|
Since it has gotten dark I await you faintly hoping the sound of my zither shall be carried there on the pine wind... all I can do is sob. |
夕されば 君まつ風に かよふやと しらぶる琴の ねをのみぞなく |
Yuu sare ba kimi matsu kaze ni kayou ya to shiraburu koto no ne wo nomi zo naku. |
ゆふされはきみまつかせにかよふやとしらふることのねをのみそなく ゆうさればきみまつかぜにかようやとしらぶることのねをのみぞなく |
|||
|
To the furthest edge of Musasahi Plain even the wind cannot go... the tips of the grasses there blanketed with white clouds. |
武蔵野の はては風だに ゆきかねて 草のはずゑに かかる白雲 |
Musashino no hate wa kaze dani yuki kane te kusa no hazue ni kakaru shirakumo. |
むさしののはてはかせたにゆきかねてくさのはすゑにかかるしらくも むさしののはてはかぜだにゆきかねてくさのはずえにかかるしらくも |
|||
|
This floating cloud whose time to stand and wander is short... on which evening shall it disappear? |
たちめぐる ほどもはかなき 浮雲の きゆるやいつの 夕べなるらん |
Tachi meguru hodo mo hakanaki ukigumo no kiyuru ya itsu no yuube naru ran. |
たちめくるほともはかなきうきくものきゆるやいつのゆふへなるらん たちめぐるほどもはかなきうきぐものきゆるやいつのゆうべなるらん |
|||
|
I await the day you come again... hanging on a pine branch faintly seen through a break in the clouds— the evening moonlight. |
またもこん 日をまつがえに かかりけり 雲間ににほふ 夕月のかげ |
Mata mo ko n hi wo matsu ga e ni kakari keri kumoma ni niou yuuzuki no kage. |
またもこんひをまつかえにかかりけりくもまににほふゆふつきのかけ またもこんひをまつがえにかかりけりくもまににおうゆうづきのかげ |
|||
|
From sun and moon the light ever shines... yet, the melancholy of the world and floating clouds conceal it... |
いつとなく 月日のかげは てらせども 世のうきぐもや たちへだつらん |
Itsu to naku tsukihi no kage wa tera se domo yo no ukigumo ya tachi hedatsu ran. |
いつとなくつきひのかけはてらせともよのうきくもやたちへたつらん いつとなくつきひのかげはてらせどもよのうきぐもやたちへだつらん |
|||
|
The time of awaiting the wind which blows against the dew is the lifespan of what cannot remain— ah, my grass hut... |
露にふく かぜまつほどを いのちにて むすびもとめぬ 草のいほかな |
Tsuyu ni fuku kaze matsu hodo wo inochi ni te musubi mo tome nu kusa no io kana. |
つゆにふくかせまつほとをいのちにてむすひもとめぬくさのいほかな つゆにふくかぜまつほどをいのちにてむすびもとめぬくさのいおかな |
|||
|
Sleeping with dew playing with butterflies... in every season with the color and fragrance of flowers I would like to find a way to be satisfied. |
露とやどり 蝶とむつれて をりをりに 花のいろかに あくよしもがな |
Tsuyu to yadori chou to mutsure te oriori ni hana no iroka ni aku yoshi moga na. |
つゆとやとりてふとむつれてをりをりにはなのいろかにあくよしもかな つゆとやどりちょうとむつれておりおりにはなのいろかにあくよしもがな |
|||
|
Have one! “Yamazakura” a name tall as a mountain... wrapped in young cherry leaves― a rice cake full of heart. |
めせやこれ その名もたかき 山ざくら 若葉につつむ こころもちひを |
Mese ya kore so no na mo takaki yamazakura wakaba ni tsutsumu kokoro mochii wo. |
めせやこれそのなもたかきやまさくらわかはにつつむこころもちひを めせやこれそのなもたかきやまざくらわかばにつつむこころもちいを |
|||
|
Echoing through the world tidings on the wind... I hear them whispering in the lone pine standing beside my hut. |
世にかよふ 風のたよりも ただ一木 軒ばにたてる 松にこそきけ |
Yo ni kayou kaze no tayori mo tada hitoki nokiba ni tate ru matsu ni koso kike. |
よにかよふかせのたよりもただひときのきはにたてるまつにこそきけ よにかようかぜのたよりもただひときのきばにたてるまつにこそきけ |
|||
|
Visiting the silent bed I wake in... a mountain wind sweeping the dust from my heart. |
しづかなる ねざめのとこに 音づれて 心のちりを はらふやま風 |
