|
In a thicket of bamboo each joint a thousand years of life... let us sing as we count them up! |
むら竹の そのふしごとに 千代こめて のぶるよはひの かずによみなん |
Muratake no so no fushi goto ni chiyo kome te noburu yowai no kazu ni yomi na n. |
むらたけのそのふしことにちよこめてのふるよはひのかすによみなん むらたけのそのふしごとにちよこめてのぶるよわいのかずによみなん |
|||
|
Passing my 60th year I return, born again parting the thick spring mist a rustic hut for a thousand years. |
むそぢへて 一つにかへる 春霞 はるかにわけん 千代のふる道 |
Musoji he te hitotsu ni kaeru harugasumi harukani wake n chiyo no furumichi. |
むそちへてひとつにかへるはるかすみはるかにわけんちよのふるみち むそじへてひとつにかえるはるがすみはるかにわけんちよのふるみち |
|||
|
The age of seventy is still a pair of young sprouting needles... like a pine you shall reach the far edge of a thousand years. |
七十は まだ若ばえの ふたばにて 末のちとせを まつぞ久しき |
Nanasoji wa mada wakabae no futaba ni te sue no chitose wo matsu zo hisashiki. |
ななそちはまたわかはえのふたはにてすゑのちとせをまつそひさしき ななそじはまだわかばえのふたばにてすえのちとせをまつぞひさしき |
|||
|
You will live many generations... ah, a bow of catalpa wood... taking eighty as its lower arc— the beginning of a long future. |
末ながき よよやへぬらん 梓弓 やそぢをちよの もとはずにして |
Sue nagaki yoyo ya he nu ran azusayumi yasoji wo chiyo no motohazu ni shi te. |
すゑなかきよよやへぬらんあつさゆみやそちをちよのもとはすにして すえながきよよやへぬらんあずさゆみやそじをちよのもとはずにして |
|||
|
I pray you pile up abundant years in spans of eighty-eight so they seem a mountain tall enough for clouds to rest upon... |
雲のゐる 山とみるまで とよとしの よねのよはひを つみかさねませ |
Kumo no iru yama to miru made toyotoshi no yone no yowai wo tsumi kasane mase. |
くものゐるやまとみるまてとよとしのよねのよはひをつみかさねませ くものいるやまとみるまでとよとしのよねのよわいをつみかさねませ |
|||
|
The ages you shall live are as great in number as the young cranes nesting in the evergreen pines. |
ときはなる 松にすごもる 鶴の子の 千代のかずかず 君ぞかぞへん |
Tokiwa naru matsu ni sugomoru tsuru no ko no chiyo no kazukazu kimi zo kazoe n. |
ときはなるまつにすこもるつるのこのちよのかすかすきみそかそへん ときわなるまつにすごもるつるのこのちよのかずかずきみぞかぞえん |
|||
|
Taking as unimportant the springs and autumns of this fleeting world... such an ever-green mountain person you are! |
うつせみの 世の春秋を よそにして とはのみどりの 山人やきみ |
Utsusemi no yo no haruaki wo yoso ni shi te towa no midori no yamahito ya kimi. |
うつせみのよのはるあきをよそにしてとはのみとりのやまひとやきみ うつせみのよのはるあきをよそにしてとわのみどりのやまひとやきみ |
|||
|
Yearly refreshing their youth... how long have they lived in the world? Princess pines on the shores of Suminoe. |
としごとに 若がへりつつ いく千代か 世にすみのえの きしの姫松 |
Toshigoto ni wakagaeri tsutsu iku chiyo ka yo ni Suminoe no kishi no himematsu. |
としことにわかかへりつついくちよかよにすみのえのきしのひめまつ としごとにわかがえりつついくちよかよにすみのえのきしのひめまつ |
|||
|
Ah, this vast land roots of young bamboo spreading beneath... perfectly formed segments on the middle path of this imperial reign. |
若竹の ねざしひろごる 國原や なほくふしある 御代のなかみち |
Wakatake no nezashi hirogoru kunihara ya naoku fushi aru miyo no nakamichi. |
わかたけのねさしひろこるくにはらやなほくふしあるみよのなかみち わかたけのねざしひろごるくにはらやなおくふしあるみよのなかみち |
