|
Even in the old days unlike a flower... an ugly stalk of grass now withered and blackened― a humiliating figure. |
むかしだに 花にはあらぬ しこ草の かれてくろみし はてぞやさしき |
Mukashi dani hana ni wa ara nu shikogusa no kare te kuromi shi hate zo yasashiki. |
むかしたにはなにはあらぬしこくさのかれてくろみしはてそやさしき むかしだにはなにはあらぬしこぐさのかれてくろみしはてぞやさしき |
|||
|
Feeling at once wistful and glad you shall see me as a figure old and changed... |
あはれとも またうれしとも 見ますらん 老てかはれる おのがすがたを |
Aware to mo mata ureshi to mo mi masu ran oi te kaware ru ono ga sugata wo. |
あはれともまたうれしともみますらんおいてかはれるおのかすかたを あわれともまたうれしともみますらんおいてかわれるおのがすがたを |
|||
|
Preparing a journey to eighty corners I must hurry... in a world of uncertain fate having passed my best days. |
やそくまの たびよそひこそ いそがるれ さだめなき世に さたすぎし身は |
Yasokuma no tabiyosoi koso isogarure sadame naki yo ni sada sugi shi mi wa. |
やそくまのたひよそひこそいそかるれさためなきよにさたすきしみは やそくまのたびよそいこそいそがるれさだめなきよにさだすぎしみは |
|||
|
When you are old It's best to sleep since only dreams can return you to the past. |
老はただ ねてこそすぐせ 夢ならで むかしにかへる よしもなければ |
Oi wa tada ne te koso suguse yume nara de mukashi ni kaeru yoshi mo nakere ba. |
おいはたたねてこそすくせゆめならてむかしにかへるよしもなけれは おいはただねてこそすぐせゆめならでむかしにかえるよしもなければ |
|||
|
So old I get drowsy before dark... then oddly awakened by the bell marking the time for sleep. |
老ぬれば よひまどひして なかなかに ねよとの鐘に めをさましつつ |
Oi nure ba yoimadoi shi te nakanaka ni neyo to no kane ni me wo samashi tsutsu. |
おいぬれはよひまとひしてなかなかにねよとのかねにめをさましつつ おいぬればよいまどいしてなかなかにねよとのかねにめをさましつつ |
|||
|
I do not even wish for the many weeds of poverty earnestly taking this world as a temporary lodging. |
むぐらだに 八重はたのまず 世の中を ひとへにかりの 宿とおもへば |
Mugura dani yae wa tanoma zu yononaka wo hitoe ni kari no yado to omoe ba. |
むくらたにやへはたのますよのなかをひとへにかりのやととおもへは むぐらだにやえはたのまずよのなかをひとえにかりのやどとおもえば |
|||
|
I have lived lightly enchanted by moon, snow and flower now very nearly eighty— ah, a bottle gourd... |
よをかろく 月雪花に うかれきて 八十ぢもちかく なりひさご哉 |
Yo wo karoku tsuki yuki hana ni ukare ki te yasoji mo chikaku narihisago kana. |
よをかろくつきゆきはなにうかれきてやそちもちかくなりひさこかな よをかろくつきゆきはなにうかれきてやそじもちかくなりひさごかな |
|||
|
Having lived in the world like this I shall vanish relying on the hereafter... a dewdrop at an old temple. |
消えはてん のちにたのみを かけつれば 此世はかくて ふる寺のつゆ |
Kie hate n nochi ni tanomi wo kake tsure ba ko no yo wa kaku te furudera no tsuyu. |
きえはてんのちにたのみをかけつれはこのよはかくてふるてらのつゆ きえはてんのちにたのみをかけつればこのよはかくてふるでらのつゆ |
|||
|
When morning comes I lighten my heart with clay... when evening comes I pray to the Buddha... so nothing concerns me. |
あけたてば 埴もてすさび くれゆけば 佛をろがみ おもふことなし |
Ake tate ba hani mote susabi kure yuke ba hotoke orogami omou koto nashi. |
あけたてははにもてすさひくれゆけはほとけをろかみおもふことなし あけたてばはにもてすさびくれゆけばほとけおろがみおもうことなし |
|||
|
To go and live in the beautiful world of the Buddha with my close ones shall be pleasant indeed. |
うるはしき 佛のくにに おもふどち 往きてすみなば うれしからまし |
Uruwashiki hotoke no kuni ni omou dochi yuki te sumi na ba ureshikara mashi. |
うるはしきほとけのくににおもふとちゆきてすみなはうれしからまし うるわしきほとけのくににおもうどちゆきてすみなばうれしからまし |
|||
|
