Last | Poems 781~810 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 781
  • NotesThe title reads: “I composed this when Tachibana no Akemi passed away.” Tachibana no Akemi (1812~1868) was a waka poet from Koshi (越) an area comprised of lands in present-day Ishikawa, Toyama, Niigata, Fukui, Yamagata prefectures. Precisely, he was born in what was then the Echizen domain (Echizen no kuni / 越前国), in present-day Fukui prefecture (福井県). In 1994, when the present Emperor (Kinjou Tennou (今上天皇) and Empress visited America, President Clinton a speech referring to one of Akemi's poems: What please me / is waking up / and seeing a flower / which had not been there / until the day before / blooming. (tanoshimi wa / asa oki ide te / kinou made / nakari shi hana no / sake ru miru toki. / たのしみは / あさおきいでて / きのふまで / なかりしはなの / さけるみるとき).
  • From Koshiji

    shining in four directions

    an open treasure box...

    how sad that Mister Akemi

    lives no longer.

    越路より

    四方にひかりし

    玉手筥

    あけみのうしの

    なきぞかなしき

    Koshiji yori

    yomo ni hikari shi

    tamatebako

    akemi no ushi no

    naki zo kanashiki.

    こしちよりよもにひかりしたまてはこあけみのうしのなきそかなしき

    こしじよりよもにひかりしたまてばこあけみのうしのなきぞかなしき

  • 782
  • NotesThe prologue reads: “For the 200 anniversary of Priest Souzan's death,” so Rengetsu must have composed this in 1868. Souzan (草山, 1623-1668) was famous for composing Chinese poems. In this poem Rengetsu likens Souzan to the moon.
  • Reflecting on it

    my sleeves become wet...

    here for an moment

    now hidden in the clouds―

    the moon of olden days.

    しのぶれば

    袖こそぬるれ

    かりそめに

    雲がくれにし

    月のむかしを

    Shinobure ba

    sode koso nurure

    karisome ni

    kumogakure ni shi

    tsuki no mukashi wo.

    しのふれはそてこそぬるれかりそめにくもかくれにしつきのむかしを

    しのぶればそでこそぬるれかりそめにくもがくれにしつきのむかしを

  • 783
  • NotesThe prologue reads: “For the Seventh Anniversary of [the Passing of] Priest Honnouji (本能寺), after drawing the title “Buddhism in Early Spring.” Honnouji is a sobriquet of a priest, most likely the abbott, of Honnou Temple, where Oda Nobunaga, the 16th c. military hegemon, who began the process of unifying Japan, died in a fire set by the traitorous forces of his general Akechi Matsuhide in 1582. It was rebuilt in 1592 in central Kyoto where it stands today. “Drawing a title” refers to a ritual called Utakai (歌会), observed during some wakes, in which those gathered compose poems in honor of the deceased, deciding which title each participant would use by drawing lots. The robes of mourners are black or of muted color. The Buddha's flowers refer to both physical blossoms, part of the natural world that the Buddha provides, and to his words, which blossom like flowers in the heart.
  • The springs of seven years

    now in the past...

    the Buddha's flowers

    begin to open

    and the warblers sing.

    七とせの

    春や昔と

    のりの花

    ひもどきそめて

    うぐひすの鳴く

    Nanatose no

    haru ya mukashi to

    nori no hana

    himodoki some te

    uguisu no naku.

    ななとせのはるやむかしとのりのはなひもときそめてうくひすのなく

    ななとせのはるやむかしとのりのはなひもどきそめてうぐいすのなく

  • 784
  • NotesThe prologue reads: “When Ichii Shizuko (一井しづ子) died...”
  • Although together

    we enjoyed

    cherry blossoms and autumn leaves...

    without saying “Shall we?”

    you have gone on alone.

    うちつれて

    花ももみぢも

    見しものを

    いざともいはで

    ひとりいにけん

    Uchi tsure te

    hana mo momiji mo

    mishi mono wo

    iza to mo iwa de

    hitori ini ken.

