Last | Poems 631~660 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 631
  • Notes
  • Dried persimmons

    thinning under the eaves

    of my mountain hut—

    a night storm

    brings a deep chill.

    ほしがきの

    軒にやせゆく

    山里の

    よあらし寒く

    なりにけるかな

    Hoshigaki no

    noki ni yase yuku

    yamazato no

    yoarashi samuku

    nari ni keru kana.

    ほしかきののきにやせゆくやまさとのよあらしさむくなりにけるかな

    ほしがきののきにやせゆくやまざとのよあらしさむくなりにけるかな

  • 632
  • Notes
  • Since the blooming

    of the flowers which await Satsuki

    these citrons

    marked as my own

    have gotten tasty!

    五月まつ

    花のころより

    しめおきし

    あへたちばなは

    うまくなりけり

    Satsuki matsu

    hana no koro yori

    shime oki shi

    aetachibana wa

    umaku nari keri.

    さつきまつはなのころよりしめおきしあへたちはなはうまくなりけり

    さつきまつはなのころよりしめおきしあえたちばなはうまくなりけり

  • 633
  • Notes
  • In the cold wind

    what I took for

    clouds coming and going—

    trails of smoke

    from a distant mountain village.

    風さむみ

    ゆきかふ雲と

    みえつるは

    遠山里の

    けぶりなるらん

    Kaze samumi

    yuki kau kumo to

    mie tsuru wa

    tooyamazato no

    keburi naru ran.

    かせさむみゆきかふくもとみえつるはとおやまさとのけふりなるらん

    かぜさむみゆきかうくもとみえつるはとおやまざとのけぶりなるらん

  • 634
  • NotesThe artwork from which Muarakami Sodou compiled this poem apparently bore the title: “to one pitching camp in Yamabana, an area near Shugakuin” (修学院 — a famous temple in the foothills of northeastern Kyoto).The phrase “spreading out armor” (yoroi katashiki) can be translated literally as "sleeping on one's sleeves," referring to a samurai sleeping alone outside with only his armor to lay upon.
  • Having spread out his armor

    near the roots of a pine

    he must be gazing up...

    the winter night moon

    over the high peak of Hiei.

    松がねに

    よろひかたしき

    ながむらん

    ひえの高ねの

    ふゆのよの月

    Matsu ga ne ni

    yoroi katashiki

    nagamu ran

    Hie no takane no

    fuyu no yo no tsuki.

    まつかねによろひかたしきなかむらんひえのたかねのふゆのよのつき

    まつがねによろいかたしきながむらんひえのたかねのふゆのよのつき

  • 635
  • Notes
  • When I sleep

    alone, like an acorn

    even a visit

    from the blowing wind

    pleases me.

    かしのみの

    ひとりしぬれば

    吹風の

    音づれさへぞ

    うれしかりける

    Kashi no mi no

    hitori shi nure ba

    fuku kaze no

    otozure sae zo

    ureshikari keru.

    かしのみのひとりしぬれはふくかせのおとつれさへそうれしかりける

    かしのみのひとりしぬればふくかぜのおとずれさえぞうれしかりける

  • 636
  • Notes
  • In the evening

    waiting absently for a bird

    who returns here to sleep...

    a rustic hut in the folds of a mountain

    where the withering wind is cold.

    夕ぐれは

    ねにこむ鳥も

    またれけり

    こがらしさむき

    山かげのいほ

    Yuugure wa

    ne ni ko n tori mo

    mata re keri

    kogarashi samuki

    yamakage no io.

    ゆふくれはねにこむとりもまたれけりこからしさむきやまかけのいほ

    ゆうぐれはねにこんとりもまたれけりこがらしさむきやまかげのいお

  • 637
  • Notes
  • Shrine maidens

    seem to offer the snow

    falling on their dancing sleeves

    as sacred cloth

    and so celebrate the world.

    はふり子が

    たちまふ袖に

    ちる雪を

    ぬさと手向て

    世をいはふらん

    Hafuriko ga

    tachi mau sode ni

    chiru yuki wo

    nusa to tamuke te

    yo wo iwau ran.

    はふりこかたちまふそてにちるゆきをぬさとたむけてよをいはふらん

    はふりこがたちまうそでにちるゆきをぬさとたむけてよをいわうらん

  • 638
  • Notes
  • The only hint

    that spring is near

    perfumes the air...

    still wrapped in winter buds―

    plum branches at my window.

    春ちかき

    けしきばかりは

    匂ふなり

    まだ冬ごもる

    まどの梅がえ

    Haru chikaki

    keshiki bakari wa

    niou nari

    mada fuyu gomoru

    mado no ume ga e.