|||
|
For abundance and honor in the years to come... born with two roots― the bamboo of the house. |
ゆく末の とみとたときを 二本に 生いでけりな やどの若竹 |
Yukusue no tomi to tatoki wo futamoto ni oi ide keri na yado no wakatake. |
ゆくすゑのとみとたときをふたもとにおいいてけりなやとのわかたけ ゆくすえのとみとたときをふたもとにおいいでけりなやどのわかたけ |
|||
|
Plum branches freshly sprouted this year... for an eon their blossoms and fruit shall perfume the world. |
今年生の うめの若ばえ ちよかけて 花さへみさへ 香に匂ふらん |
Kotoshioi no ume no wakabae chiyo kake te hana sae mi sae ka ni niou ran. |
ことしおひのうめのわかはえちよかけてはなさへみさへかににほふらん ことしおいのうめのわかばえちよかけてはなさえみさえかににおうらん |
|||
|
Befitting the name of Mitsu Bay in Naniwa people peacefully gathering many thousands of years of life. |
里の名の なにはのみつの うらやすく 千代のかずかず とりよそひつつ |
Sato no na no Naniwa no Mitsu no urayasuku chiyo no kazukazu tori yosoi tsutsu. |
さとのなのなにはのみつのうらやすくちよのかすかすとりよそひつつ さとのなのなにわのみつのうらやすくちよのかずかずとりよそいつつ |
|||
|
Ah, the protest drum... even the wind from the moss-covered past cannot reach the height of this imperial reign. |
君が代は いさめのつづみ 苔のむす むかしの風も およばざりけり |
Kimi ga yo wa isame no tsuzumi koke no musu mukashi no kaze mo oyoba zari keri. |
きみかよはいさめのつつみこけのむすむかしのかせもおよはさりけり きみがよはいさめのつづみこけのむすむかしのかぜもおよばざりけり |
|||
|
Our sovereign, peerless― his name reaches the high clouds enfolding the green peak of Mt. Fuji. |
君がよの たぐひなりけり その名さへ くもゐにたかき ふじの芝山 |
Kimi ga yo no tagui nari keri so no na sae kumoi ni takaki Fuji no shibayama. |
きみかよのたくひなりけりそのなさへくもゐにたかきふしのしはやま きみがよのたぐいなりけりそのなさえくもいにたかきふじのしばやま |
|||
|
The light of “waka” which spreads the blessings of Japan in all four directions— how splendid! |
日の本の めぐみをよもに 敷島の 道のひかりぞ いやあきらけき |
Hinomoto no megumi wo yomo ni shikishima no michi no hikari zo iya akirakeki. |
ひのもとのめくみをよもにしきしまのみちのひかりそいやあきらけき ひのもとのめぐみをよもにしきしまのみちのひかりぞいやあきらけき |
|||
|
The bay shining... they came like a spring tide to the village of Naniwa streaming banners of white cloth wearing headpieces shaped like hoes... like fireflies sparking and torching things all about they set the village smoking... in the blink of an eye a thousand blocks of standing houses became a meadow... How could he be so mistaken and foment such violence? When the boom of raw metal spread across the land like falling thunder the village people unexpectedly discarded jewels and gold they could not carry spurring on the elderly children in their arms or on their backs wandering day and night their crying voices spreading over the burning seaweed— how miserable! After a few days on the third night around the hour of the rat where did he go? Whether the receding tide was a dream or reality no one could tell... Listening from a distance my heart nearly stopped... this single nonsensical emotional error... a mistake that shall be condemned in the future― what a terrible act! |
