Last | Poems 661~690 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 661
  • Notes
  • Since it has gotten dark

    I await you

    faintly hoping the sound of my zither

    shall be carried there on the pine wind...

    all I can do is sob.

    夕されば

    君まつ風に

    かよふやと

    しらぶる琴の

    ねをのみぞなく

    Yuu sare ba

    kimi matsu kaze ni

    kayou ya to

    shiraburu koto no

    ne wo nomi zo naku.

    ゆふされはきみまつかせにかよふやとしらふることのねをのみそなく

    ゆうさればきみまつかぜにかようやとしらぶることのねをのみぞなく

  • 662
  • Notes
  • To the furthest edge

    of Musasahi Plain

    even the wind cannot go...

    the tips of the grasses there

    blanketed with white clouds.

    武蔵野の

    はては風だに

    ゆきかねて

    草のはずゑに

    かかる白雲

    Musashino no

    hate wa kaze dani

    yuki kane te

    kusa no hazue ni

    kakaru shirakumo.

    むさしののはてはかせたにゆきかねてくさのはすゑにかかるしらくも

    むさしののはてはかぜだにゆきかねてくさのはずえにかかるしらくも

  • 663
  • Notes
  • This floating cloud

    whose time to stand

    and wander is short...

    on which evening

    shall it disappear?

    たちめぐる

    ほどもはかなき

    浮雲の

    きゆるやいつの

    夕べなるらん

    Tachi meguru

    hodo mo hakanaki

    ukigumo no

    kiyuru ya itsu no

    yuube naru ran.

    たちめくるほともはかなきうきくものきゆるやいつのゆふへなるらん

    たちめぐるほどもはかなきうきぐものきゆるやいつのゆうべなるらん

  • 664
  • Notes
  • I await the day

    you come again...

    hanging on a pine branch

    faintly seen through a break in the clouds—

    the evening moonlight.

    またもこん

    日をまつがえに

    かかりけり

    雲間ににほふ

    夕月のかげ

    Mata mo ko n

    hi wo matsu ga e ni

    kakari keri

    kumoma ni niou

    yuuzuki no kage.

    またもこんひをまつかえにかかりけりくもまににほふゆふつきのかけ

    またもこんひをまつがえにかかりけりくもまににおうゆうづきのかげ

  • 665
  • Notes
  • From sun and moon

    the light

    ever shines...

    yet, the melancholy of the world

    and floating clouds conceal it...

    いつとなく

    月日のかげは

    てらせども

    世のうきぐもや

    たちへだつらん

    Itsu to naku

    tsukihi no kage wa

    tera se domo

    yo no ukigumo ya

    tachi hedatsu ran.

    いつとなくつきひのかけはてらせともよのうきくもやたちへたつらん

    いつとなくつきひのかげはてらせどもよのうきぐもやたちへだつらん

  • 666
  • Notes
  • The time of awaiting the wind

    which blows against the dew

    is the lifespan

    of what cannot remain—

    ah, my grass hut...

    露にふく

    かぜまつほどを

    いのちにて

    むすびもとめぬ

    草のいほかな

    Tsuyu ni fuku

    kaze matsu hodo wo

    inochi ni te

    musubi mo tome nu

    kusa no io kana.

    つゆにふくかせまつほとをいのちにてむすひもとめぬくさのいほかな

    つゆにふくかぜまつほどをいのちにてむすびもとめぬくさのいおかな

  • 667
  • Notes
  • Sleeping with dew

    playing with butterflies...

    in every season

    with the color and fragrance of flowers

    I would like to find a way to be satisfied.

    露とやどり

    蝶とむつれて

    をりをりに

    花のいろかに

    あくよしもがな

    Tsuyu to yadori

    chou to mutsure te

    oriori ni

    hana no iroka ni

    aku yoshi moga na.

