|
From Koshiji shining in four directions an open treasure box... how sad that Mister Akemi lives no longer. |
越路より 四方にひかりし 玉手筥 あけみのうしの なきぞかなしき |
Koshiji yori yomo ni hikari shi tamatebako akemi no ushi no naki zo kanashiki. |
こしちよりよもにひかりしたまてはこあけみのうしのなきそかなしき こしじよりよもにひかりしたまてばこあけみのうしのなきぞかなしき |
|||
|
Reflecting on it my sleeves become wet... here for an moment now hidden in the clouds― the moon of olden days. |
しのぶれば 袖こそぬるれ かりそめに 雲がくれにし 月のむかしを |
Shinobure ba sode koso nurure karisome ni kumogakure ni shi tsuki no mukashi wo. |
しのふれはそてこそぬるれかりそめにくもかくれにしつきのむかしを しのぶればそでこそぬるれかりそめにくもがくれにしつきのむかしを |
|||
|
The springs of seven years now in the past... the Buddha's flowers begin to open and the warblers sing. |
七とせの 春や昔と のりの花 ひもどきそめて うぐひすの鳴く |
Nanatose no haru ya mukashi to nori no hana himodoki some te uguisu no naku. |
ななとせのはるやむかしとのりのはなひもときそめてうくひすのなく ななとせのはるやむかしとのりのはなひもどきそめてうぐいすのなく |
|||
|
Although together we enjoyed cherry blossoms and autumn leaves... without saying “Shall we?” you have gone on alone. |
うちつれて 花ももみぢも 見しものを いざともいはで ひとりいにけん |
Uchi tsure te hana mo momiji mo mishi mono wo iza to mo iwa de hitori ini ken. |
うちつれてはなももみちもみしものをいさともいはてひとりいにけん うちつれてはなももみじもみしものをいざともいわでひとりいにけん |
|||
|
Unlike this mounted autumn leaf her face and figure so familiar— things I ever long for... |
なれなれて みしおもかげは 紅葉の うちつけならず こひしきものを |
Narenare te mi shi omokage wa momijiba no uchitsuke nara zu koishiki mono wo. |
なれなれてみしおもかけはもみちはのうちつけならすこひしきものを なれなれてみしおもかげはもみじばのうちつけならずこいしきものを |
|||
|
I would like to make myself an autumn leaf in the garden which the wind blows about coming to and telling you the words from today's offering. |
風さそふ 庭のもみぢと みをなして つげばやゆきて けふの手向を |
Kaze sasou niwa no momiji to mi wo nashi te tsuge baya yuki te kyou no tamuke wo. |
かせさそふにはのもみちとみをなしてつけはやゆきてけふのたむけを かぜさそうにわのもみじとみをなしてつげばやゆきてきょうのたむけを |
|||
|
In familiar fashion are you mixing the maple leaves in my garden into a Chinese brocade then adding them your gorgeous skirt? |
なれなれに 庭のもみぢの からにしき たちまじりてや たまもますらん |
Narenare ni niwa no momiji no karanishiki tachi majiri te ya tamamo masu ran. |
なれなれににはのもみちのからにしきたちましりてやたまもますらん なれなれににわのもみじのからにしきたちまじりてやたまもますらん |
|||
|
The autumn leaves we saw together have fallen... on my sleeves winter rain is all that remains. |
ともにみし 紅葉はちりて 袖のうへに しぐれのみこそ 猶のこりけれ |
Tomo ni mi shi momiji wa chiri te sode no ue ni shigure nomi koso nao nokori kere. |
ともにみしもみちはちりてそてのうへにしくれのみこそなほのこりけれ ともにみしもみじはちりてそでのうえにしぐれのみこそなおのこりけれ |
|||
|
“Plunk, plunk!” falling tears like hailstones— emotions breaking on my sleeves... |
はらはらと 落るなみだの 玉あられ おもひくだくる 袖のうへかな |
Harahara to otsuru namida no tamaarare omoi kudakuru sode no ue kana. |
はらはらとおつるなみたのたまあられおもひくたくるそてのうへかな はらはらとおつるなみだのたまあられおもいくだくるそでのうえかな |
|||
|
Wishing for a letter from her dream and to know the whereabouts of the dead one's soul. |
まぼろしの たよりもがもな なき人の たまのありかの きかまほしきを |
Maboroshi no tayori moga mo na naki hito no tama no arika no kika mahoshiki wo. |
まほろしのたよりもかもななきひとのたまのありかのきかまほしきを まぼろしのたよりもがもななきひとのたまのありかのきかまほしきを |
|||
|
