|
At Harima Shore on Higasa Bay all at once the bream-fishing skiffs are launching. |
はりまがた ひがさのうらに さしつれて 鯛つる小舟 朝びらきせり |
Harimagata Higasa no ura ni sashi tsure te tai tsuru obune asabiraki se ri. |
はりまかたひかさのうらにさしつれてたいつるをふねあさひらきせり はりまがたひがさのうらにさしつれてたいつるおぶねあさびらきせり |
|||
|
Gazing far out across the sea in the buffeting salt wind. |
はるばると 見るめも遠き うなばらに なびく帆かげや 八重の汐風 |
Harubaru to mirume mo tooki unabara ni nabiku hokage ya yae no shiokaze. |
はるはるとみるめもとほきうなはらになひくほかけややへのしほかせ はるばるとみるめもとおきうなばらになびくほかげややえのしおかぜ |
|||
|
Chinese and Japanese many treasures piled high soon to arrive in the harbor of dreams. |
からやまと かずの寶を つみあげて おもふみなとに いまやよすらん |
Kara yamato kazu no takara wo tsumi age te omou minato ni ima ya yosu ran. |
からやまとかすのたからをつみあけておもふみなとにいまやよすらん からやまとかずのたからをつみあげておもうみなとにいまやよすらん |
|||
|
The boat which enters eighty harbors around Lake Oumi shall come loaded with thousands of years of life... |
あふみのうみ やそのみなとに 入舟や ちぢのよはひを つみてきつらん |
Oumi no umi yaso no minato ni iru fune ya chiji no yowai wo tsumi te ki tsu ran. |
あふみのうみやそのみなとにいるふねやちちのよはひをつみてきつらん おうみのうみやそのみなとにいるふねやちぢのよわいをつみてきつらん |
|||
|
To their descendants it seems they handed down the blossoms of their true hearts calling me here at Sakurai Village. |
うみの子に いひのこしけむ 眞ごころの 花にゆかしき 櫻井の里 |
Umi no ko ni ii nokoshi ken magokoro no hana ni yukashiki Sakurai no sato. |
うみのこにいひのこしけむまこころのはなにゆかしきさくらゐのさと うみのこにいいのこしけんまごころのはなにゆかしきさくらいのさと |
|||
|
I hear the pure name flowing out into the world is the matchless spirit of ancient Japan... water running under chrysanthemums. |
清き名の 世に流れつつ たぐひなき 大和ごころと きくの下水 |
Kiyoki na no yo ni nagare tsutsu tagui naki yamatogokoro to kiku no shitamizu. |
きよきなのよになかれつつたくひなきやまとこころときくのしたみつ きよきなのよにながれつつたぐいなきやまとごころときくのしたみず |
|||
|
It shall pull at warrior's hearts... a bow of catalpa wood... rising over Mayumi Hill— the ever-returning crescent moon. |
もののふの 心ひくらん あづさ弓 まゆみの岡に たちかへりつつ |
Mononofu no kokoro hiku ran azusayumi Mayumi no oka ni tachi kaeri tsutsu. |
もののふのこころひくらんあつさゆみまゆみのをかにたちかへりつつ もののふのこころひくらんあずさゆみまゆみのおかにたちかえりつつ |
|||
|
The fire burning through the night at Awazugahara— the remains of a stand of cypress at Kiso. |
夜もすがら あはづが原に もゆる火は きその檜原の なごりなるらん |
Yomosugara Awazugahara ni moyuru hi wa Kiso no hibara no nagori naru ran. |
よもすからあはつかはらにもゆるひはきそのひはらのなこりなるらん よもすがらあわづがはらにもゆるひはきそのひばらのなごりなるらん |
|||
|
In the ancient capital at a spring girded with board and buried under moss... the water is not pure and no one lives here any longer... |
ふる里の いたゐはこけに うづもれて 水さへすまず なりにける哉 |
Furusato no itai wa koke ni uzumore te mizu sae suma zu nari ni keru kana. |
ふるさとのいたゐはこけにうつもれてみつさへすますなりにけるかな ふるさとのいたいはこけにうずもれてみずさえすまずなりにけるかな |
|||
|
Pure water crossing a field... as rain falls my visiting reflection also gets a bit cloudy. |
うちわたす 野中の清水 雨ふれば たちよるかげも ささにごりせり |
Uchi watasu nonaka no shimizu ame fure ba tachi yoru kage mo sasanigori se ri. |
うちわたすのなかのしみつあめふれはたちよるかけもささにこりせり うちわたすのなかのしみずあめふればたちよるかげもささにごりせり |
|||
|
Well then, tonight... this leaf quilt this moss mat spread and bear them... I pray thee try. |