Like smoke from offering incense... on a straight path never giving way― the heart I wish to have. |
たてまつる 香のけぶりの 一すぢに をはりみだれぬ 心ともがな |
Tatematsuru kou no keburi no hitosuji ni owari midare nu kokoro to moga na. |
たてまつるかうのけふりのひとすちにをはりみたれぬこころともかな たてまつるこうのけぶりのひとすじにおわりみだれぬこころともがな |
|||
|
In the sacred hand of the Buddha with whom we share fate a branch from a string cherry... I place these blossoms in honor of his teachings. |
えにしある 佛のみての いとざくら 花やみのりの 手向にはせん |
Enishi aru hotoke no mite no itozakura hana ya minori no tamuke ni wa se n. |
えにしあるほとけのみてのいとさくらはなやみのりのたむけにはせん えにしあるほとけのみてのいとざくらはなやみのりのたむけにはせん |
|||
|
Even on such a cold night I lie prone before the Buddha... dressed in dun-dyed robes. |
寒きよも 佛のまへに うつぶしぬ うつぶしぞめの 袖かづきつつ |
Samuki yo mo hotoke no mae ni utsubushi nu utsubushizome no sode kazuki tsutsu. |
さむきよもほとけのまへにうつふしぬうつふしそめのそてかつきつつ さむきよもほとけのまえにうつぶしぬうつぶしぞめのそでかずきつつ |
|||
|
By the pure wind of the Buddha's words I wish them swept away― the hanging white clouds before the mountain of the next world. |
あきらけき みのりの風に はらはなん のちせの山に かかるしら雲 |
Akirakeki minori no kaze ni harawa na n Nochise no yama ni kakaru shirakumo. |
あきらけきみのりのかせにはらはなんのちせのやまにかかるしらくも あきらけきみのりのかぜにはらわなんのちせのやまにかかるしらくも |
|||
|
The farthest waters flowing from Yoshimizu have spread out filling the four directions with the sublime nature of the Buddha. |
吉水の ながれの末の ひろごりて 四方にみちたる 法のたふとさ |
Yoshimizu no nagare no sue no hirogori te yomo ni michi taru nori no toutosa. |
よしみつのなかれのすゑのひろこりてよもにみちたるのりのたふとさ よしみずのながれのすえのひろごりてよもにみちたるのりのとうとさ |
|||
|
Here in this mountain village I would so enjoy a friend who also dislikes the world... we could speak of the old days passed in vain. |
山里に 浮世いとはん 友もがな むなしくすぎし 昔かたらん |
Yamazato ni ukiyo itowa n tomo moga na munashiku sugi shi mukashi katara n. |
やまさとにうきよいとはんとももかなむなしくすきしむかしかたらん やまざとにうきよいとわんとももがなむなしくすぎしむかしかたらん |
|||
|
Who will find these poor poems tasteful since the nun who wrote them has not even a child to share them with? |
あはれとも 誰かは見らむ もしほ草 かきおくあまの こだになければ |
Aware tomo tare ka wa mi ran moshiogusa kaki oku ama no ko dani nakere ba. |
あはれともたれかはみらむもしほくさかきおくあまのこたになけれは あわれともたれかはみらんもしおぐさかきおくあまのこだになければ |
|||
|
Hearing a mountain echo... it seems to be your voice chanting sutras. |
やまびこの ひびくをきけば 君がその おこなふ法の 聲にぞありける |
Yamabiko no hibiku wo kike ba kimi ga so no okonau nori no koe ni zo ari keru. |
やまひこのひひくをきけはきみかそのおこなふのりのこゑにそありける やまびこのひびくをきけばきみがそのおこなうのりのこえにぞありける |
|||
|
Pines in a vast stand enfold the shrine fence in deep green— for how many ages will they wax and flourish? |
神垣の ちもとのまつの ふかみどり いく世世かけて おひさかゆらん |
Kamigaki no chimoto no matsu no fukamidori ikuyoyo kake te oi sakayu ran. |
かみかきのちもとのまつのふかみとりいくよよかけておひさかゆらん かみがきのちもとのまつのふかみどりいくよよかけておいさかゆらん |
|||
|
A beautiful makeup box... Who, over the two worlds dreams of our peace his grace spreading far and wide— the sacred Buddha. |
玉くしげ ふたよをかけて 安かれと めぐみあまねき 御佛ぞこれ |
Tamakushige futayo wo kake te yasukare to megumi amaneki mihotoke zo kore. |
たまくしけふたよをかけてやすかれとめくみあまねきみほとけそこれ たまくしげふたよをかけてやすかれとめぐみあまねきみほとけぞこれ |