    うちつれてはなももみちもみしものをいさともいはてひとりいにけん

    うちつれてはなももみじもみしものをいざともいわでひとりいにけん

  • 785
  • Notes
  • Unlike this

    mounted autumn leaf

    her face and figure

    so familiar—

    things I ever long for...

    なれなれて

    みしおもかげは

    紅葉の

    うちつけならず

    こひしきものを

    Narenare te

    mi shi omokage wa

    momijiba no

    uchitsuke nara zu

    koishiki mono wo.

    なれなれてみしおもかけはもみちはのうちつけならすこひしきものを

    なれなれてみしおもかげはもみじばのうちつけならずこいしきものを

  • 786
  • NotesThis poem's title, from The Complete Works of Otagaki Rengetsu (1927) is “An Autumn Leaf in a Garden” and was composed for Ichii Shizuko (一井しづ子).
  • I would like to make myself

    an autumn leaf in the garden

    which the wind blows about

    coming to and telling you

    the words from today's offering.

    風さそふ

    庭のもみぢと

    みをなして

    つげばやゆきて

    けふの手向を

    Kaze sasou

    niwa no momiji to

    mi wo nashi te

    tsuge baya yuki te

    kyou no tamuke wo.

    かせさそふにはのもみちとみをなしてつけはやゆきてけふのたむけを

    かぜさそうにわのもみじとみをなしてつげばやゆきてきょうのたむけを

  • 787
  • NotesThe title is: “Autumn Leaves in a Garden.” This poem was composed in honor of Ichinoi Shizuko and addresses her departed spirit.
  • In familiar fashion

    are you mixing

    the maple leaves in my garden

    into a Chinese brocade

    then adding them your gorgeous skirt?

    なれなれに

    庭のもみぢの

    からにしき

    たちまじりてや

    たまもますらん

    Narenare ni

    niwa no momiji no

    karanishiki

    tachi majiri te ya

    tamamo masu ran.

    なれなれににはのもみちのからにしきたちましりてやたまもますらん

    なれなれににわのもみじのからにしきたちまじりてやたまもますらん

  • 788
  • NotesThis poem was also for Ichii Shizuko (一井しづ子).
  • The autumn leaves

    we saw together have fallen...

    on my sleeves

    winter rain

    is all that remains.

    ともにみし

    紅葉はちりて

    袖のうへに

    しぐれのみこそ

    猶のこりけれ

    Tomo ni mi shi

    momiji wa chiri te

    sode no ue ni

    shigure nomi koso

    nao nokori kere.

    ともにみしもみちはちりてそてのうへにしくれのみこそなほのこりけれ

    ともにみしもみじはちりてそでのうえにしぐれのみこそなおのこりけれ

  • 789
  • Notes
  • “Plunk, plunk!”

    falling tears

    like hailstones—

    emotions breaking

    on my sleeves...

    はらはらと

    落るなみだの

    玉あられ

    おもひくだくる

    袖のうへかな

    Harahara to

    otsuru namida no

    tamaarare

    omoi kudakuru

    sode no ue kana.

    はらはらとおつるなみたのたまあられおもひくたくるそてのうへかな

    はらはらとおつるなみだのたまあられおもいくだくるそでのうえかな

  • 790
  • NotesThe prologue reads: “For the way, I relied on her as a great teacher, so I wish to hear her lessons again, and...” This poem was also composed in honor of Ichinoi Shizuko. “The way” likely refers to "the way of words (poetry)" which Rengetsu referred to in other poems. “Her dream” (maboroshi / 幻) refers to her teacher's afterlife.
  • Wishing for a letter

    from her dream

    and to know

    the whereabouts

    of the dead one's soul.

    まぼろしの

    たよりもがもな

    なき人の

    たまのありかの

    きかまほしきを

    Maboroshi no

    tayori moga mo na

    naki hito no

    tama no arika no

    kika mahoshiki wo.

