Last | Poems 721~750 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 721
  • NotesThe prologue reads: “When an incident occurred at the beginning of Boshin Era...” (戊辰のはじめ、事ありしをり / Boshin no hajime, koto ari shi ori...), referring the the opening of the Boshin War (戊辰戦争 / Boshin Sensou), a civil war fought between 1868 and 1869, pitting Japan's ruling Tokugawa Shogunate (徳川幕府 / Tokugawa Bakufu) against forces, such as the Satsuma Clan (薩摩藩 / Satsuma han) (the dominant feudal domain of southwestern Japan) seeking to restore political power to the imperial court. The war ended in the fall of the shogunate and the return of the emperor to the helm of government.
  • Defeaters

    and defeated

    resolve your hearts—

    you are people

    of the same land.

    うつ人も

    うたるる人も

    こころせよ

    おなじ御國の

    御民ならずや

    Utsu hito mo

    uta ruru hito mo

    kokoroseyo

    onaji mikuni no

    mitami nara zu ya.

    うつひともうたるるひともこころせよおなしみくにのみたみならすや

    うつひともうたるるひともこころせよおなじみくにのみたみならずや

  • 722
  • NotesThis poem shares a prologue with the preceding poem which reads: “When an incident occurred at the beginning of Boshin Era...” (戊辰のはじめ、事ありしをり / Boshin no hajime, koto ari shi ori...), referring the the opening of the Boshin War (戊辰戦争 / Boshin Sensou), a civil war fought between 1868 and 1869, pitting Japan's ruling Tokugawa Shogunate (徳川幕府 / Tokugawa Bakufu) against forces, such as the Satsuma Clan (薩摩藩 / Satsuma han) (the dominant feudal domain of southwestern Japan) seeking to restore political power to the imperial court. The war ended in the fall of the shogunate and the return of the emperor to the helm of government.
  • Foes and friends...

    whether they win or lose

    how miserable

    since I feel they are people

    of the same land.

    あだみかた

    かつもまくるも

    哀なり

    おなじ御國の

    人とおもへば

    Ada mikata

    katsu mo makuru mo

    awarenari

    onaji mikuni no

    hito to omoe ba.

    あたみかたかつもまくるもあはれなりおなしみくにのひととおもへは

    あだみかたかつもまくるもあわれなりおなじみくにのひととおもえば

  • 723
  • Notes
  • To true hearts

    and pure minds

    gods descend

    for earthly lodging—

    Ah, how fine the world!

    ま心の

    清きをかみの

    やどりにて

    あまくだります

    御代ぞめでたき

    Magokoro no

    kiyoki wo kami no

    yadori ni te

    amakudari masu

    miyo zo medetaki.

    まこころのきよきをかみのやとりにてあまくたりますみよそめてたき

    まごころのきよきをかみのやどりにてあまくだりますみよぞめでたき

  • 724
  • NotesThe title is: “With all respect, what I think of [when]...” In 1868, the Meiji Emperor (Meiji Tennou / 明治天皇, 1852~1912), moved to Tokyo permanently, ending nearly 1100 years of the imperial presence in Miyako (as Kyouto was then known). However, in the same year, on 22nd day of the 12th month, he returned for a short while. This poem and the one preceding it seem to have been made early in 1869, expressing Rengetsu's joy at his return.
  • The beautiful snows of yore

    which seemed to vanish

    remain in the sky

    high as the peak of Fuji

    brightening the world.

    きゆとみし

    こぞのみゆきは

    富士のねの

    そらにひかりて

    猶いましけり

    Kiyu to mi shi

    kozo no miyuki wa

    Fuji no ne no

    sora ni hikari te

    nao i mashi keri.