|||
|
The fire I thought so distant is the light illuminating my mind. |
はるけしと おもひし法の ともしびは 心をてらす 光りなりけり |
Harukeshi to omoi shi nori no tomoshibi wa kokoro wo terasu hikari nari keri. |
はるけしとおもひしのりのともしひはこころをてらすひかりなりけり はるけしとおもいしのりのともしびはこころをてらすひかりなりけり |
|||
|
Not even a cloud small as a mite of dust upon my heart― today I wane with the sky at dusk. |
ちりほどの 心にかかる 雲もなし けふをかぎりの 夕ぐれのそら |
Chiri hodo no kokoro ni kakaru kumo mo nashi kyou wo kagiri no yuugure no sora. |
ちりほとのこころにかかるくももなしけふをかきりのゆふくれのそら ちりほどのこころにかかるくももなしきょうをかぎりのゆうぐれのそら |
|||
|
My hope finding a way to behold the cloudless moon upon a lotus blossom in the next world. |
ねがはくは のちの蓮の 花のうへに くもらぬ月を みるよしもがな |
Negawaku wa nochi no hachisu no hana no ue ni kumora nu tsuki wo miru yoshi moga na. |
ねかはくはのちのはちすのはなのうへにくもらぬつきをみるよしもかな ねがわくはのちのはちすのはなのうえにくもらぬつきをみるよしもがな |
|||
|
Who could expect this would happen upon the clouds? On this spring night... a floating bridge of dreams. |
雲のうへに かかるべしとは おもひきや このはるのよの ゆめの浮橋 |
Kumo no ue ni kakaru beshi to wa omoi ki ya ko no haru no yo no yume no ukihashi. |
くものうへにかかるへしとはおもひきやこのはるのよのゆめのうきはし くものうえにかかるべしとはおもいきやこのはるのよのゆめのうきはし |
|||
|
Plucking grasses of “waka” you shared as keepsakes... ah, dewdrops falling upon my sleeves. |
教へおきし 言のはぐさを 形見にて つめば袂に つゆぞこぼるる |
Oshie oki shi kotonoha gusa wo katami ni te tsume ba tamoto ni tsuyu zo koboruru. |
をしへおきしことのはくさをかたみにてつめはたもとにつゆそこほるる おしえおきしことのはぐさをかたみにてつめばたもとにつゆぞこぼるる |
|||
|
His face and figure still there as they were... the dawn moon... a remnant of sorrow does not fade ah, wet sleeves... |
おもかげは 猶さながらに 有明の つきぬなごりに ぬるる袖かな |
Omokage wa nao sanagara ni ariake no tsuki nu nagori ni nururu sode kana. |
おもかけはなほさなからにありあけのつきぬなこりにぬるるそてかな おもかげはなおさながらにありあけのつきぬなごりにぬるるそでかな |
|||
|
Again and again running many beads through my fingers I light upon memories one after another and cannot help weeping. |
くりかへし 手なれし玉の かずかずに 思ひつらねて ねこそなかるれ |
Kuri kaeshi tenare shi tama no kazukazu ni omoi tsurane te ne koso naka rure. |
くりかへしてなれしたまのかすかすにおもひつらねてねこそなかるれ くりかえしてなれしたまのかずかずにおもいつらねてねこそなかるれ |
|||
|
A floating cloud which, until today has outlived him... on which evening will it disappear? |
けふまでも 立ち後れたる 浮雲の きゆるやいつの 夕べなるらん |
Kyou made mo tachi okure taru ukigumo no kiyuru ya itsu no yuube naru ran. |
けふまてもたちおくれたるうきくものきゆるやいつのゆふへなるらん きょうまでもたちおくれたるうきぐものきゆるやいつのゆうべなるらん |
|||
|
You passed away... the autumn wind of Unakami Bay pierces my body with cold while on my sleeves, falling tears... |
君なくて うなかみがたの 秋の風 みにしむ袖に ちるなみだかな |
Kimi naku te Unakamigata no aki no kaze mi ni shimu sode ni chiru namida kana. |
きみなくてうなかみかたのあきのかせみにしむそてにちるなみたかな きみなくてうなかみがたのあきのかぜみにしむそでにちるなみだかな |
|||
|
Deep in the mist separating us from the year since he passed his face and figure faintly lingering... ah, the morning moon. |
一年を へだつるきりの そこはかと おもかげばかり 有明の月 |
Hitotose wo hedatsuru kiri no sokohaka to omokage bakari ariake no tsuki. |
ひととせをへたつるきりのそこはかとおもかけはかりありあけのつき ひととせをへだつるきりのそこはかとおもかげばかりありあけのつき |