    まほろしのたよりもかもななきひとのたまのありかのきかまほしきを

    まぼろしのたよりもがもななきひとのたまのありかのきかまほしきを

  • 791
  • NotesThe prologue reads: “Remembering that seven days have passed...” This poem was also composed in honor of Ichinoi Shizuko (1758~1851).
  • I do not know if tomorrow

    my body will hold up

    yet without you

    for these seven days

    I have somehow lived on...

    あすしらぬ

    身にはあれども

    君なくて

    七日ばかりは

    おくれつる哉

    Asu shira nu

    mi ni wa are domo

    kimi naku te

    nanoka bakari wa

    okure tsuru kana.

    あすしらぬみにはあれともきみなくてなのかはかりはおくれつるかな

    あすしらぬみにはあれどもきみなくてなのかばかりはおくれつるかな

  • 792
  • NotesThe prologue reads: “Remembering that 7 days have passed...” This poem was also composed in honor of Ichinoi Shizuko (1758~1851).
  • I relied on

    being in the same city

    and did not visit her...

    alas, too early we have

    torn our worlds asunder...

    とはねども

    おなじ都と

    たのみしを

    はかなく世をも

    へだてつる哉

    Towa ne domo

    onaji miyako to

    tanomi shi wo

    hakanaku yo wo mo

    hedate tsuru kana.

    とはねともおなしみやことたのみしをはかなくよをもへたてつるかな

    とわねどもおなじみやことたのみしをはかなくよをもへだてつるかな

  • 793
  • NotesThe prologue reads: “For the 13th anniversary of [the passing of] Mr. Tomioka's father.” By Mr. Tomioka, Rengetsu means Tomioka Tessai. Deutzias blossom and shed once a year.
  • You died and I felt

    the melancholy of the world...

    while deutzias have fallen

    not just ten times but three more

    ah, I have outlived you...

    君なくて

    世をうのはなも

    十あまり

    みたびちるまで

    おくれつる哉

    Kimi naku te

    yo wo unohana mo

    too amari

    mitabi chiru made

    okure tsuru kana.

    きみなくてよをうのはなもとをあまりみたひちるまておくれつるかな

    きみなくてよをうのはなもとおあまりみたびちるまでおくれつるかな

  • 794
  • NotesThe prologue reads: “When I heard that Mr. Tomioka would offer prayers for his father.”
  • His departed soul also

    sees and feels pleased...

    your offering

    of sweet-smelling

    blossoms of tangerine.

    なきかげも

    うれしとみらん

    橘の

    花かぐはしき

    君が手向を

    Naki kage mo

    ureshi to mi ran

    tachibana no

    hana kaguwashiki

    kimi ga tamuke wo.

    なきかけもうれしとみらんたちはなのはなかくはしききみかたむけを

    なきかげもうれしとみらんたちばなのはなかぐわしききみがたむけを

  • 795
  • NotesThe prologue reads: “Hearing that the girl whom Soshin brought up with great love, like a jewel in his hand, has suddenly died, I can imagine how he feels and cannot stop my tears.”
  • Oh, how wet

    have you made your sleeves?

    what disappeared

    so fleetingly from your hands—

    white drops of dew.

    いかばかり

    そでぬらすらん

    君がてに

    きえてはかなき

    露のしら玉

    Ikabakari

    sode nurasu ran

    kimi ga te ni

    kie te hakanaki

    tsuyu no shiratama.