    きゆとみしこそのみゆきはふしのねのそらにひかりてなほいましけり

    きゆとみしこぞのみゆきはふじのねのそらにひかりてなおいましけり

  • 725
  • NotesThe title is “When I saw a beautiful Sugatama.” “Sugatama” is a non-standard name for kudatama (管玉), a glass ornament made in the Yayoi (弥生) and Kofun (古墳) eras, 3rd c BCE~6th c AD. They were 1~5 cm long, roughly cylindric in shape and made from, among other materials, glass, jasper, talc and tuff.
  • Heaven and earth

    seen through this...

    a symbol

    of this pure imperial reign―

    a cylindric jewel.

    あめつちに

    すきてとほりて

    明らけき

    御代のためしの

    すが玉ぞこれ

    Ametsuchi ni

    suki te toori te

    akirakeki

    miyo no tameshi no

    sugatama zo kore.

    あめつちにすきてとほりてあきらけきみよのためしのすかたまそこれ

    あめつちにすきてとおりてあきらけきみよのためしのすがたまぞこれ

  • 726
  • NotesThe title is “Hakui [and] Shukusei.”Princes Hakui and Shukusei (はくいしゅくせい / 伯夷叔斉) were the sons of the vassal king who ruled “Kochiku Koku” (孤竹国), a domain of the ruling In Dynasty (殷? c.1100 B.C.E.), in what is now China. When the king died, Hakui, the elder brother, decided that Shukusei, the younger brother should ascend their father's throne. Shukusei hesitated and finally declined, thinking it improper to be king before his elder brother. Hakui was determined to make way for his younger brother and so moved afar to the kingdom of Shuu (周), which was ruled by vassal king Bun'ou (文王), and then, after his death, by his son Buou (武王). However, Shukusei gave up his claim to his father's throne and followed his brother. Buou thought Chuuou (紂王), the Emperor of the In Dynasty, misruled his lands and rebelled against him. Hakui and Shukusei tried to defend the emperor, but could not, and he was killed. The brothers, angry and grieving, felt they should no longer dwell in or take sustenance from the land of Shuu. They fled to Mount Shuyou (首陽山, whereabouts unknown) and, eating only bracken, died of hunger. Down through history they have been remembered for their compassion and filial piety.
  • Indeed a signpost

    pointing the way

    for monarch and subject.

    If one makes a misstep

    nothing goes well.

    これぞこの

    君と臣との

    道しるべ

    ふみたがへては

    ゆかれざりけり

    Kore zo ko no

    kimi to omi to no

    michishirube

    fumi tagae te wa

    yuka re zari keri.

    これそこのきみとおみとのみちしるへふみたかへてはゆかれさりけり

    これぞこのきみとおみとのみちしるべふみたがえてはゆかれざりけり

  • 727
  • NotesThe prologue from the Complete Works of Otagaki Rengetsu is: “I made this poem upon seeing the dances at Mibudera.” It refers to “Mibu Kyogen” a kind comic theatre in which grotesque masks and costumes combine with lively acting to convey moral fables rooted in Buddhism.
  • A playful dance

    whose ancient hand gestures

    are enjoyable—

    another of the cherry trees

    of Miyako.

    いにしへの

    手ぶりをかしき

    すさびかな

    これも都の

    花のひともと

    Inishie no

    teburi okashiki

    susabi kana

    kore mo miyako no

    hana no hitomoto.

    いにしへのてふりをかしきすさひかなこれもみやこのはなのひともと

    いにしえのてぶりおかしきすさびかなこれもみやこのはなのひともと

  • 728
  • NotesThe prologue reads: “For a Painting of a Prostitute...” It seems the protagonist is remembering herself as a child in her hometown.
  • My figure

    back in the hometown

    I played in and knew well

    through springs and autumns...

    ah, such wistful memories...

    はるあきに

    あそびなれにし

    古里の

    わがおもかげの

    なつかしき哉

    Haruaki ni

    asobi nare ni shi

    furusato no

    wa ga omokage no

    natsukashiki kana.