    つゆとやとりてふとむつれてをりをりにはなのいろかにあくよしもかな

    つゆとやどりちょうとむつれておりおりにはなのいろかにあくよしもがな

  • 668
  • Notes
  • Have one!

    “Yamazakura”

    a name tall as a mountain...

    wrapped in young cherry leaves―

    a rice cake full of heart.

    めせやこれ

    その名もたかき

    山ざくら

    若葉につつむ

    こころもちひを

    Mese ya kore

    so no na mo takaki

    yamazakura

    wakaba ni tsutsumu

    kokoro mochii wo.

    めせやこれそのなもたかきやまさくらわかはにつつむこころもちひを

    めせやこれそのなもたかきやまざくらわかばにつつむこころもちいを

  • 669
  • Notes
  • Echoing through the world

    tidings on the wind...

    I hear them

    whispering in the lone pine

    standing beside my hut.

    世にかよふ

    風のたよりも

    ただ一木

    軒ばにたてる

    松にこそきけ

    Yo ni kayou

    kaze no tayori mo

    tada hitoki

    nokiba ni tate ru

    matsu ni koso kike.

    よにかよふかせのたよりもただひときのきはにたてるまつにこそきけ

    よにかようかぜのたよりもただひときのきばにたてるまつにこそきけ

  • 670
  • Notes
  • Visiting

    the silent bed

    I wake in...

    a mountain wind

    sweeping the dust from my heart.

    しづかなる

    ねざめのとこに

    音づれて

    心のちりを

    はらふやま風

    Shizukanaru

    nezame no toko ni

    otozure te

    kokoro no chiri wo

    harau yamakaze.

    しつかなるねさめのとこにおとつれてこころのちりをはらふやまかせ

    しずかなるねざめのとこにおとずれてこころのちりをはらうやまかぜ

  • 671
  • Notes
  • Where

    just listening to the storms

    in the blown-about pines

    I can tell spring from autumn―

    this familiar mountain village.

    吹わたる

    松のあらしに

    春秋を

    ききわくばかり

    なるる山里

    Fuki wataru

    matsu no arashi ni

    haruaki wo

    kiki waku bakari

    naruru yamazato.

    ふきわたるまつのあらしにはるあきをききわくはかりなるるやまさと

    ふきわたるまつのあらしにはるあきをききわくばかりなるるやまざと

  • 672
  • NotesThis poem also appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the third of its eighteen poems.
  • Hearing the voice

    of a mountain crow

    leaving his nest...

    I shall rise and to Buddha

    offer sacred water.

    山がらす

    ねぐらはなるる

    聲すなり

    おきて佛に

    あかまつらまし

    Yamagarasu

    negura hanaruru

    koe su nari

    oki te hotoke ni

    aka matsura mashi.

    やまからすねくらはなるるこゑすなりおきてほとけにあかまつらまし

    やまがらすねぐらはなるるこえすなりおきてほとけにあかまつらまし

  • 673
  • NotesThis poem also appears in the later volume Furuzuka no Kitsune, the second of its eighteen poems. The prologue reads: After I stayed with Ichii Shizuko, I [came back to my house and] wrote her a letter in the morning. Kagutsuchi is the Shinto god of fire, younger brother of Amaterasu, goddess of light and son of the gods Izanami and Izanagi, mother and father of creation. Legend has it that Kagutsuchi burned his mother Izanami so badly durning birth that she died. His father Izanagi was so enraged at this that he killed son.
  • What the unruly spirit

    of the god Kagutsuchi

    never touched—

    the morning dew

    I have just parted...

    かぐつちの

    かみのあらびに

    まだしらぬ

    曉露を

    わけてける哉

    Kagutsuchi no

    kami no arabi ni

    mada shira nu

    akatsukitsuyu wo

    wake te keru kana.