Shizukanaru nezame no toko ni otozure te kokoro no chiri wo harau yamakaze. |
しつかなるねさめのとこにおとつれてこころのちりをはらふやまかせ しずかなるねざめのとこにおとずれてこころのちりをはらうやまかぜ |
|||
|
Where just listening to the storms in the blown-about pines I can tell spring from autumn― this familiar mountain village. |
吹わたる 松のあらしに 春秋を ききわくばかり なるる山里 |
Fuki wataru matsu no arashi ni haruaki wo kiki waku bakari naruru yamazato. |
ふきわたるまつのあらしにはるあきをききわくはかりなるるやまさと ふきわたるまつのあらしにはるあきをききわくばかりなるるやまざと |
|||
|
Hearing the voice of a mountain crow leaving his nest... I shall rise and to Buddha offer sacred water. |
山がらす ねぐらはなるる 聲すなり おきて佛に あかまつらまし |
Yamagarasu negura hanaruru koe su nari oki te hotoke ni aka matsura mashi. |
やまからすねくらはなるるこゑすなりおきてほとけにあかまつらまし やまがらすねぐらはなるるこえすなりおきてほとけにあかまつらまし |
|||
|
What the unruly spirit of the god Kagutsuchi never touched— the morning dew I have just parted... |
かぐつちの かみのあらびに まだしらぬ 曉露を わけてける哉 |
Kagutsuchi no kami no arabi ni mada shira nu akatsukitsuyu wo wake te keru kana. |
かくつちのかみのあらひにまたしらぬあかつきつゆをわけてけるかな かぐつちのかみのあらびにまだしらぬあかつきつゆをわけてけるかな |
|||
|
With the last traces of smoke that once rose my hope is disappearing... above burnt out Mount Fuji— white clouds. |
のぼりにし けぶりのすゑを かごとにて おもひたえなん 富士のしら雲 |
Nobori ni shi keburi no sue wo kagoto ni te omoi tae nan Fuji no shirakumo. |
のほりにしけふりのすゑをかことにておもひたえなんふしのしらくも のぼりにしけぶりのすえをかごとにておもいたえなんふじのしらくも |
|||
|
Your pure name shall rise to the cloud-filled heavens... like the snowy White Mountain of Koshiji from whence you came. |
清き名の 雲ゐにたかく 聞ゆらん 君がこし路の 雪のしら山 |
Kiyoki na no kumoi ni takaku kikoyu ran kimi ga Koshiji no yuki no Shirayama. |
きよきなのくもゐにたかくきこゆらんきみかこしちのゆきのしらやま きよきなのくもいにたかくきこゆらんきみがこしじのゆきのしらやま |
|||
|
Mount Kogane in the light of a wise imperial reign... ah, endless treasure fills the world... |
あきらけき 御代のひかりの こがね山 つきぬたからや 四方にみつらん |
Akirakeki miyo no hikari no Koganeyama tsuki nu takara ya yomo ni mitsu ran. |
あきらけきみよのひかりのこかねやまつきぬたからやよもにみつらん あきらけきみよのひかりのこがねやまつきぬたからやよもにみつらん |
|||
|
From whence sunlight comes... the waters of Heaven's River must have flowed here to the high peak of Mount Fuji becoming snow. |
久かたの 天のかはみづ ながれきて 富士のたかねの 雪となりけん |
Hisakata no ama no kawamizu nagare ki te Fuji no takane no yuki to nari ken. |
ひさかたのあまのかはみつなかれきてふしのたかねのゆきとなりけん ひさかたのあまのかわみずながれきてふじのたかねのゆきとなりけん |
|||
|
The peak of Fuji reflected grandly in the rippling waves of Tago Bay. |
富士のねを 底にうつして 田子のうらの なみなみならぬ 影やみるらん |
Fuji no ne wo soko ni utsushi te Tago no ura no naminami nara nu kage ya miru ran. |
ふしのねをそこにうつしてたこのうらのなみなみならぬかけやみるらん ふじのねをそこにうつしてたごのうらのなみなみならぬかげやみるらん |
|||
|
Drinking this, straightaway your maladies shall be cured... freeing us of old age and death the medicinal waters here at Yoshimizu. |
めせばとく やまひはいえて よし水の 不老不死の くすりゆやこれ |
Mese ba toku yamai wa ie te Yoshimizu no oizu shinazu no kusuriyu ya kore. |
めせはとくやまひはいえてよしみつのおいすしなすのくすりゆやこれ めせばとくやまいはいえてよしみずのおいずしなずのくすりゆやこれ |
|||
|
Bearing maladies far away... Yoshimizu an eternally pleasant place. |
いたづきを よそに流して よし水は とはにたのしき ところなりけり |
Itazuki wo yoso ni nagashi te Yoshimizu wa towa ni tanoshiki tokoro nari keri. |