    はるあきにあそひなれにしふるさとのわかおもかけのなつかしきかな

    はるあきにあそびなれにしふるさとのわがおもかげのなつかしきかな

  • 729
  • NotesThe title reads: “Upon Hearing from a Certain Person of their Hard Situation.” In this poem only “parted” is present in the Japanese, but since it is a fragment of the set phrase “parted the grasses” (here meaning “had trouble”), the second part of which has an important conceptual connection to the traces of dew in line four, the whole phrase has been included. The person who had such trouble has returned to Kyoto and related his/her hardships to Rengetsu.
  • Crying and crying

    you parted the grasses

    of Musashi Plain

    then came with traces of dew...

    ah, my wet sleeves...

    なくなくも

    君がわけこし

    武蔵野の

    つゆのなごりに

    ぬるる袖かな

    Nakunaku mo

    kimi ga wake ko shi

    Musashino no

    tsuyu no nagori ni

    nururu sode kana.

    なくなくもきみかわけこしむさしののつゆのなこりにぬるるそてかな

    なくなくもきみがわけこしむさしののつゆのなごりにぬるるそでかな

  • 730
  • Notes
  • Since

    this unusual night gale

    began to blow

    I only dream

    of my breasts feeling cold.

    つねならぬ

    よはのこがらし

    ふきしより

    乳房さむけき

    夢のみぞみる

    Tsune nara nu

    yowa no kogarashi

    fuki shi yori

    chibusa samukeki

    yume nomi zo miru.

    つゆならぬよはのこからしふきしよりちふささむけきゆめのみそみる

    つねならぬよわのこがらしふきしよりちぶささむけきゆめのみぞみる

  • 731
  • NotesSince “white wave” is a symbol for “thief” in Japanese poems, Rengetsu was probably referring to the burglar who came to rob her in when she lived in Okazaki, an episode found in Biography section of this site.
  • The traces

    of the white wave

    have disappeared

    but the sound of his coming

    remains.

    白浪の

    あとはなけれど

    岡崎の

    よせきし音は

    なほ残りけり

    Shiranami no

    ato wa nakere do

    Okazaki no

    yose ki shi oto wa

    nao nokori keri.

    しらなみのあとはなけれとをかさきのよせきしおとはなほのこりけり

    しらなみのあとはなけれどおかざきのよせきしおとはなおのこりけり

  • 732
  • NotesThe title reads: “A Peony-embroidered Cloth”
  • The color

    of my handplay is deep...

    seeing the embroidered

    figure of a peony

    I take it for the real thing!

    手ずさびの

    色の匂ひの

    ふかみ草

    そのおもかげに

    よそへてぞ見る

    Tezusabi no

    iro no nioi no

    fukamigusa

    so no omokage ni

    yosoe te zo miru.

    てすさひのいろのにほひのふかみくさそのおもかけによそへてそみる

    てずさびのいろのにおいのふかみぐさそのおもかげによそえてぞみる

  • 733
  • Notes
  • Overflowing

    leaves and vines

    have lengthened

    and made its form beautiful...

    ah, a bottle gourd...

    葉もつるも

    ところせきまで

    ひろごりて

    身のうるはしく

    なるひさご哉

    Ha mo tsuru mo

    tokoroseki made

    hirogori te

    mi no uruwashiku

    naru hisago kana.

    はもつるもところせきまてひろこりてみのうるはしくなるひさこかな

    はもつるもところせきまでひろごりてみのうるわしくなるひさごかな

  • 734
  • NotesThe prologue, from the Complete Works of Otagaki Rengetsu reads: “This is to Mr. Kuroda. For these years, we have been very close as teacher and student. I have made some things with clay as a commemoration of this world and made it my occupation. Now, I have gotten very old and I am dying, so...” It refers to Kuroda Koryro, Rengetsu's firing assistant and sometime collaborator for her ceramic works. Murakami Sodou believed Rengetsu made this poem to commemorate the passing of her Buddhist/artist's name to Kuroda-san who became Rengetsu II. The spines cupping an eggplant refers to the spiny calyces surrounding the stem of an eggplant.
  • Though my name

    like the spine of an eggplant

    suggests something lacking

    I shall, after disappearing

    hand it down to you.