    かくつちのかみのあらひにまたしらぬあかつきつゆをわけてけるかな

    かぐつちのかみのあらびにまだしらぬあかつきつゆをわけてけるかな

  • 674
  • NotesThe prologue reads: “I once wrote to Mr. Murakami, who lived in Mikawa, that I wanted to go and see Mt. Fuji. From then on, he said 'Please come soon!' from time to time. However, while sick and hesitating, I got old. I wrote him 'So, now I cannot go...' and added a parting salutation...” The epilogue, which answers the poem reads: “Mr. Murakami wrote and adominished me, 'You were born in Japan, so, however old you are, you should not live without seeing Mt. Fuji.' And he returned my poem, changing 'omoi tae na n' ('my hope has disappeared') into 'omoi tata na n' ('I will make up my mind').” It was so interesting that I relate the episode here.
  • With the last traces

    of smoke that once rose

    my hope is disappearing...

    above burnt out Mount Fuji—

    white clouds.

    のぼりにし

    けぶりのすゑを

    かごとにて

    おもひたえなん

    富士のしら雲

    Nobori ni shi

    keburi no sue wo

    kagoto ni te

    omoi tae nan

    Fuji no shirakumo.

    のほりにしけふりのすゑをかことにておもひたえなんふしのしらくも

    のぼりにしけぶりのすえをかごとにておもいたえなんふじのしらくも

  • 675
  • NotesThe prologue reads: When I saw off the one who works at the palace, I made this [poem] with the title: “A Mountain.” “Kumoi” (くもい / 雲居), in the second line of the original Japanese, has another meaning: the Imperial Palace (Gosho). White Mountain (Shirayama / 白山), located in what was once the Koshi region (越路), on the modern-day border between Ishikawa and Gifu Prefectures, has been a used in waka since the Heian Period.
  • Your pure name

    shall rise

    to the cloud-filled heavens...

    like the snowy White Mountain

    of Koshiji from whence you came.

    清き名の

    雲ゐにたかく

    聞ゆらん

    君がこし路の

    雪のしら山

    Kiyoki na no

    kumoi ni takaku

    kikoyu ran

    kimi ga Koshiji no

    yuki no Shirayama.

    きよきなのくもゐにたかくきこゆらんきみかこしちのゆきのしらやま

    きよきなのくもいにたかくきこゆらんきみがこしじのゆきのしらやま

  • 676
  • Notes
  • Mount Kogane

    in the light

    of a wise imperial reign...

    ah, endless treasure

    fills the world...

    あきらけき

    御代のひかりの

    こがね山

    つきぬたからや

    四方にみつらん

    Akirakeki

    miyo no hikari no

    Koganeyama

    tsuki nu takara ya

    yomo ni mitsu ran.

    あきらけきみよのひかりのこかねやまつきぬたからやよもにみつらん

    あきらけきみよのひかりのこがねやまつきぬたからやよもにみつらん

  • 677
  • NotesIn Japanese, The Milky Way is thought of as Heaven's River (Amanogawa/天の川).
  • From whence sunlight comes...

    the waters of Heaven's River

    must have flowed here

    to the high peak of Mount Fuji

    becoming snow.

    久かたの

    天のかはみづ

    ながれきて

    富士のたかねの

    雪となりけん

    Hisakata no

    ama no kawamizu

    nagare ki te

    Fuji no takane no

    yuki to nari ken.

    ひさかたのあまのかはみつなかれきてふしのたかねのゆきとなりけん

    ひさかたのあまのかわみずながれきてふじのたかねのゆきとなりけん

  • 678
  • Notes
  • The peak of Fuji

    reflected

    grandly

    in the rippling waves

    of Tago Bay.

    富士のねを

    底にうつして

    田子のうらの

    なみなみならぬ

    影やみるらん

    Fuji no ne wo

    soko ni utsushi te

    Tago no ura no

    naminami nara nu

    kage ya miru ran.