いたつきをよそになかしてよしみつはとはにたのしきところなりけり いたずきをよそにながしてよしみずはとわにたのしきところなりけり |
|||
|
Water flowing and crossing through the world... neither shall I leave a clouded name behind. |
世の中を ながれわたりの みづからも 濁りたる名を 跡にのこさじ |
Yononaka wo nagare watari no mizukara mo nigori taru na wo ato ni nokosa ji. |
よのなかをなかれわたりのみつからもにこりたるなをあとにのこさし よのなかをながれわたりのみずからもにごりたるなをあとにのこさじ |
|||
|
Although no water invites me I am like floating grass drifting here and there living easily. |
さそふ水 ありとはなしに 浮草の ながれてわたる 身こそやすけれ |
Sasou mizu ari to wa nashi ni ukikusa mo nagare te wataru mi koso yasukere. |
さそふみつありとはなしにうきくさのなかれてわたるみこそやすけれ さそうみずありとはなしにうきくさのながれてわたるみこそやすけれ |
|||
|
Living by the riverbank where the water is pure... my sins— each and every day I shall wash them away. |
水清き 河べにすみて つみとがを その日その日に かきながさばや |
Mizu kiyoki kawabe ni sumi te tsumitoga wo so no hi so no hi ni kaki nagasa baya. |
みつきよきかはへにすみてつみとかをそのひそのひにかきなかさはや みずきよきかわべにすみてつみとがをそのひそのひにかきながさばや |
|||
|
So, like water flowing through this world... I too in an unmuddied place wish to live pure. |
よしや世を ながれわたりの みつからも 濁らぬかたに すまんとそ思ふ |
Yoshi ya yo wo nagare watari no mizukara mo nigora nu kata ni suma n to zo omou. |
よしやよをなかれわたりのみつからもにこらぬかたにすまんとそおもふ よしやよをながれわたりのみづからもにごらぬかたにすまんとぞおもう |
|||
|
Flowing away waters from the mountain pure my heart, reflected here also unclouded. |
ながれ行 山した水の 清ければ うつる心も 濁らざりけり |
Nagare yuku yamashitamizu no kiyokere ba utsuru kokoro mo nigora zari keri. |
なかれゆくやましたみつのきよけれはうつるこころもにこらさりけり ながれゆくやましたみずのきよければうつるこころもにごらざりけり |
|||
|
With headwaters from the pure heart of the river god the furthest reaches are not muddy either. |
水上の かみの心の 清ければ 末の末まで にごらざりけり |
Minakami no kami no kokoro no kiyokere ba sue no sue made nigora zari keri. |
みなかみのかみのこころのきよけれはすゑのすゑまてにこらさりけり みなかみのかみのこころのきよければすえのすえまでにごらざりけり |
|||
|
Someday, upon my pillow I would like to hear the pure flow of the waters splashing down at Hashirii. |
いつかわが 枕にきかむ 落たぎつ はしりゐ水の きよき流れを |
Itsu ka wa ga makura ni kika n ochi tagitsu hashiriimizu no kiyoki nagare wo. |
いつかわかまくらにきかむおちたきつはしりゐみつのきよきなかれを いつかわがまくらにきかんおちたぎつはしりいみずのきよきながれを |
|||
|
Walking along the wide open way of this great imperial reign... why the secret whispering at Sasayaki Bridge? |
大みよの まひろき道を わたりつつ 何にしのびて ささやきの橋 |
Oomiyo no mahiroki michi wo watari tsutsu nani ni shinobi te sasayaki no hashi. |
おおみよのまひろきみちをわたりつつなににしのひてささやきのはし おおみよのまひろきみちをわたりつつなににしのびてささやきのはし |
|||
|
At Yoshino River... memories of floating cherry blossoms forever stirred by the rock-splashing waters. |
吉野川 ながるる花の おもかげを ときはにみする せぜの岩波 |
Yoshinogawa nagaruru hana no omokage wo tokiwa ni misuru seze no iwanami. |
よしのかはなかるるはなのおもかけをときはにみするせせのいはなみ よしのがわながるるはなのおもかげをときわにみするせぜのいわなみ |
|||
|
Jaded with life the one from Suma Bay seeing seaweed morning and evening does not think of meeting. |
すみなれて 須磨のうらびと 朝夕の みるめにものは おもはざるらん |
Sumi nare te Suma no urabito asayuu no mirume ni mono wa omowa zaru ran. |
すみなれてすまのうらひとあさゆふのみるめにものはおもはさるらん すみなれてすまのうらびとあさゆうのみるめにものはおもわざるらん |