    あらざらん

    のちもなすびの

    へたの名を

    君がいへには

    猶のこさまし

    Ara zara n

    nochi mo nasubi no

    heta no na wo

    kimi ga ie ni wa

    nao nokosa mashi.

    あらさらんのちもなすひのへたのなをきみかいへにはなほのこさまし

    あらざらんのちもなすびのへたのなをきみがいえにはなおのこさまし

  • 735
  • NotesThe large cliff-dwelling eagle referred to in this poem as an Oowashi (大鷲 / オオワシ) is the Steller's Sea Eagle, aka Pacific or White-shouldered Eagle, native to coastal northeast Asia.
  • Flapping

    powerfully enough

    to destroy a cliff...

    to its mountain roost―

    a returning sea eagle.

    山そはも

    くづるばかりに

    うち羽ぶき

    峰のねぐらに

    かへる大わし

    Yamasowa mo

    kuzuru bakari ni

    uchi habuki

    mine no negura ni

    kaeru oowashi.

    やまそはもくつるはかりにうちはふきみねのねくらにかへるおおわし

    やまそわもくずるばかりにうちはぶきみねのねぐらにかえるおおわし

  • 736
  • NotesThe title is: “Magpies.” During the Star Festival on the seventh day of the seventh lunar month two celestial beings, the young cowherd Hikoboshi (彦星) and the weaver princess Orihime (織姫) are said come for their annual rendezvous in the heavens. Magpies are said to make this possible by lining up their wings to form a bridge on which one of them may cross to meet their lover (In Japanese lore, Hikoboshi crosses the bridge to meet Orihime, while in China, Orihime crosses to meet Hikoboshi). This poem points out that the converse is true as well, that the lovers' rendezvous provides an occasion for the magpies to meet.
  • Their rendezvous

    during the Star Festival

    also allows magpies

    to line up their wings

    and make a bridge.

    棚ばたの

    中のちぎりも

    かささぎの

    羽根をならべて

    渡すかけ橋

    Tanabata no

    naka no chigiri mo

    kasasagi no

    hane wo narabe te

    watasu kakehashi.

    たなはたのなかのちきりもかささきのはねをならへてわたすかけはし

    たなばたのなかのちぎりもかささぎのはねをならべてわたすかけはし

  • 737
  • NotesThe title is: “An Owl.” In Japanese folklore, an owl hooting promises the next day will be sunny.
  • A sign the rain

    will stop tomorrow

    is clear

    in what the owl said

    without being asked...

    雨はれん

    あすのけしきは

    ふくろふの

    とはずがたりに

    しるき宵哉

    Ame hare n

    asu no keshiki wa

    fukurou no

    towa zu gatari ni

    shiruki yoi kana.

    あめはれんあすのけしきはふくろふのとはすかたりにしるきよひかな

    あめはれんあすのけしきはふくろうのとわずがたりにしるきよいかな

  • 738
  • NotesThe subject of the poem, both in the title and in line four of the Japanese, “A Cow” (ushi / うし / 牛) is a double entendre, since the word for “depressing” has the same sound (though its written form is 憂し).
  • From morning to night

    pulled and beaten...

    depressed and miserable

    as your name suggests

    you must wail aloud.

    明くれに

    曳れうたれて

    おのが名の

    うしつらしとや

    音にはなくらん

    Akekure ni

    hika re uta re te

    ono ga na no

    ushi tsurashi to ya

    ne ni wa naku ran.

    あけくれにひかれうたれておのかなのうしつらしとやねにはなくらん

    あけくれにひかれうたれておのがなのうしつらしとやねにはなくらん

  • 739
  • Notes
  • Rabbits

    their robes of fur

    the color of cattails...

    as in the Age of the Gods

    they do not change.

    うさぎらが

    がまのほいろの

    けごろもは

    神代ながらに

    きかへざるらん

    Usagi ra ga

    gamanoho iro no

    kegoromo wa

    kamiyo nagara ni

    ki kae zaru ran.