    ふしのねをそこにうつしてたこのうらのなみなみならぬかけやみるらん

    ふじのねをそこにうつしてたごのうらのなみなみならぬかげやみるらん

  • 679
  • NotesThe prologue from the Zenshu is “For the Waters of Chourakuji (長楽寺)”, a temple in the Yoshimizu area of eastern Kyoto.
  • Drinking this, straightaway

    your maladies shall be cured...

    freeing us of old age and death

    the medicinal waters

    here at Yoshimizu.

    めせばとく

    やまひはいえて

    よし水の

    不老不死の

    くすりゆやこれ

    Mese ba toku

    yamai wa ie te

    Yoshimizu no

    oizu shinazu no

    kusuriyu ya kore.

    めせはとくやまひはいえてよしみつのおいすしなすのくすりゆやこれ

    めせばとくやまいはいえてよしみずのおいずしなずのくすりゆやこれ

  • 680
  • NotesThe prologue from the Zenshu is “For the Waters of Chourakuji (長楽寺)”, a temple in the Yoshimizu area of eastern Kyoto.
  • Bearing maladies

    far away...

    Yoshimizu

    an eternally

    pleasant place.

    いたづきを

    よそに流して

    よし水は

    とはにたのしき

    ところなりけり

    Itazuki wo

    yoso ni nagashi te

    Yoshimizu wa

    towa ni tanoshiki

    tokoro nari keri.

    いたつきをよそになかしてよしみつはとはにたのしきところなりけり

    いたずきをよそにながしてよしみずはとわにたのしきところなりけり

  • 681
  • Notes
  • Water

    flowing and crossing

    through the world...

    neither shall I leave

    a clouded name behind.

    世の中を

    ながれわたりの

    みづからも

    濁りたる名を

    跡にのこさじ

    Yononaka wo

    nagare watari no

    mizukara mo

    nigori taru na wo

    ato ni nokosa ji.

    よのなかをなかれわたりのみつからもにこりたるなをあとにのこさし

    よのなかをながれわたりのみずからもにごりたるなをあとにのこさじ

  • 682
  • Notes
  • Although no water

    invites me

    I am like floating grass

    drifting here and there

    living easily.

    さそふ水

    ありとはなしに

    浮草の

    ながれてわたる

    身こそやすけれ

    Sasou mizu

    ari to wa nashi ni

    ukikusa mo

    nagare te wataru

    mi koso yasukere.

    さそふみつありとはなしにうきくさのなかれてわたるみこそやすけれ

    さそうみずありとはなしにうきくさのながれてわたるみこそやすけれ

  • 683
  • Notes
  • Living by the riverbank

    where the water is pure...

    my sins—

    each and every day

    I shall wash them away.

    水清き

    河べにすみて

    つみとがを

    その日その日に

    かきながさばや

    Mizu kiyoki

    kawabe ni sumi te

    tsumitoga wo

    so no hi so no hi ni

    kaki nagasa baya.

    みつきよきかはへにすみてつみとかをそのひそのひにかきなかさはや

    みずきよきかわべにすみてつみとがをそのひそのひにかきながさばや

  • 684
  • Notes
  • So, like water

    flowing through

    this world... I too

    in an unmuddied place

    wish to live pure.

    よしや世を

    ながれわたりの

    みつからも

    濁らぬかたに

    すまんとそ思ふ

    Yoshi ya yo wo

    nagare watari no

    mizukara mo

    nigora nu kata ni

    suma n to zo omou.

    よしやよをなかれわたりのみつからもにこらぬかたにすまんとそおもふ

    よしやよをながれわたりのみづからもにごらぬかたにすまんとぞおもう

  • 685
  • Notes
  • Flowing away

    waters from the mountain

    pure

    my heart, reflected here

    also unclouded.

    ながれ行

    山した水の

    清ければ

    うつる心も

    濁らざりけり

    Nagare yuku

    yamashitamizu no

    kiyokere ba

    utsuru kokoro mo

    nigora zari keri.