おしてるや なにはの里に おほしほの みちくるがごと しらぎぬの はたたてなびけ くはがたの かぶとうちきて ほたるなす ひばなをちらし やきめぐり くゆしめぐれば いくちまち つづくいへゐも ときのまに のらとなしつる いかさまに おもひたがへて かくはしも あらびたりけん さとびとは おもひもかけず いかづちの おつるがごとく あらがねの つちにひびけば みにそはぬ たまもこがねも うちすてて おいをいざなひ おさなごを いだきつおひつ ただよひて よるひるわかず なきさけぶ こゑはたくもに うちひびき あはれなりしも みかふつか みよといふよの ねばかりに いづちいにけん ひくしほの いめとやいはん うつつとは おもひもあへず よそにきく こころもきえぬ あさましき ひとつごころの たがひより すゑの世までの ことぐさに いひくたされん おぞのわざかも |
Oshiteru ya naniwa no sato ni ooshio no michi kuru ga goto shiraginu no hata tate nabike kuwagata no kabuto uchi ki te hotaru nasu hibana wo chirashi yaki meguri kuyu shi megure ba iku chimachi tsuzuku iei mo toki no ma ni nora to nashi tsuru ikasama ni omoi tagae te kaku wa shi mo arabi tari ken satobito wa omoi mo kake zu ikazuchi no otsuru ga gotoku aragane no tsuchi ni hibike ba mi ni sowa nu tama mo kogane mo uchi sute te oi wo izanai osanago wo idaki tsu oi tsu tadayoi te yoru hiru wakazu naki sakebu koe wa takumo ni uchi hibiki aware nari shi mo mika futsuka miyo to iu yo no ne bakari ni izuchi i ni ken hiku shio no ime to ya iwa n utsutsu to wa omoi mo ae zu yoso ni kiku kokoro mo kie nu asamashiki hitotsugokoro no tagai yori suenoyo made no kotogusa ni ii kutasa re n ozo no waza kamo. |
おしてるや なにはのさとに おほしほの みちくるかこと しらきぬの はたたてなひけ おしてるや なにわのさとに おおしおの みちくるがごと しらぎぬの はたたてなびけ |
|||
|
The whereabouts of the once rough tide no one knows... like a white wave did it leave Japan and disappear? |
荒かりし しほのゆくへは しらなみの 八島のそとに たちやきえけん |
Arakari shi shio no yukue wa shiranami no Yashima no soto ni tachi ya kie ken. |
あらかりししほのゆくへはしらなみのやしまのそとにたちやきえけん あらかりししおのゆくえはしらなみのやしまのそとにたちやきえけん |
|||
|
In Miotsukushi not sacrificing but hiding in the reeds of Naniwa Bay— how can you live this way? |
みをつくし 身をもつくさで 浪花江の あしまがくれに 住みけるやなぞ |
Miotsukushi mi wo mo tsukusa de Naniwae no ashima gakure ni sumi keru ya nazo. |
みをつくしみをもつくさてなにはえのあしまかくれにすみけるやなそ みおつくしみをもつくさでなにわえのあしまがくれにすみけるやなぞ |
|||
|
Ah, a friend of one who lives apart... ignoring Miyako deep in the mountains— a warbler at my window. |
のがれすむ みのともなりや 都邊を よそにみやまの まどの鶯 |
Nogare sumu mi no tomo nari ya miyakobe wo yoso ni miyama no mado no uguisu. |
のかれすむみのともなりやみやこへをよそにみやまのまとのうくひす のがれすむみのともなりやみやこべをよそにみやまのまどのうぐいす |
|||
|
Having not yet bloomed I see them fall at Saga... ah, the usual bitterness of the world embodied in the name of the mountain. |
咲もあへず かつちるみれば よのさがの つらきは山の 名にこそ有けれ |
Saki mo ae zu katsu chiru mire ba yo no saga no tsuraki wa yama no na ni koso ari kere. |
さきもあへすかつちるみれはよのさかのつらきはやまのなにこそありけれ さきもあえずかつちるみればよのさがのつらきはやまのなにこそありけれ |
|||
|
Everyone knows even in the next world we will enjoy them— cherry blossoms our only hook. |
たれもしる のちのよかけて めでなまし さくらばかりを ほだしにはして |
Tare mo shiru nochi no yo kake te mede na mashi sakura bakari wo hodashi ni wa shi te. |
