|
Dried persimmons thinning under the eaves of my mountain hut— a night storm brings a deep chill. |
ほしがきの 軒にやせゆく 山里の よあらし寒く なりにけるかな |
Hoshigaki no noki ni yase yuku yamazato no yoarashi samuku nari ni keru kana. |
ほしかきののきにやせゆくやまさとのよあらしさむくなりにけるかな ほしがきののきにやせゆくやまざとのよあらしさむくなりにけるかな |
|||
|
Since the blooming of the flowers which await Satsuki these citrons marked as my own have gotten tasty! |
五月まつ 花のころより しめおきし あへたちばなは うまくなりけり |
Satsuki matsu hana no koro yori shime oki shi aetachibana wa umaku nari keri. |
さつきまつはなのころよりしめおきしあへたちはなはうまくなりけり さつきまつはなのころよりしめおきしあえたちばなはうまくなりけり |
|||
|
In the cold wind what I took for clouds coming and going— trails of smoke from a distant mountain village. |
風さむみ ゆきかふ雲と みえつるは 遠山里の けぶりなるらん |
Kaze samumi yuki kau kumo to mie tsuru wa tooyamazato no keburi naru ran. |
かせさむみゆきかふくもとみえつるはとおやまさとのけふりなるらん かぜさむみゆきかうくもとみえつるはとおやまざとのけぶりなるらん |
|||
|
Having spread out his armor near the roots of a pine he must be gazing up... the winter night moon over the high peak of Hiei. |
松がねに よろひかたしき ながむらん ひえの高ねの ふゆのよの月 |
Matsu ga ne ni yoroi katashiki nagamu ran Hie no takane no fuyu no yo no tsuki. |
まつかねによろひかたしきなかむらんひえのたかねのふゆのよのつき まつがねによろいかたしきながむらんひえのたかねのふゆのよのつき |
|||
|
When I sleep alone, like an acorn even a visit from the blowing wind pleases me. |
かしのみの ひとりしぬれば 吹風の 音づれさへぞ うれしかりける |
Kashi no mi no hitori shi nure ba fuku kaze no otozure sae zo ureshikari keru. |
かしのみのひとりしぬれはふくかせのおとつれさへそうれしかりける かしのみのひとりしぬればふくかぜのおとずれさえぞうれしかりける |
|||
|
In the evening waiting absently for a bird who returns here to sleep... a rustic hut in the folds of a mountain where the withering wind is cold. |
夕ぐれは ねにこむ鳥も またれけり こがらしさむき 山かげのいほ |
Yuugure wa ne ni ko n tori mo mata re keri kogarashi samuki yamakage no io. |
ゆふくれはねにこむとりもまたれけりこからしさむきやまかけのいほ ゆうぐれはねにこんとりもまたれけりこがらしさむきやまかげのいお |
|||
|
Shrine maidens seem to offer the snow falling on their dancing sleeves as sacred cloth and so celebrate the world. |
はふり子が たちまふ袖に ちる雪を ぬさと手向て 世をいはふらん |
Hafuriko ga tachi mau sode ni chiru yuki wo nusa to tamuke te yo wo iwau ran. |
はふりこかたちまふそてにちるゆきをぬさとたむけてよをいはふらん はふりこがたちまうそでにちるゆきをぬさとたむけてよをいわうらん |
|||
|
The only hint that spring is near perfumes the air... still wrapped in winter buds― plum branches at my window. |
春ちかき けしきばかりは 匂ふなり まだ冬ごもる まどの梅がえ |
Haru chikaki keshiki bakari wa niou nari mada fuyu gomoru mado no ume ga e. |
はるちかきけしきはかりはにほふなりまたふゆこもるまとのうめかえ はるちかきけしきばかりはにおうなりまだふゆごもるまどのうめがえ |
|||
|
Vying with the snow that fell today... the plum tree by my hut dressed in winter robes is blooming. |
けふふりし ゆきにきほひて わが宿の ふゆ木の梅は はなさきにけり |
Kyou furi shi yuki ni kioi te wa ga yado no fuyugi no ume wa hana saki ni keri. |
けふふりしゆきにきほひてわかやとのふゆきのうめははなさきにけり きょうふりしゆきにきおいてわがやどのふゆぎのうめははなさきにけり |
|||
|
Though the branches are bent by falling snow the unchanging color of this Chinese bamboo must be belief. |
ふる雪に 枝はなびけど くれたけの かはらぬ色や みさをなるらむ |
Furu yuki ni eda wa nabike do kuretake no kawara nu iro ya misao naru ran. |
ふるゆきにえたはなひけとくれたけのかはらぬいろやみさをなるらむ ふるゆきにえだはなびけどくれたけのかわらぬいろやみさおなるらん |
|||
|