    はるちかきけしきはかりはにほふなりまたふゆこもるまとのうめかえ

    はるちかきけしきばかりはにおうなりまだふゆごもるまどのうめがえ

  • 639
  • Notes
  • Vying with the snow

    that fell today...

    the plum tree by my hut

    dressed in winter robes

    is blooming.

    けふふりし

    ゆきにきほひて

    わが宿の

    ふゆ木の梅は

    はなさきにけり

    Kyou furi shi

    yuki ni kioi te

    wa ga yado no

    fuyugi no ume wa

    hana saki ni keri.

    けふふりしゆきにきほひてわかやとのふゆきのうめははなさきにけり

    きょうふりしゆきにきおいてわがやどのふゆぎのうめははなさきにけり

  • 640
  • NotesThe title is “Winter Bamboo.” The poem personifies henon bamboo (kuretake / 呉竹 / Phyllostachys nigra var. henonis), which is a large timber bamboo with edible sprouts, prized for craft and ornamental purposes. The first kanji (呉) adds a Chinese flavor to the name, since it was used in the names of three ancient kingdoms of what became China (6th c. BCE, 3rd c. and 10th c. AD).
  • Though the branches

    are bent by falling snow

    the unchanging color

    of this Chinese bamboo

    must be belief.

    ふる雪に

    枝はなびけど

    くれたけの

    かはらぬ色や

    みさをなるらむ

    Furu yuki ni

    eda wa nabike do

    kuretake no

    kawara nu iro ya

    misao naru ran.

    ふるゆきにえたはなひけとくれたけのかはらぬいろやみさをなるらむ

    ふるゆきにえだはなびけどくれたけのかわらぬいろやみさおなるらん

  • 641
  • NotesThis poem, since it is set in spring, may refer to Admiral Perry's second journey to Japan in 1854 (in the second lunar month, which began at the tail end of February that year). His arrival is said to have been rather sudden, so it is mystery that Rengetsu could have known of it.
  • Coming

    like spring rain falling

    America shall be gentle

    as moisture on the land

    for the good of our people.

    ふりくとも

    春のあめりか

    閑かにて

    世のうるほひに

    ならんとすらん

    Furi ku tomo

    haru no Amerika

    shizukani te

    yo no uruoi ni

    nara n to su ran.

    ふりくともはるのあめりかしつかにてよのうるほひにならんとすらん

    ふりくともはるのあめりかしずかにてよのうるおいにならんとすらん

  • 642
  • Notes
  • Awaiting

    the returning spring

    the sound of the pine wind has deepened...

    in a rush-mat hut on the bay

    the approaching wave of another year.

    たちかへる

    春まつ風の

    音ふけて

    うらのとまやに

    よするとし浪

    Tachi kaeru

    haru matsu kaze no

    oto fuke te

    ura no tomaya ni

    yosuru toshinami.

    たちかへるはるまつかせのおとふけてうらのとまやによするとしなみ

    たちかえるはるまつかぜのおとふけてうらのとまやによするとしなみ

  • 643
  • Notes
  • Though not

    “sleeves parting

    in the morning”

    I can't help already missing

    the year which is ending...

    きぬぎぬの

    そでのわかれの

    それならで

    をしむをいそぐ

    としのくれ哉

    Kinuginu no

    sode no wakare no

    sore nara de

    oshimu wo isogu

    toshi no kure kana.

    きぬきぬのそてのわかれのそれならてをしむをいそくとしのくれかな

    きぬぎぬのそでのわかれのそれならでおしむをいそぐとしのくれかな

  • 644
  • Notes
  • When I saw the beans

    filling my palms

    and spilling out

    I had to wonder:

    “Were they for someone else?”

    たなぞこに

    みちてこぼるる

    豆みれば

    ひとたがひかと

    あやしまれけり

    Tanazoko ni

    michi te koboruru

    mame mire ba

    hitotagai ka to

    ayashima re keri.

    たなそこにみちてこほるるまめみれはひとたかひかとあやしまれけり

    たなぞこにみちてこぼるるまめみればひとたがいかとあやしまれけり

  • 645
  • NotesThis is a poem for Setsubun (節分), an occasion marking the end of the old year and welcoming the new spring, which includes the pleasant family ritual of throwing beans at the demons of the old year to drive them from a home.
  • For cheerful throwing

    I have no beans

    but shall

    faithfully

    drive the demons from my heart.

    うちはやす

    豆こそなけれ

    まめやかに

    心のうちの

    おにやらひせん

    Uchi hayasu

    mame koso nakere

    mameyakani

    kokoro no uchi no

    oniyarai se n.