    なかれゆくやましたみつのきよけれはうつるこころもにこらさりけり

    ながれゆくやましたみずのきよければうつるこころもにごらざりけり

  • 686
  • Notes
  • With headwaters

    from the pure heart

    of the river god

    the furthest reaches

    are not muddy either.

    水上の

    かみの心の

    清ければ

    末の末まで

    にごらざりけり

    Minakami no

    kami no kokoro no

    kiyokere ba

    sue no sue made

    nigora zari keri.

    みなかみのかみのこころのきよけれはすゑのすゑまてにこらさりけり

    みなかみのかみのこころのきよければすえのすえまでにごらざりけり

  • 687
  • NotesHashiri Spring, near Kyoto, in the neighboring town of Otsu, is an ancient spring referred to in Manyoshuu (8th c. imperial anthology of waka poetry). It is one of the places Utagawa Hiroshige depicted in his famous woodblock print album The 53 Stations of the Tokai Road (Tokaidou Gojuusantsugi/東海道五十三次).
  • Someday, upon my pillow

    I would like to hear

    the pure flow

    of the waters

    splashing down at Hashirii.

    いつかわが

    枕にきかむ

    落たぎつ

    はしりゐ水の

    きよき流れを

    Itsu ka wa ga

    makura ni kika n

    ochi tagitsu

    hashiriimizu no

    kiyoki nagare wo.

    いつかわかまくらにきかむおちたきつはしりゐみつのきよきなかれを

    いつかわがまくらにきかんおちたぎつはしりいみずのきよきながれを

  • 688
  • NotesSasayaki Bridge is a name from Japanese folklore which has been used around Japan, underlining the fear that bridges inspire around the world: the homes of carnivorous trolls, favored places for suicide and banditry.
  • Walking

    along the wide open way

    of this great imperial reign...

    why the secret whispering

    at Sasayaki Bridge?

    大みよの

    まひろき道を

    わたりつつ

    何にしのびて

    ささやきの橋

    Oomiyo no

    mahiroki michi wo

    watari tsutsu

    nani ni shinobi te

    sasayaki no hashi.

    おおみよのまひろきみちをわたりつつなににしのひてささやきのはし

    おおみよのまひろきみちをわたりつつなににしのびてささやきのはし

  • 689
  • Notes
  • At Yoshino River...

    memories of

    floating cherry blossoms

    forever stirred

    by the rock-splashing waters.

    吉野川

    ながるる花の

    おもかげを

    ときはにみする

    せぜの岩波

    Yoshinogawa

    nagaruru hana no

    omokage wo

    tokiwa ni misuru

    seze no iwanami.

    よしのかはなかるるはなのおもかけをときはにみするせせのいはなみ

    よしのがわながるるはなのおもかげをときわにみするせぜのいわなみ

  • 690
  • NotesThe title of this poem is “A Famous Bay.” It refers to Suma Bay (須磨), located in what was once the Harima domain (Harima no kuni / 播磨国), modern-day Hyougo Prefecture (兵庫県). “Mirume” is a double entendre: it is a type of seaweed (みるめ/ / Codium fragile Hariot) and also contains the verb “miru” (みる / 見る / to see or meet) and “me” ( め / 目 / opportunity). The composer believes that living by the bay can jade a person to the sight of seaweed, the one in the poem is too familiar with his/her lover, taking them for granted, losing affection and being unmoved by the chance to meet.
  • Jaded with life

    the one from Suma Bay

    seeing seaweed

    morning and evening

    does not think of meeting.

    すみなれて

    須磨のうらびと

    朝夕の

    みるめにものは

    おもはざるらん

    Sumi nare te

    Suma no urabito

    asayuu no

    mirume ni mono wa

    omowa zaru ran.

    すみなれてすまのうらひとあさゆふのみるめにものはおもはさるらん

    すみなれてすまのうらびとあさゆうのみるめにものはおもわざるらん


    Last | Poems 661~690 (of 951) | Next