Coming like spring rain falling America shall be gentle as moisture on the land for the good of our people. |
ふりくとも 春のあめりか 閑かにて 世のうるほひに ならんとすらん |
Furi ku tomo haru no Amerika shizukani te yo no uruoi ni nara n to su ran. |
ふりくともはるのあめりかしつかにてよのうるほひにならんとすらん ふりくともはるのあめりかしずかにてよのうるおいにならんとすらん |
|||
|
Awaiting the returning spring the sound of the pine wind has deepened... in a rush-mat hut on the bay the approaching wave of another year. |
たちかへる 春まつ風の 音ふけて うらのとまやに よするとし浪 |
Tachi kaeru haru matsu kaze no oto fuke te ura no tomaya ni yosuru toshinami. |
たちかへるはるまつかせのおとふけてうらのとまやによするとしなみ たちかえるはるまつかぜのおとふけてうらのとまやによするとしなみ |
|||
|
Though not “sleeves parting in the morning” I can't help already missing the year which is ending... |
きぬぎぬの そでのわかれの それならで をしむをいそぐ としのくれ哉 |
Kinuginu no sode no wakare no sore nara de oshimu wo isogu toshi no kure kana. |
きぬきぬのそてのわかれのそれならてをしむをいそくとしのくれかな きぬぎぬのそでのわかれのそれならでおしむをいそぐとしのくれかな |
|||
|
When I saw the beans filling my palms and spilling out I had to wonder: “Were they for someone else?” |
たなぞこに みちてこぼるる 豆みれば ひとたがひかと あやしまれけり |
Tanazoko ni michi te koboruru mame mire ba hitotagai ka to ayashima re keri. |
たなそこにみちてこほるるまめみれはひとたかひかとあやしまれけり たなぞこにみちてこぼるるまめみればひとたがいかとあやしまれけり |
|||
|
For cheerful throwing I have no beans but shall faithfully drive the demons from my heart. |
うちはやす 豆こそなけれ まめやかに 心のうちの おにやらひせん |
Uchi hayasu mame koso nakere mameyakani kokoro no uchi no oniyarai se n. |
うちはやすまめこそなけれまめやかにこころのうちのおにやらひせん うちはやすまめこそなけれまめやかにこころのうちのおにやらいせん |
|||
|
In the shrine precincts an Ukera fire shines... the year-end market of a bright pure world. |
かみぞのの うけらの火影 かがやきて あきらけき世の 年の市かな |
Kamizono no ukera no hokage kagayaki te akirakeki yo no toshi no ichi kana. |
かみそののうけらのほかけかかやきてあきらけきよのとしのいちかな かみぞののうけらのほかげかがやきてあきらけきよのとしのいちかな |
|||
|
Though I already miss this last day of another closing year... on this night short as a segment of bamboo the year shall be renewed. |
をしめども 今年のけふも くれ竹の ひとよの中に あらたまるらん |
Oshime domo kotoshi no kyou mo kuretake no hitoyo no naka ni aratamaru ran. |
をしめともことしのけふもくれたけのひとよのなかにあらたまるらん おしめどもことしのきょうもくれたけのひとよのなかにあらたまるらん |
|||
|
Awaiting the one who does not come... the cuckoo who calls on Mount Machikane... cries and cries that spring is ending. |
こぬ人を まちかね山の よぶこどり なくなく春も くれんとすらん |
Ko nu hito wo Machikaneyama no yobukodori nakunaku haru mo kure n to su ran. |
こぬひとをまちかねやまのよふことりなくなくはるもくれんとすらん こぬひとをまちかねやまのよぶこどりなくなくはるもくれんとすらん |
|||
|
Awaiting him at night no means to kindle a mosquito fire... not meeting I fell only trees of grief. |
まつよひの かやりにたかん よしもなし あはぬなげきは こるばかりにて |
Matsu yoi no kayari ni taka n yoshi mo nashi awa nu nageki wa koru bakari ni te. |
まつよひのかやりにたかんよしもなしあはぬなけきはこるはかりにて まつよいのかやりにたかんよしもなしあわぬなげきはこるばかりにて |
|||
|
Where was his heart pulled and did he return? Still there in the deep of night... a bow-shaped moon. |
いづかたに 心ひかれて かへるらん まだよひのまの 弓張の月 |
Izukata ni kokoro hika re te kaeru ran mada yoi no ma no yumihari no tsuki. |
いつかたにこころひかれてかへるらんまたよひのまのゆみはりのつき いずかたにこころひかれてかえるらんまだよいのまのゆみはりのつき |
|||
|