こよひさは 木の葉のふすま 苔むしろ しきしのびても こころみよ君 |
Koyoi sa wa konoha no fusuma kokemushiro shiki shinobi te mo kokoromiyo kimi. |
こよひさはこのはのふすまこけむしろしきしのひてもこころみよきみ こよいさはこのはのふすまこけむしろしきしのびてもこころみよきみ |
|||
|
This night the croaking of frogs on Sarusawa Pond... in the sky from which they await rain— a clear moon... |
さる澤の 池のかはづの なく夜さり 雨まつそらに はるる月哉 |
Sarusawa no ike no kawazu no naku yosari ame matsu sora ni haruru tsuki kana. |
さるさはのいけのかはつのなくよさりあめまつそらにはるるつきかな さるさわのいけのかわずのなくよさりあめまつそらにはるるつきかな |
|||
|
Perfume the world elegantly as a blue cloud... standing on a high branch having decided to take the road East— the season's first blossom of plum. |
青雲の 高くもかをれ あづま路に おもひたちえの 梅の初花 |
Aokumo no takaku mo kaore Azumaji ni omoi tachie no ume no hatsuhana. |
あをくものたかくもかをれあつまちにおもひたちえのうめのはつはな あおくものたかくもかおれあずまじにおもいたちえのうめのはつはな |
|||
|
On the path of the Buddha the end of which I shall one day reach... will this long night's dream open onto a field of awakening? |
法の道 わけゆく末や ながきよの 夢もねざめの さとにいづらん |
Nori no michi wake yuku sue ya nagaki yo no yume mo nezame no sato ni izu ran. |
のりのみちわけゆくすゑやなかきよのゆめもねさめのさとにいつらん のりのみちわけゆくすえやながきよのゆめもねざめのさとにいづらん |
|||
|
On your long road east... I pray the fields and mountains shall spread their brocade of maple leaves. |
君がゆく あづまのなが路 野にやまに もみぢの錦 かけよといはまし |
Kimi ga yuku azuma no nagaji no ni yama ni momiji no nishiki kakeyo to iwa mashi. |
きみかゆくあつまのなかちのにやまにもみちににしきかけよといはまし きみがゆくあずまのながじのにやまにもみじのにしきかけよといわまし |
|||
|
Ah, the journey we gazed upon Mirror Mountain and parted... I pray your figure, seen from the back shall remain reflected there. |
かがみやま みつつわかれて ゆく旅の うしろかげだに なほうつらなん |
Kagamiyama mi tsutsu wakare te yuku tabi no ushirokage dani nao utsura nan. |
かかみやまみつつわかれてゆくたひのうしろかけたになほうつらなん かがみやまみつつわかれてゆくたびのうしろかげだになおうつらなん |
|||
|
No way to hold you back... take the beckoning of young silver grasses in the summer fields as my sentiment. |
ひきとめん よしもなつ野の しのすすき まねくをおのが 心とも見よ |
Hiki tome n yoshi mo natsuno no shinosusuki maneku wo ono ga kokoro to mo miyo. |
ひきとめんよしもなつののしのすすきまねくをおのかこころともみよ ひきとめんよしもなつののしのすすきまねくをおのがこころともみよ |
|||
|
Mount Hakone on your journey east... pray thee pass over twice and return soon. |
君がゆく あづまのたびの 箱根山 ふたたびこして とくかへりませ |
Kimi ga yuku azuma no tabi no Hakoneyama futatabi koshi te toku kaeri mase. |
きみかゆくあつまのたひのはこねやまふたたひこしてとくかへりませ きみがゆくあずまのたびのはこねやまふたたびこしてとくかえりませ |
|||
|
When the wild geese ask please return with them straightaway― together let us frolic among the cherry blossoms of Miyako. |
かりがねの さそはばやがて かへりませ ともに都の 花にあそばん |
Karigane no sasowa ba yagate kaeri mase tomo ni miyako no hana ni asoba n. |
かりかねのさそははやかてかへりませともにみやこのはなにあそはん かりがねのさそわばやがてかえりませともにみやこのはなにあそばん |
|||
|
From the katsura tree that lives on the moon in Chinese lore one branch at least I pray you break off and bring back as a memento for me. |
もろこしの 月のかつらの 一本も をりもてかへれ わが家づとに |
Morokoshi no tsuki no katsura no hitomoto mo ori mo te kaere wa ga iezuto ni. |
