|
Defeaters and defeated resolve your hearts— you are people of the same land. |
うつ人も うたるる人も こころせよ おなじ御國の 御民ならずや |
Utsu hito mo uta ruru hito mo kokoroseyo onaji mikuni no mitami nara zu ya. |
うつひともうたるるひともこころせよおなしみくにのみたみならすや うつひともうたるるひともこころせよおなじみくにのみたみならずや |
|||
|
Foes and friends... whether they win or lose how miserable since I feel they are people of the same land. |
あだみかた かつもまくるも 哀なり おなじ御國の 人とおもへば |
Ada mikata katsu mo makuru mo awarenari onaji mikuni no hito to omoe ba. |
あたみかたかつもまくるもあはれなりおなしみくにのひととおもへは あだみかたかつもまくるもあわれなりおなじみくにのひととおもえば |
|||
|
To true hearts and pure minds gods descend for earthly lodging— Ah, how fine the world! |
ま心の 清きをかみの やどりにて あまくだります 御代ぞめでたき |
Magokoro no kiyoki wo kami no yadori ni te amakudari masu miyo zo medetaki. |
まこころのきよきをかみのやとりにてあまくたりますみよそめてたき まごころのきよきをかみのやどりにてあまくだりますみよぞめでたき |
|||
|
The beautiful snows of yore which seemed to vanish remain in the sky high as the peak of Fuji brightening the world. |
きゆとみし こぞのみゆきは 富士のねの そらにひかりて 猶いましけり |
Kiyu to mi shi kozo no miyuki wa Fuji no ne no sora ni hikari te nao i mashi keri. |
きゆとみしこそのみゆきはふしのねのそらにひかりてなほいましけり きゆとみしこぞのみゆきはふじのねのそらにひかりてなおいましけり |
|||
|
Heaven and earth seen through this... a symbol of this pure imperial reign― a cylindric jewel. |
あめつちに すきてとほりて 明らけき 御代のためしの すが玉ぞこれ |
Ametsuchi ni suki te toori te akirakeki miyo no tameshi no sugatama zo kore. |
あめつちにすきてとほりてあきらけきみよのためしのすかたまそこれ あめつちにすきてとおりてあきらけきみよのためしのすがたまぞこれ |
|||
|
Indeed a signpost pointing the way for monarch and subject. If one makes a misstep nothing goes well. |
これぞこの 君と臣との 道しるべ ふみたがへては ゆかれざりけり |
Kore zo ko no kimi to omi to no michishirube fumi tagae te wa yuka re zari keri. |
これそこのきみとおみとのみちしるへふみたかへてはゆかれさりけり これぞこのきみとおみとのみちしるべふみたがえてはゆかれざりけり |
|||
|
A playful dance whose ancient hand gestures are enjoyable— another of the cherry trees of Miyako. |
いにしへの 手ぶりをかしき すさびかな これも都の 花のひともと |
Inishie no teburi okashiki susabi kana kore mo miyako no hana no hitomoto. |
いにしへのてふりをかしきすさひかなこれもみやこのはなのひともと いにしえのてぶりおかしきすさびかなこれもみやこのはなのひともと |
|||
|
My figure back in the hometown I played in and knew well through springs and autumns... ah, such wistful memories... |
はるあきに あそびなれにし 古里の わがおもかげの なつかしき哉 |
Haruaki ni asobi nare ni shi furusato no wa ga omokage no natsukashiki kana. |
はるあきにあそひなれにしふるさとのわかおもかけのなつかしきかな はるあきにあそびなれにしふるさとのわがおもかげのなつかしきかな |
|||
|
Crying and crying you parted the grasses of Musashi Plain then came with traces of dew... ah, my wet sleeves... |
なくなくも 君がわけこし 武蔵野の つゆのなごりに ぬるる袖かな |
Nakunaku mo kimi ga wake ko shi Musashino no tsuyu no nagori ni nururu sode kana. |
なくなくもきみかわけこしむさしののつゆのなこりにぬるるそてかな なくなくもきみがわけこしむさしののつゆのなごりにぬるるそでかな |
|||
|
Since this unusual night gale began to blow I only dream of my breasts feeling cold. |
つねならぬ よはのこがらし ふきしより 乳房さむけき 夢のみぞみる |
Tsune nara nu yowa no kogarashi fuki shi yori chibusa samukeki yume nomi zo miru. |
つゆならぬよはのこからしふきしよりちふささむけきゆめのみそみる つねならぬよわのこがらしふきしよりちぶささむけきゆめのみぞみる |