    うさきらかかまのほいろのけころもはかみよなからにきかへさるらん

    うさぎらががまのほいろのけごろもはかみよながらにきかえざるらん

  • 740
  • NotesAgemaki was a bobbed hair style worn by high born boys in ancient Japan. By the Edo (1600~1867) and Meiji Periods (1868~1912), it had evolved to mean a child young enough to wear such a bob. Funa (鮒 / フナ), at the end of line 5, refers to the Japanese crucian carp (Carassius cuvieri). This poem is based on one by Takayasuou (高安王 / ???~c.743) from the Manyoushu (万葉集) Oki e yuki / he wo yuki ima ya / imo ga tame / wa ga sunadore ru / mofushitsukafuna.
  • What a child fit for a bob

    caught and brought

    to a venerable person

    from the water weeds―

    a carp big as a fist.

    めづらしき

    人のためにと

    あげまきが

    すなどりきつる

    もふしつかふな

    Mezurashiki

    hito no tame ni to

    agemaki ga

    sunadori ki tsuru

    mofushitsukafuna.

    めつらしきひとのためにとあけまきかすなとりきつるもふしつかふな

    めずらしきひとのためにとあげまきがすなどりきつるもふしつかふな

  • 741
  • NotesA variant of this poem is found Furuzuka no Kitsune, fourth of its 17 poems, changing lines 1 and 2 from the standard form (“Yumiya tori / tachi sage haki te”) to “Uruwashiki / otoko to nari te.” This changes the meaning of the first four lines the English translation from “If in the coming world / I am born / grasping bow and arrow / and wearing a sword...” to “If in the coming world / I am born / to be / an outstanding man...”
  • If in the coming world

    I am born

    grasping bow and arrow

    and wearing a sword

    I shall serve your majesty.

    弓矢とり

    太刀さげはきて

    こん世には

    君につかふる

    身とうまれてん

    Yumiya tori

    tachi sage haki te

    ko n yo ni wa

    kimi ni tsukauru

    mi to uma re te n.

    ゆみやとりたちさけはきてこんよにはきみにつかふるみとうまれてん

    ゆみやとりたちさげはきてこんよにはきみにつかうるみとうまれてん

  • 742
  • NotesRengetsu is referring here to the lost of two family members, probably her husband and a child.
  • I see this inconstant world

    as an unhappy thing...

    of three chestnuts

    only one remains

    lost in melancholy.

    つねならぬ

    よをうきものと

    みつぐりの

    ひとり残りて

    ものをこそおもへ

    Tsune nara nu

    yo wo uki mono to

    mitsuguri no

    hitori nokori te

    mono wo koso omoe.

    つねならぬよをうきものとみつくりのひとりのこりてものをこそおもへ

    つねならぬよをうきものとみつぐりのひとりのこりてものをこそおもえ

  • 743
  • Notes
  • One night

    my travels will end as I sleep

    crossing to the next world

    on a floating bridge

    at the edge of my dream.

    いつかわが

    わたりもはてん

    ねたる夜の

    夢よりのちの

    夢のうきはし

    Itsu ka wa ga

    watari mo hate n

    ne taru yo no

    yume yori nochi no

    yume no ukihashi.

    いつかわかわたりもはてんねたるよのゆめよりのちのゆめのうきはし

    いつかわがわたりもはてんねたるよのゆめよりのちのゆめのうきはし

  • 744
  • NotesThe prologue is “when people laughed at my many movings,” refers to her famous habit of moving house very often, sometimes more than ten times in a year. Disappearing refers to her passing.
  • Drifting

    here and there

    like a floating cloud—

    a diversion

    before disappearing.

    浮雲の

    ここにかしこに

    ただよふも

    消せぬほどの

    すさびなりけり

    Ukigumo no

    koko ni kashiko ni

    tadayou mo

    kie se nu hodo no

    susabi nari keri.

    うきくものここにかしこにたたようもきえせぬほとのすさひなりけり

    うきぐものここにかしこにただようもきえせぬほどのすさびなりけり

  • 745
  • Notes
  • On the road of words

    if I have become a beggar

    even so

    the falling, scattering dewdrops

    are jewels I long to gather up.