    うちはやすまめこそなけれまめやかにこころのうちのおにやらひせん

    うちはやすまめこそなけれまめやかにこころのうちのおにやらいせん

  • 646
  • NotesThis poem refers to Ukera Matsuri (or Okera Matsuri), a year-end festival at Yasaka Shrine (八坂神社) in east-central that includes the ritual burning of roots of the “okera” plant (朮 / Atractylodes japonica).
  • In the shrine precincts

    an Ukera fire

    shines...

    the year-end market

    of a bright pure world.

    かみぞのの

    うけらの火影

    かがやきて

    あきらけき世の

    年の市かな

    Kamizono no

    ukera no hokage

    kagayaki te

    akirakeki yo no

    toshi no ichi kana.

    かみそののうけらのほかけかかやきてあきらけきよのとしのいちかな

    かみぞののうけらのほかげかがやきてあきらけきよのとしのいちかな

  • 647
  • Notes
  • Though I already miss

    this last day of another closing year...

    on this night

    short as a segment of bamboo

    the year shall be renewed.

    をしめども

    今年のけふも

    くれ竹の

    ひとよの中に

    あらたまるらん

    Oshime domo

    kotoshi no kyou mo

    kuretake no

    hitoyo no naka ni

    aratamaru ran.

    をしめともことしのけふもくれたけのひとよのなかにあらたまるらん

    おしめどもことしのきょうもくれたけのひとよのなかにあらたまるらん

  • 648
  • NotesMount Machikane (machikaneyama / 待兼山) is in the Toyonaka district of northwestern Osaka. “Yobukodori” is thought to refer to the Japanese cuckoo (カッコウ, Cuculus canorus).
  • Awaiting the one who does not come...

    the cuckoo who calls

    on Mount Machikane...

    cries and cries

    that spring is ending.

    こぬ人を

    まちかね山の

    よぶこどり

    なくなく春も

    くれんとすらん

    Ko nu hito wo

    Machikaneyama no

    yobukodori

    nakunaku haru mo

    kure n to su ran.

    こぬひとをまちかねやまのよふことりなくなくはるもくれんとすらん

    こぬひとをまちかねやまのよぶこどりなくなくはるもくれんとすらん

  • 649
  • Notes
  • Awaiting him at night

    no means

    to kindle a mosquito fire...

    not meeting

    I fell only trees of grief.

    まつよひの

    かやりにたかん

    よしもなし

    あはぬなげきは

    こるばかりにて

    Matsu yoi no

    kayari ni taka n

    yoshi mo nashi

    awa nu nageki wa

    koru bakari ni te.

    まつよひのかやりにたかんよしもなしあはぬなけきはこるはかりにて

    まつよいのかやりにたかんよしもなしあわぬなげきはこるばかりにて

  • 650
  • Notes
  • Where

    was his heart pulled

    and did he return?

    Still there in the deep of night...

    a bow-shaped moon.

    いづかたに

    心ひかれて

    かへるらん

    まだよひのまの

    弓張の月

    Izukata ni

    kokoro hika re te

    kaeru ran

    mada yoi no ma no

    yumihari no tsuki.

    いつかたにこころひかれてかへるらんまたよひのまのゆみはりのつき

    いずかたにこころひかれてかえるらんまだよいのまのゆみはりのつき

  • 651
  • Notes
  • The back

    of my departing lover

    whom I see off

    beneath the morning moon...

    O mist, hide it not.

    あり明の

    月にみおくる

    わがせこの

    うしろすがたを

    霧なかくしそ

    Ariake no

    tsuki ni mi okuru

    wa ga seko no

    ushiro sugata wo

    kiri na kakushi so.

    ありあけのつきにみおくるわかせこのうしろすかたをきりなかくしそ

    ありあけのつきにみおくるわがせこのうしろすがたをきりなかくしそ

  • 652
  • Notes
  • Waiting for the one who does not come...

    upon my pine-thatched hut

    falling hail—

    my heart also breaking

    I cannot sleep.

    こぬ人を

    まつの板屋に

    ふる霰

    おもひくだけて

    いこそねられね

    Ko nu hito wo

    matsu no itaya ni

    furu arare

    omoi kudake te

    i koso ne rare ne.

    こぬひとをまつのいたやにふるあられおもひくたけていこそねられね

    こぬひとをまつのいたやにふるあられおもいくだけていこそねられね

  • 653
  • Notes
  • Awaiting the one who does not come

    is painful...

    I have spent

    a night long as an icicle

    feeling heartbroken...

    こぬ人を

    まつはつららの

    長き夜を

    むすぼほれつつ

    あかしつる哉

    Ko nu hito wo

    matsu wa tsurara no

    nagaki yo wo

    musuboore tsutsu

    akashi tsuru kana.