    いかはかりそてぬらすらんきみかてにきえてはかなきつゆのしらたま

    いかばかりそでぬらすらんきみがてにきえてはかなきつゆのしらたま

  • 796
  • NotesThe prologue reads: “The Nun Zuigyoku (瑞玉), who lived in Ichinomiya (一宮) in the Owari domain (Owari no kuni / 尾張の国), died and I received a Japanese cushion. This reverses the natural order [of parents passing before their children], so I can't stop my tears and [made this poem]...” The Japanese cushion is the memento referred to in the poem. Both prologue and poem are from a letter Rengetsu sent to Zuigyoku's mother. Katami Bay (Katami no Ura / 形見浦) is located in what was once the Iyonokuni(伊予国) domain, present day Wakayama Prefecture (和歌山県).
  • The memento of one departed...

    on Katami Bay

    the autumn wind

    pierces me with cold...

    ah, falling tears upon my sleeves...

    なき人の

    かたみのうらの

    秋の風

    みにしむそでに

    ちるなみだかな

    Naki hito no

    Katami no ura no

    aki no kaze

    mi ni shimu sode ni

    chiru namida kana.

    なきひとのかたみのうらのあきのかせみにしむそてにちるなみたかな

    なきひとのかたみのうらのあきのかぜみにしむそでにちるなみだかな

  • 797
  • NotesThe prologue from the Collected Works of Otagaki Rengetsu (1870) reads: “When I see a wicker hat, a small stole (kesa / 袈裟), a grey unlined clothing and lined clothing, which still remain as what they used to be, and which she made for me herself, I remember many things about those, and I miss her so much still now, and... (so, I made this poem).” Rengetsu composed this poem (and the preceding one) on the occasion of the nun Zuigyoku's passing.
  • “She was like this,

    she was like that...”

    thinking back

    on many such things...

    ah, wet sleeves...

    かくありし

    とありしぞやと

    かずかずに

    おもひかへして

    ぬるるそで哉

    Kaku ari shi

    to ari shi zo ya to

    kazukazu ni

    omoi kaeshi te

    nururu sode kana.

    かくありしとありしそやとかすかすにおもひかへしてぬるるそてかな

    かくありしとありしぞやとかずかずにおもいかえしてぬるるそでかな

  • 798
  • NotesThe prologue reads: “I offer [this poem] to the soul [who just passed].”
  • Hearing

    the dew had disappeared

    before the autumn willows

    began to shed...

    how sad I feel.

    ちりそむる

    秋の柳に

    さきだちて

    きえにしつゆと

    きくぞかなしき

    Chiri somuru

    aki no yanagi ni

    sakidachi te

    kie ni shi tsuyu to

    kiku zo kanashiki.

    ちりそむるあきのやなきにさきたちてきえにしつゆときくそかなしき

    ちりそむるあきのやなぎにさきだちてきえにしつゆときくぞかなしき

  • 799
  • NotesThe prologue reads: I offer [this] for the [departed] soul. we know from one of Rengetsu's letters that this poem was also for Zuigyoku. The last time Rengetsu had seen Zuigoku, she had seemed a little sick. Rengetsu did not believe it would be fatal, so she was surprised to hear that Zuigyoku had passed away.
  • Had I known

    she was fleeting as dew

    before she disappeared

    at least once

    I could have visited her.

    はかなさを

    露としりせば

    きえぬまに

    いかでひとたび

    とふべかりしを

    Hakanasa wo

    tsuyu to shiri se ba

    kie nu ma ni

    ikade hitotabi

    tou bekari shi wo.

    はかなさをつゆとしりせはきえぬまにいかてひとたひとふへかりしを

    はかなさをつゆとしりせばきえぬまにいかでひとたびとうべかりしを

  • 800
  • Notes
  • O lotus blossom:

    open almost fully

    then wait—

    this old one

    shall soon come to meet you.

    はなはちす

    なかばわかちて

    まてしばし

    老はほどなく

    ゆきてあはまし

    Hanahachisu

    nakaba wakachi te

    mate shibashi

    oi wa hodonaku

    yuki te awa mashi.