たれもしるのちのよかけてめてなましさくらはかりをほたしにはして たれもしるのちのよかけてめでなましさくらばかりをほだしにはして |
|||
|
I imagine a little cuckoo wouldl not pass my blooming hedge of deutzias without dropping in. |
うの花の 匂ふ垣ねは 時鳥 さしもただには 過じとぞ思ふ |
Unohana no niou kakine wa hototogisu sa shi mo tada ni wa sugi ji to zo omou. |
うのはなのにほふかきねはほとときすさしもたたにはすきしとそおもふ うのはなのにおうかきねはほととぎすさしもただにはすぎじとぞおもう |
|||
|
The moment I hear it how familiar this little cuckoo is— the melody of that most wonderful voice. |
きくからに うらなつかしき ほととぎす 一ふし高き 聲のしらべを |
Kiku kara ni ura natsukashiki hototogisu hitofushi takaki koe no shirabe wo. |
きくからにうらなつかしきほとときすひとふしたかきこゑのしらへを きくからにうらなつかしきほととぎすひとふしたかきこえのしらべを |
|||
|
A little cuckoo all about Sano chirping beneath the moon... I wonder how agreeable it is to sleep while traveling... |
月になく さののわたりの 時鳥 いかにたびねの あはれなりけん |
Tsuki ni naku Sano no watari no hototogisu ikani tabine no aware nari ken. |
つきになくさののわたりのほとときすいかにたひねのあはれなりけん つきになくさののわたりのほととぎすいかにたびねのあわれなりけん |
|||
|
At a mountain temple a frog deep in a well of holy water his faint croaking sad this rainy evening. |
山寺の あか井のかはづ そこはかと なくねさびしき 雨の夕ぐれ |
Yamadera no akai no kawazu sokohaka to naku ne sabishiki ame no yuugure. |
やまてらのあかゐのかはつそこはかとなくねさひしきあめのゆふくれ やまでらのあかいのかわずそこはかとなくねさびしきあめのゆうぐれ |
|||
|
Before the dew... in the summer grasses I splashed with water what quickly took up lodging— the figure of the evening moon. |
露またで みづそそがせし 夏草に やがてやどれる 夕月の影 |
Tsuyu mata de mizu sosoga se shi natsukusa ni yagate yadore ru yuuzuki no kage. |
つゆまたてみつそそかせしなつくさにやかてやとれるゆふつきのかけ つゆまたでみずそそがせしなつくさにやがてやどれるゆうづきのかげ |
|||
|
Gazing upon the wheeling unchanging moon... in a world which does not settle neither shall I settle in my hut. |
行めぐり かはらぬ月を ながめつつ さだめなきよに やどもさだめず |
Yuki meguri kawara nu tsuki wo nagame tsutsu sadame naki yo ni yado mo sadame zu. |
ゆきめくりかはらぬつきをなかめつつさためなきよにやともさためす ゆきめぐりかわらぬつきをながめつつさだめなきよにやどもさだめず |
|||
|
On Mount Yoshida behind the tips of the pines the moon has fallen— in Kitashirakawa the sound of a temple bell. |
よしだ山 松のこずゑに 月落て きたしら川の かねの音かな |
Yoshidayama matsu no kozue ni tsuki ochi te Kitashirakawa no kane no oto kana. |
よしたやままつのこすゑにつきおちてきたしらかはのかねのおとかな よしだやままつのこずえにつきおちてきたしらかわのかねのおとかな |
|||
|
A traveler seeming in a hurry to cross the long bridge at Seta― Miyako close... the sun setting. |
旅人や せたのながはし いそぐらん 都はちかし 日はかたぶきぬ |
Tabibito ya Seta no nagahashi isogu ran miyako wa chikashi hi wa katabuki nu. |
たひひとやせたのなかはしいそくらんみやこはちかしひはかたふきぬ たびびとやせたのながはしいそぐらんみやこはちかしひはかたぶきぬ |
|||
|
At Mount Saga you shall see figures of cherry blossoms at their peak after waiting for the snow. |
さがの山 花のさかりの おもかげは 雪まちつけて みそなはすらん |
Saga no yama hana no sakari no omokage wa yuki machi tsuke te misonawasu ran. |
さかのやまはなのさかりのおもかけはゆきまちつけてみそなはすらん さがのやまはなのさかりのおもかげはゆきまちつけてみそなわすらん |