I do not know if tomorrow my body will hold up yet without you for these seven days I have somehow lived on... |
あすしらぬ 身にはあれども 君なくて 七日ばかりは おくれつる哉 |
Asu shira nu mi ni wa are domo kimi naku te nanoka bakari wa okure tsuru kana. |
あすしらぬみにはあれともきみなくてなのかはかりはおくれつるかな あすしらぬみにはあれどもきみなくてなのかばかりはおくれつるかな |
|||
|
I relied on being in the same city and did not visit her... alas, too early we have torn our worlds asunder... |
とはねども おなじ都と たのみしを はかなく世をも へだてつる哉 |
Towa ne domo onaji miyako to tanomi shi wo hakanaku yo wo mo hedate tsuru kana. |
とはねともおなしみやことたのみしをはかなくよをもへたてつるかな とわねどもおなじみやことたのみしをはかなくよをもへだてつるかな |
|||
|
You died and I felt the melancholy of the world... while deutzias have fallen not just ten times but three more ah, I have outlived you... |
君なくて 世をうのはなも 十あまり みたびちるまで おくれつる哉 |
Kimi naku te yo wo unohana mo too amari mitabi chiru made okure tsuru kana. |
きみなくてよをうのはなもとをあまりみたひちるまておくれつるかな きみなくてよをうのはなもとおあまりみたびちるまでおくれつるかな |
|||
|
His departed soul also sees and feels pleased... your offering of sweet-smelling blossoms of tangerine. |
なきかげも うれしとみらん 橘の 花かぐはしき 君が手向を |
Naki kage mo ureshi to mi ran tachibana no hana kaguwashiki kimi ga tamuke wo. |
なきかけもうれしとみらんたちはなのはなかくはしききみかたむけを なきかげもうれしとみらんたちばなのはなかぐわしききみがたむけを |
|||
|
Oh, how wet have you made your sleeves? what disappeared so fleetingly from your hands— white drops of dew. |
いかばかり そでぬらすらん 君がてに きえてはかなき 露のしら玉 |
Ikabakari sode nurasu ran kimi ga te ni kie te hakanaki tsuyu no shiratama. |
いかはかりそてぬらすらんきみかてにきえてはかなきつゆのしらたま いかばかりそでぬらすらんきみがてにきえてはかなきつゆのしらたま |
|||
|
The memento of one departed... on Katami Bay the autumn wind pierces me with cold... ah, falling tears upon my sleeves... |
なき人の かたみのうらの 秋の風 みにしむそでに ちるなみだかな |
Naki hito no Katami no ura no aki no kaze mi ni shimu sode ni chiru namida kana. |
なきひとのかたみのうらのあきのかせみにしむそてにちるなみたかな なきひとのかたみのうらのあきのかぜみにしむそでにちるなみだかな |
|||
|
“She was like this, she was like that...” thinking back on many such things... ah, wet sleeves... |
かくありし とありしぞやと かずかずに おもひかへして ぬるるそで哉 |
Kaku ari shi to ari shi zo ya to kazukazu ni omoi kaeshi te nururu sode kana. |
かくありしとありしそやとかすかすにおもひかへしてぬるるそてかな かくありしとありしぞやとかずかずにおもいかえしてぬるるそでかな |
|||
|
Hearing the dew had disappeared before the autumn willows began to shed... how sad I feel. |
ちりそむる 秋の柳に さきだちて きえにしつゆと きくぞかなしき |
Chiri somuru aki no yanagi ni sakidachi te kie ni shi tsuyu to kiku zo kanashiki. |
ちりそむるあきのやなきにさきたちてきえにしつゆときくそかなしき ちりそむるあきのやなぎにさきだちてきえにしつゆときくぞかなしき |
|||
|
Had I known she was fleeting as dew before she disappeared at least once I could have visited her. |
はかなさを 露としりせば きえぬまに いかでひとたび とふべかりしを |
Hakanasa wo tsuyu to shiri se ba kie nu ma ni ikade hitotabi tou bekari shi wo. |
はかなさをつゆとしりせはきえぬまにいかてひとたひとふへかりしを はかなさをつゆとしりせばきえぬまにいかでひとたびとうべかりしを |
|||
|
O lotus blossom: open almost fully then wait— this old one shall soon come to meet you. |
はなはちす なかばわかちて まてしばし 老はほどなく ゆきてあはまし |
Hanahachisu nakaba wakachi te mate shibashi oi wa hodonaku yuki te awa mashi. |
はなはちすなかはわかちてまてしはしおいはほとなくゆきてあはまし はなはちすなかばわかちてまてしばしおいはほどなくゆきてあわまし |
|||
|
