆき

    おきつかぜややしずまりてよはふかくなるおのまつにつもるしらゆき

  • 626
  • NotesThe location of Hikumano, an ancient place referred to in the Manyoshu, is not clear could have been near Hamamatsu in modern-day Shizuoka or in modern day Aichi prefecture.
  • At Hikumano

    a hunter on a noble outing

    draws without brushing aside

    what alights at the top of his bow—

    white snow.

    みかり人

    はらひもあへず

    ひくまのの

    眞弓の末に

    かかる白雪

    Mikaribito

    harai mo ae zu

    Hikumano no

    mayumi no sue ni

    kakaru shirayuki.

    みかりひとはらひもあへすひくまののまゆみのすゑにかかるしらゆき

    みかりびとはらいもあえずひくまののまゆみのすえにかかるしらゆき

  • 627
  • Notes
  • Enough to mistake

    a mountain crow

    for a white bird

    it cannot be fully shaken off—

    ah, the piling snow....

    山がらす

    白き鳥かと

    まがふまで

    はぶきもあへず

    つもる雪哉

    Yamagarasu

    shiroki tori ka to

    magau made

    habuki mo ae zu

    tsumoru yuki kana.

    やまからすしろきとりかとまかふまてはふきもあへすつもるゆきかな

    やまがらすしろきとりかとまがうまではぶきもあえずつもるゆきかな

  • 628
  • Notes
  • The person

    who came to hunt

    remains lost in ancient times...

    only a quail cries

    here in Fukakusa Village.

    かりに来し

    人はむかしに

    なりはてて

    うづらのみなく

    深草の里

    Kari ni ko shi

    hito wa mukashi ni

    nari hate te

    uzura nomi naku

    Fukakusa no sato.

    かりにこしひとはむかしになりはててうつらのみなくふかくさのさと

    かりにこしひとはむかしになりはててうずらのみなくふかくさのさと

  • 629
  • Notes“Forgetting grass” is a coloquial name for the tawny day lily (Japanese: kanzou / カンゾウ, Latin: hemerocallis fulva).
  • Sitting at the brazier

    winter slips from my mind...

    ah, the forgetting grass...

    taking root, hinting at spring—

    how peaceful!

    うづみ火に

    むかへば冬を

    わすれ草

    はるのねざしぞ

    のどけかりける

    Uzumibi ni

    mukae ba fuyu wo

    wasuregusa

    haru no nezashi zo

    nodoke kari keru.

    うつみひにむかへはふゆをわすれくさはるのねさしそのとけかりける

    うずみびにむかえばふゆをわすれぐさはるのねざしぞのどけかりける

  • 630
  • Notes
  • Only

    a floating world...

    in a withering wind

    picking up fallen chestnuts...

    today too, so I live.

    かばかりの

    浮世なりけり

    こがらしに

    落栗ひろひ

    けふもくらしつ

    Ka bakari no

    ukiyo nari keri

    kogarashi ni

    ochiguri hiroi

    kyou mo kurashi tsu.

    かはかりのうきよなりけりこからしにおちくりひろひけふもくらしつ

    かばかりのうきよなりけりこがらしにおちぐりひろいきょうもくらしつ


    Last | Poems 601~630 (of 951) | Next