    こぬひとをまつはつららのなかきよをむすほほれつつあかしつるかな

    こぬひとをまつはつららのながきよをむすぼおれつつあかしつるかな

  • 654
  • NotesMount Yuzuki (Yuzukigatake / 弓月が岳) is said to have located in what is now the town of Sakurai, modern-day Nara Prefecture.
  • A hunter's bow...

    on Mount Yuzuki

    might the crying stag

    at risk to his life

    be calling his lover?

    さつ人の

    ゆづきがたけに

    鳴鹿の

    命にかへて

    妻やこふらん

    Satsuhito no

    Yuzukigatake ni

    naku shika no

    inochi ni kae te

    tsuma ya kou ran.

    さつひとのゆつきかたけになくしかのいのちにかへてつまやこふらん

    さつひとのゆづきがたけになくしかのいのちにかえてつまやこうらん

  • 655
  • Notes
  • I entrust my emotions

    to a pheasant of the fields

    who carries them in her cry...

    alas, my love is but a letter

    that shall go unanswered...

    思ふこと

    のべのきぎしを

    たのみにて

    かただよりなる

    こひもする哉

    Omou koto

    nobe no kigishi wo

    tanomi ni te

    katadayori naru

    koi mo suru kana.

    おもふことのへのききしをたのみにてかたたよりなるこひもするかな

    おもうことのべのきぎしをたのみにてかただよりなるこいもするかな

  • 656
  • NotesThis poem has a variant form found on a single poem card from her middle years: Japanese: 草枕 / 結ひし露と / いひけちて / こひのなみたを/はらふくるしさ > Romanized Japanese: Kusamakura / musubi shi tsuyu to / ii kechi te / koi no namida wo / harau kurushisa > English: Disavowing them / as dewdrops / on my pillow of grass... / ah, such bitterness / wiping away tears of love.
  • Disavowing them

    as dewdrops

    on my pillow of grass...

    will people doubt

    the tears I wipe away?

    草枕

    結ひし露と

    いひけちて

    はらふなみだを

    人やとがめん

    Kusamakura

    musubi shi tsuyu to

    ii kechi te

    harau namida wo

    hito ya togame n.

    くさまくらむすひしつゆといひけちてはらふなみたをひとやとかめん

    くさまくらむすびしつゆといいけちてはらうなみだをひとやとがめん

  • 657
  • NotesMichinoku (陸奥) is an archaic name for the Touhoku region (東北地方), comprising the northern section of Honshu, the largest of Japan's four major islands. “Shinobu” (忍ぶ, to bear/to endure) is a word play, refering to a fern (Davallia mariesii Moore) used in dyeing arts of Touhoku.
  • Thinking deeply about him

    I have entered the path

    straight into Michinoku...

    alas, there is a limit

    to my patience with silence.

    一すぢに

    思ひ入ぬる

    みちのくや

    いはでしのぶも

    かぎりこそあれ

    Hitosuji ni

    omoi iri nuru

    michinoku ya

    iwa de shinobu mo

    kagiri koso are.

    ひとすちにおもひいりぬるみちのくやいはてしのふもかきりこそあれ

    ひとすじにおもいいりぬるみちのくやいわでしのぶもかぎりこそあれ

  • 658
  • Notes
  • Though I love her

    she is unkind...

    her color

    unchanging like an evergreen

    is trying.

    思へども

    人はつれなき

    ときは木の

    かはらぬいろの

    うらめしきかな

    Omoe domo

    hito wa tsurenaki

    tokiwagi no

    kawara nu iro no

    urameshiki kana.

    おもへともひとはつれなきときはきのかはらぬいろのうらめしきかな

    おもえどもひとはつれなきときわぎのかわらぬいろのうらめしきかな

  • 659
  • Notes
  • Awaiting the one who does not come...

    as the wind blows through the pines

    piercing my body

    I cannot help

    falling deep into thought....

    こぬ人を

    まつ吹風の

    みにしみて

    すずろに物の

    おもはるるかな

    Ko nu hito wo

    matsu fuku kaze no

    mi ni shimi te

    suzuroni mono no

    omowa ruru kana.

    こぬひとをまつふくかせのみにしみてすすろにもののおもはるるかな

    こぬひとをまつふくかぜのみにしみてすずろにもののおもわるるかな

  • 660
  • Notes
  • I never see him

    lying like a hunter...

    segments of Chinese bamboo...

    each time I rise or lay down

    all I can do is sob.

    いめ人の

    ふしみもやらず

    くれ竹の

    おきふしごとに

    ねのみなかれて

    Imehito no

    fushimi mo yara zu

    kuretake no

    okifushi goto ni

    ne nomi naka re te.

    いめひとのふしみもやらすくれたけのおきふしことにねのみなかれて

    いめひとのふしみもやらずくれたけのおきふしごとにねのみなかれて


    Last | Poems 631~660 (of 951) | Next