The back of my departing lover whom I see off beneath the morning moon... O mist, hide it not. |
あり明の 月にみおくる わがせこの うしろすがたを 霧なかくしそ |
Ariake no tsuki ni mi okuru wa ga seko no ushiro sugata wo kiri na kakushi so. |
ありあけのつきにみおくるわかせこのうしろすかたをきりなかくしそ ありあけのつきにみおくるわがせこのうしろすがたをきりなかくしそ |
|||
|
Waiting for the one who does not come... upon my pine-thatched hut falling hail— my heart also breaking I cannot sleep. |
こぬ人を まつの板屋に ふる霰 おもひくだけて いこそねられね |
Ko nu hito wo matsu no itaya ni furu arare omoi kudake te i koso ne rare ne. |
こぬひとをまつのいたやにふるあられおもひくたけていこそねられね こぬひとをまつのいたやにふるあられおもいくだけていこそねられね |
|||
|
Awaiting the one who does not come is painful... I have spent a night long as an icicle feeling heartbroken... |
こぬ人を まつはつららの 長き夜を むすぼほれつつ あかしつる哉 |
Ko nu hito wo matsu wa tsurara no nagaki yo wo musuboore tsutsu akashi tsuru kana. |
こぬひとをまつはつららのなかきよをむすほほれつつあかしつるかな こぬひとをまつはつららのながきよをむすぼおれつつあかしつるかな |
|||
|
A hunter's bow... on Mount Yuzuki might the crying stag at risk to his life be calling his lover? |
さつ人の ゆづきがたけに 鳴鹿の 命にかへて 妻やこふらん |
Satsuhito no Yuzukigatake ni naku shika no inochi ni kae te tsuma ya kou ran. |
さつひとのゆつきかたけになくしかのいのちにかへてつまやこふらん さつひとのゆづきがたけになくしかのいのちにかえてつまやこうらん |
|||
|
I entrust my emotions to a pheasant of the fields who carries them in her cry... alas, my love is but a letter that shall go unanswered... |
思ふこと のべのきぎしを たのみにて かただよりなる こひもする哉 |
Omou koto nobe no kigishi wo tanomi ni te katadayori naru koi mo suru kana. |
おもふことのへのききしをたのみにてかたたよりなるこひもするかな おもうことのべのきぎしをたのみにてかただよりなるこいもするかな |
|||
|
Disavowing them as dewdrops on my pillow of grass... will people doubt the tears I wipe away? |
草枕 結ひし露と いひけちて はらふなみだを 人やとがめん |
Kusamakura musubi shi tsuyu to ii kechi te harau namida wo hito ya togame n. |
くさまくらむすひしつゆといひけちてはらふなみたをひとやとかめん くさまくらむすびしつゆといいけちてはらうなみだをひとやとがめん |
|||
|
Thinking deeply about him I have entered the path straight into Michinoku... alas, there is a limit to my patience with silence. |
一すぢに 思ひ入ぬる みちのくや いはでしのぶも かぎりこそあれ |
Hitosuji ni omoi iri nuru michinoku ya iwa de shinobu mo kagiri koso are. |
ひとすちにおもひいりぬるみちのくやいはてしのふもかきりこそあれ ひとすじにおもいいりぬるみちのくやいわでしのぶもかぎりこそあれ |
|||
|
Though I love her she is unkind... her color unchanging like an evergreen is trying. |
思へども 人はつれなき ときは木の かはらぬいろの うらめしきかな |
Omoe domo hito wa tsurenaki tokiwagi no kawara nu iro no urameshiki kana. |
おもへともひとはつれなきときはきのかはらぬいろのうらめしきかな おもえどもひとはつれなきときわぎのかわらぬいろのうらめしきかな |
|||
|
Awaiting the one who does not come... as the wind blows through the pines piercing my body I cannot help falling deep into thought.... |
こぬ人を まつ吹風の みにしみて すずろに物の おもはるるかな |
Ko nu hito wo matsu fuku kaze no mi ni shimi te suzuroni mono no omowa ruru kana. |
こぬひとをまつふくかせのみにしみてすすろにもののおもはるるかな こぬひとをまつふくかぜのみにしみてすずろにもののおもわるるかな |
|||
|
I never see him lying like a hunter... segments of Chinese bamboo... each time I rise or lay down all I can do is sob. |
いめ人の ふしみもやらず くれ竹の おきふしごとに ねのみなかれて |
Imehito no fushimi mo yara zu kuretake no okifushi goto ni ne nomi naka re te. |
いめひとのふしみもやらすくれたけのおきふしことにねのみなかれて いめひとのふしみもやらずくれたけのおきふしごとにねのみなかれて |