    はなはちすなかはわかちてまてしはしおいはほとなくゆきてあはまし

    はなはちすなかばわかちてまてしばしおいはほどなくゆきてあわまし

  • 801
  • NotesShinobu no surigoromo (robes dyed with fern / 信夫の摺衣) is a set phrase containing a double entendre used extensively in the history of waka. Shinobu no Sugagomono (sedge robes dyed with ferm / 信夫の菅衣) appears to be a mistake in Rengetsu's brushwork, Soudou Murakami's transcription (editor of the 1927 anthology in which the poem first appears) or, most likely, the carving of the wood blocks used in printing that volume. Hiragana “り” (“ri” from surigoromo) and “か” (“ka” from sugagoromo) are so similar in the cursive Japanese of the period that people often mistook them for one another. Since Rengetsu occasionally ignored some of the vocabulary and conventions of waka and since there was a kind of primitive snow coat woven with sedge (mino / 菅の蓑), it is possible, though unlikely, that this was an intentional variation. In that case, the third line would read: “ah, robes dyed with sedge...”
  • Recalling the days

    of seven years ago...

    ah, robes dyed with fern...

    trickling from their sleeves—

    this morning's white dew.

    七とせの

    むかししのぶの

    すがごろも

    たもとにあまる

    けさのしら露

    Nanatose no

    mukashi shinobu no

    sugagoromo

    tamoto ni amaru

    kesa no shiratsuyu.

    ななとせのむかししのふのすかころもたもとにあまるけさのしらつゆ

    ななとせのむかししのぶのすがごろもたもとにあまるけさのしらつゆ

  • 802
  • NotesThe prologue reads: “I heard that someone had died and [I sent this] to the son.”
  • I hear you

    laid your father upon reeds

    in a winter-withered meadow

    and turned him into smoke...

    is that true?

    冬がれの

    野邊のあさぢの

    うへにおきて

    けぶりにしつと

    聞はまことか

    Fuyugare no

    nobe no asaji no

    ue ni oki te

    keburi ni shi tsu to

    kiku wa makoto ka.

    ふゆかれののへのあさちのうへにおきてけふりにしつときくはまことか

    ふゆがれののべのあさじのうえにおきてけぶりにしつときくはまことか

  • 803
  • NotesThe prologue reads: “For someone in Nara”. This poem is based on “the field keeper's mirror” (nomori no kagami / 野守の鏡), a term derived from a Japanese legend. An emperor, sometimes named as Tenji / 天智 (626~672), went hunting with his sparrow hawk. Having lost sight of his bird, the emperor asked the keeper of the field where it had gone, to which the the keeper answered: “In the pond.” Looking in, the emperor was indeed able to see the reflected figure of his hawk.
  • I shall go and look into

    the mirror

    of the field keeper of Kasugano

    hoping the figure of one from the past

    shall be reflected.

    春日野の

    野守のかがみ

    ゆきてみん

    むかしの人の

    かげやうつると

    Kasugano no

    nomori no kagami

    yuki te mi n

    mukashi no hito no

    kage ya utsuru to.

    かすかのののもりのかかみゆきてみんむかしのひとのかけやうつると

    かすがのののもりのかがみゆきてみんむかしのひとのかげやうつると

  • 804
  • Notes
  • Fleetingly

    they disappeared I hear...

    chrysanthemum dew

    forming into drops

    upon my sleeves...

    はかなくて

    消ぬときくの

    露はわが

    袖の雫と

    なりにける哉

    Hakanaku te

    kie nu to kiku no

    tsuyu wa wa ga

    sode no shizuku to

    nari ni keru kana.

    はかなくてきえぬときくのつゆはわかそてのしつくとなりにけるかな

    はかなくてきえぬときくのつゆはわがそでのしずくとなりにけるかな

  • 805
  • NotesThe prologue reads: “When I visited [my parents] grave.”
  • When

    yearning for

    my dear old parents

    at their grave, hopelessly

    all I can do is sob.

    たらちねの

    親のこひしき

    をりをりは

    はかにはかなき

    ねをのみぞなく

    Tarachine no

    oya no koishiki

    oriori wa

    haka ni hakanaki

    ne wo nomi zo naku.