|||
|
The traces of the white wave have disappeared but the sound of his coming remains. |
白浪の あとはなけれど 岡崎の よせきし音は なほ残りけり |
Shiranami no ato wa nakere do Okazaki no yose ki shi oto wa nao nokori keri. |
しらなみのあとはなけれとをかさきのよせきしおとはなほのこりけり しらなみのあとはなけれどおかざきのよせきしおとはなおのこりけり |
|||
|
The color of my handplay is deep... seeing the embroidered figure of a peony I take it for the real thing! |
手ずさびの 色の匂ひの ふかみ草 そのおもかげに よそへてぞ見る |
Tezusabi no iro no nioi no fukamigusa so no omokage ni yosoe te zo miru. |
てすさひのいろのにほひのふかみくさそのおもかけによそへてそみる てずさびのいろのにおいのふかみぐさそのおもかげによそえてぞみる |
|||
|
Overflowing leaves and vines have lengthened and made its form beautiful... ah, a bottle gourd... |
葉もつるも ところせきまで ひろごりて 身のうるはしく なるひさご哉 |
Ha mo tsuru mo tokoroseki made hirogori te mi no uruwashiku naru hisago kana. |
はもつるもところせきまてひろこりてみのうるはしくなるひさこかな はもつるもところせきまでひろごりてみのうるわしくなるひさごかな |
|||
|
Though my name like the spine of an eggplant suggests something lacking I shall, after disappearing hand it down to you. |
あらざらん のちもなすびの へたの名を 君がいへには 猶のこさまし |
Ara zara n nochi mo nasubi no heta no na wo kimi ga ie ni wa nao nokosa mashi. |
あらさらんのちもなすひのへたのなをきみかいへにはなほのこさまし あらざらんのちもなすびのへたのなをきみがいえにはなおのこさまし |
|||
|
Flapping powerfully enough to destroy a cliff... to its mountain roost― a returning sea eagle. |
山そはも くづるばかりに うち羽ぶき 峰のねぐらに かへる大わし |
Yamasowa mo kuzuru bakari ni uchi habuki mine no negura ni kaeru oowashi. |
やまそはもくつるはかりにうちはふきみねのねくらにかへるおおわし やまそわもくずるばかりにうちはぶきみねのねぐらにかえるおおわし |
|||
|
Their rendezvous during the Star Festival also allows magpies to line up their wings and make a bridge. |
棚ばたの 中のちぎりも かささぎの 羽根をならべて 渡すかけ橋 |
Tanabata no naka no chigiri mo kasasagi no hane wo narabe te watasu kakehashi. |
たなはたのなかのちきりもかささきのはねをならへてわたすかけはし たなばたのなかのちぎりもかささぎのはねをならべてわたすかけはし |
|||
|
A sign the rain will stop tomorrow is clear in what the owl said without being asked... |
雨はれん あすのけしきは ふくろふの とはずがたりに しるき宵哉 |
Ame hare n asu no keshiki wa fukurou no towa zu gatari ni shiruki yoi kana. |
あめはれんあすのけしきはふくろふのとはすかたりにしるきよひかな あめはれんあすのけしきはふくろうのとわずがたりにしるきよいかな |
|||
|
From morning to night pulled and beaten... depressed and miserable as your name suggests you must wail aloud. |
明くれに 曳れうたれて おのが名の うしつらしとや 音にはなくらん |
Akekure ni hika re uta re te ono ga na no ushi tsurashi to ya ne ni wa naku ran. |
あけくれにひかれうたれておのかなのうしつらしとやねにはなくらん あけくれにひかれうたれておのがなのうしつらしとやねにはなくらん |
|||
|
Rabbits their robes of fur the color of cattails... as in the Age of the Gods they do not change. |
うさぎらが がまのほいろの けごろもは 神代ながらに きかへざるらん |
Usagi ra ga gamanoho iro no kegoromo wa kamiyo nagara ni ki kae zaru ran. |
うさきらかかまのほいろのけころもはかみよなからにきかへさるらん うさぎらががまのほいろのけごろもはかみよながらにきかえざるらん |
|||
|
What a child fit for a bob caught and brought to a venerable person from the water weeds― a carp big as a fist. |
めづらしき 人のためにと あげまきが すなどりきつる もふしつかふな |
Mezurashiki hito no tame ni to agemaki ga sunadori ki tsuru mofushitsukafuna. |