もろこしのつきのかつらのひともともをりもてかへれわかいへつとに もろこしのつきのかつらのひともともおりもてかえれわがいえづとに |
|||
|
Even the rough waves of Chishima near Ezo where you go shall calm as you approach and wait for you to cross. |
君のゆく えぞのちしまの あら波も をりしづまりて まちわたるらん |
Kimi no yuku Ezo no Chishima no aranami mo ori shizumari te machi wataru ran. |
きみのゆくえそのちしまのあらなみもをりしつまりてまちわたるらん きみのゆくえぞのちしまのあらなみもおりしずまりてまちわたるらん |
|||
|
With the mist beginning to rise you return... so like the wild geese. |
立初る かすみとともに かへるらむ 雁にもにたる 君にもあるかな |
Tachi somuru kasumi to tomo ni kaeru ran kari ni mo ni taru kimi ni mo aru kana. |
たちそむるかすみとともにかへるらむかりにもにたるきみにもあるかな たちそむるかすみとともにかえるらんかりにもにたるきみにもあるかな |
|||
|
As “waka” come and go this is delivered with them― single-mindedly I envy this one-layer binding board. |
ことのはの 道のゆききに かよふらん いたのひとへに うらやまれける |
Kotonoha no michi no yukiki ni kayou ran ita no hitoe ni urayama re keru. |
ことのはのみちのゆききにかよふらんいたのひとへにうらやまれける ことのはのみちのゆききにかようらんいたのひとえにうらやまれける |
|||
|
Ah, Isonokami Shrine... traveling robes from ancient times... without a picture how can I imagine them? |
いそのかみ ふるきむかしの 旅姿 うつしゑならで いかでみるべき |
Isonokami furuki mukashi no tabisugata utsushie nara de ikade miru beki. |
いそのかみふるきむかしのたひすかたうつしゑならていかてみるへき いそのかみふるきむかしのたびすがたうつしえならでいかでみるべき |
|||
|
Having darkened out my path home is also hard to see... the summer grasses thick here in Nishigamo Village. |
くれぬとて かへる家路も そこはかと 夏草しげし にしがもの里 |
Kure nu to te kaeru ieji mo sokohakato natsukusa shigeshi Nishigamo no sato. |
くれぬとてかへるいへちもそこはかとなつくさしけしにしかものさと くれぬとてかえるいえじもそこはかとなつくさしげしにしがものさと |
|||
|
At the inn on a grated footbridge a cat as short as the waning light welcomed me to stay the night. |
はたごやの すのこのはしに ゐる猫の せのかぎりこそ 日はのこりけれ |
Hatagoya no sunoko no hashi ni iru neko no se no kagiri koso hi wa nokori kere. |
はたこやのすのこのはしにゐるねこのせのかきりこそひはのこりけれ はたごやのすのこのはしにいるねこのせのかぎりこそひはのこりけれ |
|||
|
Having come far from Sada in Kawachi Mount Shide in Yamazaki is getting closer. |
かはちなる さだもはるかに すぎぬれば しでの山ざき ちかくなるらん |
Kawachi naru Sada mo harukani sugi nure ba Shide no Yamazaki chikaku naru ran. |
かはちなるさたもはるかにすきぬれはしてのやまさきちかくなるらん かわちなるさだもはるかにすぎぬればしでのやまざきちかくなるらん |
|||
|
Cutting reeds on Naniwa Bay... one who did bad things and paid with their life... how pitiful! |
なにはえに あしかるわざを なしはてて みをつくしけん 人ぞかなしき |
Naniwae ni ashi karu waza wo nashi hate te mi wo tsukushi ken hito zo kanashiki. |
なにはえにあしかるわさをなしはててみをつくしけんひとそかなしき なにわえにあしかるわざをなしはててみをつくしけんひとぞかなしき |
|||
|
The jewel you have kept wrapped has broken... ah, Chinese robes... you must be at a loss unable to dry your empty sleeves. |
つつみこし 玉はくだけて から衣 むなしき袖を ほしやわぶらん |
Tsutsumi ko shi tama wa kudake te karakoromo munashiki sode wo hoshi ya wabu ran. |
つつみこしたまはくたけてからころもむなしきそてをほしやわふらん つつみこしたまはくだけてからころもむなしきそでをほしやわぶらん |
|||
|
Hearing from afar the sound, also fierce of the present winds— I pray they will not lay waste to flowered Miyako. |
よそにきく 音もはげしき 時津風 花のみやこを ちらさずもがな |
Yoso ni kiku oto mo hageshiki tokitsukaze hana no miyako wo chirasa zu moga na. |
よそにきくおともはけしきときつかせはなのみやこをちらさすもかな よそにきくおともはげしきときつかぜはなのみやこをちらさずもがな |