    ことのはの

    道のかたゐと

    なりてだに

    おちちる露の

    玉ひろはばや

    Kotonoha no

    michi no katai to

    nari te dani

    ochi chiru tsuyu no

    tama hirowa baya.

    ことのはのみちのかたゐとなりてたにおちちるつゆのたまひろははや

    ことのはのみちのかたいとなりてだにおちちるつゆのたまひろわばや

  • 746
  • Notes“Hanetsurube” is special type of a well-and-bucket system which, instead of the usual pulley with a long rope, employs a lever with a short rope. Rengetsu exaggerated this fact in order to make a wordplay with “nawa naki,” a double entendre (kakekotoba) meaning “no rope” (the name of the object) and “not to have name” (the hidden meaning). She ponders aloud what she will say when asked what a “hanetsurabe” is, then exhorts the imaginary person asking (and the reader) to guess, sure that, as they turn it over in their mind(s), there will be a moment when the pun becomes clear.
  • If I am asked

    what should I answer...

    a ropeless well-bucket?

    Guess and you'll soon see

    that it doesn't have a name!”

    とはれては

    何とこたへむ

    はねつるべ

    なはなきものと

    くみてこそしれ

    Towa re te wa

    nani to kotae n

    hanetsurube

    na wa naki mono to

    kumi te koso shire.

    とはれてはなにとこたへむはねつるへなはなきものとくみてこそしれ

    とわれてはなにとこたえんはねつるべなはなきものとくみてこそしれ

  • 747
  • NotesThe prologue reads: “When I Lived in a Hut in the Mountain Shadows.” In this poem, Rengetsu likens herself to dew she wishes to lay upon her hut (the grasses she wove). She both moved house often and was acutely aware of the transience of life, so when she wrote this poem she may have been thinking of when she would move again or when she would pass away.
  • I shall, for a moment

    lay my body

    fleeting as dew

    upon a pillow of grass

    in these mountain shadows.

    つゆのみを

    ただかりそめに

    おかんとて

    草ひきむすぶ

    山のしたかげ

    Tsuyu nomi wo

    tada karisome ni

    oka n to te

    kusa hiki musubu

    yama no shitakage.

    つゆのみをたたかりそめにおかんとてくさひきむすふやまのしたかけ

    つゆのみをただかりそめにおかんとてくさひきむすぶやまのしたかげ

  • 748
  • Notes
  • Done

    not for merit

    but for play...

    freely drawn

    lines from a brush.

    なにごとを

    なすとはなしに

    たはむれに

    かきながしたる

    水莖のあと

    Nanigoto wo

    nasu to wa nashi ni

    tawamure ni

    kaki nagashi taru

    mizuguki no ato.

    なにことをなすとはなしにたはむれにかきなかしたるみつくきのあと

    なにごとをなすとはなしにたわむれにかきながしたるみずぐきのあと

  • 749
  • Notes
  • This is a variant of Poem 297.

    ぬば玉の

    くろだに山の

    ふもとにて

    さやけからぬは

    心なりけり

    Nubatama no

    Kurodaniyama no

    fumoto ni te

    sayakekara nu wa

    kokoro nari keri.

    ぬはたまのくろたにやまのふもとにてさやけからぬはこころなりけり

    ぬばたまのくろだにやまのふもとにてさやけからぬはこころなりけり

  • 750
  • Notes
  • Though

    appearing bent

    mountain folk

    keep their hearts and sickles

    polished and clean.

    かたちこそ

    まがりてみゆれ

    山賤が

    心とがまは

    とぎすましてん

    Katachi koso

    magari te miyure

    yamagatsu ga

    kokoro togama wa

    togi sumashi te n.

    かたちこそまかりてみゆれやまかつかこころとかまはときすましてん

    かたちこそまがりてみゆれやまがつがこころとがまはとぎすましてん


    Last | Poems 721~750 (of 951) | Next