    たらちねのおやのこひしきをりをりははかにはかなきねをのみそなく

    たらちねのおやのこいしきおりおりははかにはかなきねをのみぞなく

  • 806
  • NotesThe prologue reads: “I composed this [poem] when my husband died.”
  • The tip of smoke

    which once rose

    has disappeared

    and now I feel

    neither shall my days last long...

    たちのぼる

    けぶりの末も

    かきくれて

    すゑもすゑなき

    ここちこそすれ

    Tachi noboru

    keburi no sue mo

    kaki kure te

    sue mo sue naki

    kokochi koso sure.

    たちのほるけふりのすゑもかきくれてすゑもすゑなきここちこそすれ

    たちのぼるけぶりのすえもかきくれてすえもすえなきここちこそすれ

  • 807
  • NotesThe prologue reads: “I composed [this poem] when my husband died.”
  • Of the cherry blossoms

    we saw together, no trace...

    on a summer mountain

    standing beneath a tree of grief

    how sad I feel.

    ともに見し

    さくらは跡も

    なつやまの

    なげきのもとに

    立つぞかなしき

    Tomo ni mi shi

    sakura wa ato mo

    natsuyama no

    nageki no moto ni

    tatsu zo kanashiki.

    ともにみしさくらはあともなつやまのなけきのもとにたつそかなしき

    ともにみしさくらはあともなつやまのなげきのもとにたつぞかなしき

  • 808
  • NotesThe title is: “Summer Rain on a Mountain” from The Complete Works of Otagaki Rengetsu (1927), while the prologue reads: “On the first seventh day since my husband died...” Rengetsu is speaking of Japanese Buddhist observances, prescribed at certain intervals after a family member's death. She contrasts the first seventh day (the first such observance) with the seventh seventh (49th) day (the second such observance).
  • Darkening the world

    are what falls my tears?

    on the mountain

    where I saw the dead one off—

    the time of summer rains.

    かきくらし

    ふるは涙か

    なき人を

    おくりし山の

    さみだれのころ

    Kaki kurashi

    furu wa namida ka

    naki hito wo

    okuri shi yama no

    samidare no koro.

    かきくらしふるはなみたかなきひとをおくりしひとのさみたれのころ

    かきくらしふるはなみだかなきひとをおくりしやまのさみだれのころ

  • 809
  • NotesThe prologue reads: “I sent [this poem] to one who [this year] enters “Uke” [a personal auspicious phase seven years].” Uke is a period of seven lucky years based on the (Onmyoudou) 陰陽道), a kind of divination derived from Taoism. Crucian carp (funa / 鮒 / Carassius spp.) spawn many eggs at once. Rengetsu is congratulating someone whose luck she expects to be as abundant as the eggs of a crucian carp.
  • From this year

    entering your lucky spell...

    you shall pile up

    gold and silver

    plentifully as young carp in an inlet.

    ことしより

    有卦に入江の

    ふなの子の

    かずほどつまん

    こがねしろがね

    Kotoshi yori

    uke ni irie no

    funa no ko no

    kazu hodo tsuma n

    kogane shirogane.

    ことしよりうけにいりえのふなのこのかすほとつまんこかねしろかね

    ことしよりうけにいりえのふなのこのかずほどつまんこがねしろがね

  • 810
  • NotesThe prologue reads: “To celebrate that Mr. Nishida has two boys...”
  • Did you search

    a beach

    pure as your heart

    to find these

    cylindric jewels?

    ま心の

    清きなぎさを

    あさりてや

    このすが玉は

    ひろひえつらん

    Magokoro no

    kiyoki nagisa wo

    asari te ya

    ko no sugatama wa

    hiroi e tsu ran.

    まこころのきよきなきさをあさりてやこのすかたまはひろひえつらん

    まごころのきよきなぎさをあさりてやこのすがたまはひろいえつらん


    Last | Poems 781~810 (of 951) | Next