Recalling the days of seven years ago... ah, robes dyed with fern... trickling from their sleeves— this morning's white dew. |
七とせの むかししのぶの すがごろも たもとにあまる けさのしら露 |
Nanatose no mukashi shinobu no sugagoromo tamoto ni amaru kesa no shiratsuyu. |
ななとせのむかししのふのすかころもたもとにあまるけさのしらつゆ ななとせのむかししのぶのすがごろもたもとにあまるけさのしらつゆ |
|||
|
I hear you laid your father upon reeds in a winter-withered meadow and turned him into smoke... is that true? |
冬がれの 野邊のあさぢの うへにおきて けぶりにしつと 聞はまことか |
Fuyugare no nobe no asaji no ue ni oki te keburi ni shi tsu to kiku wa makoto ka. |
ふゆかれののへのあさちのうへにおきてけふりにしつときくはまことか ふゆがれののべのあさじのうえにおきてけぶりにしつときくはまことか |
|||
|
I shall go and look into the mirror of the field keeper of Kasugano hoping the figure of one from the past shall be reflected. |
春日野の 野守のかがみ ゆきてみん むかしの人の かげやうつると |
Kasugano no nomori no kagami yuki te mi n mukashi no hito no kage ya utsuru to. |
かすかのののもりのかかみゆきてみんむかしのひとのかけやうつると かすがのののもりのかがみゆきてみんむかしのひとのかげやうつると |
|||
|
Fleetingly they disappeared I hear... chrysanthemum dew forming into drops upon my sleeves... |
はかなくて 消ぬときくの 露はわが 袖の雫と なりにける哉 |
Hakanaku te kie nu to kiku no tsuyu wa wa ga sode no shizuku to nari ni keru kana. |
はかなくてきえぬときくのつゆはわかそてのしつくとなりにけるかな はかなくてきえぬときくのつゆはわがそでのしずくとなりにけるかな |
|||
|
When yearning for my dear old parents at their grave, hopelessly all I can do is sob. |
たらちねの 親のこひしき をりをりは はかにはかなき ねをのみぞなく |
Tarachine no oya no koishiki oriori wa haka ni hakanaki ne wo nomi zo naku. |
たらちねのおやのこひしきをりをりははかにはかなきねをのみそなく たらちねのおやのこいしきおりおりははかにはかなきねをのみぞなく |
|||
|
The tip of smoke which once rose has disappeared and now I feel neither shall my days last long... |
たちのぼる けぶりの末も かきくれて すゑもすゑなき ここちこそすれ |
Tachi noboru keburi no sue mo kaki kure te sue mo sue naki kokochi koso sure. |
たちのほるけふりのすゑもかきくれてすゑもすゑなきここちこそすれ たちのぼるけぶりのすえもかきくれてすえもすえなきここちこそすれ |
|||
|
Of the cherry blossoms we saw together, no trace... on a summer mountain standing beneath a tree of grief how sad I feel. |
ともに見し さくらは跡も なつやまの なげきのもとに 立つぞかなしき |
Tomo ni mi shi sakura wa ato mo natsuyama no nageki no moto ni tatsu zo kanashiki. |
ともにみしさくらはあともなつやまのなけきのもとにたつそかなしき ともにみしさくらはあともなつやまのなげきのもとにたつぞかなしき |
|||
|
Darkening the world are what falls my tears? on the mountain where I saw the dead one off— the time of summer rains. |
かきくらし ふるは涙か なき人を おくりし山の さみだれのころ |
Kaki kurashi furu wa namida ka naki hito wo okuri shi yama no samidare no koro. |
かきくらしふるはなみたかなきひとをおくりしひとのさみたれのころ かきくらしふるはなみだかなきひとをおくりしやまのさみだれのころ |
|||
|
From this year entering your lucky spell... you shall pile up gold and silver plentifully as young carp in an inlet. |
ことしより 有卦に入江の ふなの子の かずほどつまん こがねしろがね |
Kotoshi yori uke ni irie no funa no ko no kazu hodo tsuma n kogane shirogane. |
ことしよりうけにいりえのふなのこのかすほとつまんこかねしろかね ことしよりうけにいりえのふなのこのかずほどつまんこがねしろがね |
|||
|
Did you search a beach pure as your heart to find these cylindric jewels? |
ま心の 清きなぎさを あさりてや このすが玉は ひろひえつらん |
Magokoro no kiyoki nagisa wo asari te ya ko no sugatama wa hiroi e tsu ran. |
まこころのきよきなきさをあさりてやこのすかたまはひろひえつらん まごころのきよきなぎさをあさりてやこのすがたまはひろいえつらん |