めつらしきひとのためにとあけまきかすなとりきつるもふしつかふな めずらしきひとのためにとあげまきがすなどりきつるもふしつかふな |
|||
|
If in the coming world I am born grasping bow and arrow and wearing a sword I shall serve your majesty. |
弓矢とり 太刀さげはきて こん世には 君につかふる 身とうまれてん |
Yumiya tori tachi sage haki te ko n yo ni wa kimi ni tsukauru mi to uma re te n. |
ゆみやとりたちさけはきてこんよにはきみにつかふるみとうまれてん ゆみやとりたちさげはきてこんよにはきみにつかうるみとうまれてん |
|||
|
I see this inconstant world as an unhappy thing... of three chestnuts only one remains lost in melancholy. |
つねならぬ よをうきものと みつぐりの ひとり残りて ものをこそおもへ |
Tsune nara nu yo wo uki mono to mitsuguri no hitori nokori te mono wo koso omoe. |
つねならぬよをうきものとみつくりのひとりのこりてものをこそおもへ つねならぬよをうきものとみつぐりのひとりのこりてものをこそおもえ |
|||
|
One night my travels will end as I sleep crossing to the next world on a floating bridge at the edge of my dream. |
いつかわが わたりもはてん ねたる夜の 夢よりのちの 夢のうきはし |
Itsu ka wa ga watari mo hate n ne taru yo no yume yori nochi no yume no ukihashi. |
いつかわかわたりもはてんねたるよのゆめよりのちのゆめのうきはし いつかわがわたりもはてんねたるよのゆめよりのちのゆめのうきはし |
|||
|
Drifting here and there like a floating cloud— a diversion before disappearing. |
浮雲の ここにかしこに ただよふも 消せぬほどの すさびなりけり |
Ukigumo no koko ni kashiko ni tadayou mo kie se nu hodo no susabi nari keri. |
うきくものここにかしこにたたようもきえせぬほとのすさひなりけり うきぐものここにかしこにただようもきえせぬほどのすさびなりけり |
|||
|
On the road of words if I have become a beggar even so the falling, scattering dewdrops are jewels I long to gather up. |
ことのはの 道のかたゐと なりてだに おちちる露の 玉ひろはばや |
Kotonoha no michi no katai to nari te dani ochi chiru tsuyu no tama hirowa baya. |
ことのはのみちのかたゐとなりてたにおちちるつゆのたまひろははや ことのはのみちのかたいとなりてだにおちちるつゆのたまひろわばや |
|||
|
If I am asked what should I answer... a ropeless well-bucket? Guess and you'll soon see that it doesn't have a name!” |
とはれては 何とこたへむ はねつるべ なはなきものと くみてこそしれ |
Towa re te wa nani to kotae n hanetsurube na wa naki mono to kumi te koso shire. |
とはれてはなにとこたへむはねつるへなはなきものとくみてこそしれ とわれてはなにとこたえんはねつるべなはなきものとくみてこそしれ |
|||
|
I shall, for a moment lay my body fleeting as dew upon a pillow of grass in these mountain shadows. |
つゆのみを ただかりそめに おかんとて 草ひきむすぶ 山のしたかげ |
Tsuyu nomi wo tada karisome ni oka n to te kusa hiki musubu yama no shitakage. |
つゆのみをたたかりそめにおかんとてくさひきむすふやまのしたかけ つゆのみをただかりそめにおかんとてくさひきむすぶやまのしたかげ |
|||
|
Done not for merit but for play... freely drawn lines from a brush. |
なにごとを なすとはなしに たはむれに かきながしたる 水莖のあと |
Nanigoto wo nasu to wa nashi ni tawamure ni kaki nagashi taru mizuguki no ato. |
なにことをなすとはなしにたはむれにかきなかしたるみつくきのあと なにごとをなすとはなしにたわむれにかきながしたるみずぐきのあと |
|||
|
This is a variant of Poem 297. |
ぬば玉の くろだに山の ふもとにて さやけからぬは 心なりけり |
Nubatama no Kurodaniyama no fumoto ni te sayakekara nu wa kokoro nari keri. |
ぬはたまのくろたにやまのふもとにてさやけからぬはこころなりけり ぬばたまのくろだにやまのふもとにてさやけからぬはこころなりけり |
|||
|
Though appearing bent mountain folk keep their hearts and sickles polished and clean. |
かたちこそ まがりてみゆれ 山賤が 心とがまは とぎすましてん |
Katachi koso magari te miyure yamagatsu ga kokoro togama wa togi sumashi te n. |
かたちこそまかりてみゆれやまかつかこころとかまはときすましてん かたちこそまがりてみゆれやまがつがこころとがまはとぎすましてん |