|
Ah, envy... getting familiar with you who made the world right... I wish also to be a person of such good character. |
うらやまし なほひの君に なづさひて よきさが人と なりやしつらん |
Urayamashi naoi no kimi ni nazusai te yoki sagahito to nari ya shi tsu ran. |
うらやましなほひのきみになつさひてよきさかひととなりやしつらん うらやましなおいのきみになずさいてよきさがひととなりやしつらん |
|||
|
Your coming more hope than I dare but should it be so the life of this old one shall lengthen. |
君こんの あいなだのみも かかりせば 老がいのちも のびんとすらん |
Kimi ko n no ainadanomi mo kakari se ba oi ga inochi mo nobi n to su ran. |
きみこんのあいなたのみもかかりせはおいかいのちものひんとすらん きみこんのあいなだのみもかかりせばおいがいのちものびんとすらん |
|||
|
Parting from you after our lovely unforgettable conversation I cannot help gazing upon the narrow path to my hut. |
わすられぬ みやびがたりの わかれより かどの小道ぞ ながめられける |
Wasura re nu miyabi gatari no wakare yori kado no komichi zo nagame rare keru. |
わすられぬみやひかたりのわかれよりかとのこみちそなかめられける わすられぬみやびがたりのわかれよりかどのこみちぞながめられける |
|||
|
Since I am not a diver in the sea but a nun in a mountain village I get little seaweed and few chances to meet you. |
かづきせぬ あまにしあれば 山ざとに 君をみるめぞ ともしかりける |
Kazuki se nu ama ni shi are ba yamazato ni kimi wo mirume zo tomoshikari keru. |
かつきせぬあまにしあれはやまさとにきみをみるめそともしかりける かずきせぬあまにしあればやまざとにきみをみるめぞともしかりける |
|||
|
Having thought “By all means!” now I am old, so... without seeing Mount Fuji my life will end. |
いかでとは 思ひながらも 老ぬれば ふじもみずてや をはりはてなん |
Ikade to wa omoi nagara mo oi nure ba Fuji mo mi zu te ya owari hate na n. |
いかてとはおもひなからもおいぬれはふしもみすてやをはりはてなん いかでとはおもいながらもおいぬればふじもみずてやおわりはてなん |
|||
|
Long imagined shrines of gods... now, with your grace I may gaze upon them. |
としをへて おもひしかみの 宮ばしら 君がめぐみに をがみつるかな |
Toshi wo he te omoi shi kami no miyabashira kimi ga megumi ni ogami tsuru kana. |
としをへておもひしかみのみやはしらきみかめくみにをかみつるかな としをへておもいしかみのみやばしらきみがめぐみにおがみつるかな |
|||
|
Go and serve one who shall live to a turtle's age— the 10,000 generations your name foretells. |
なれが名の かめのよはひの 萬世も へぬべき人に ゆきてつかへね |
Nare ga na no kame no yowai no yorozuyo mo he nu beki hito ni yuki te tsukae ne. |
なれかなのかめのよはひのよろつよもへぬへきひとにゆきてつかへね なれがなのかめのよわいのよろずよもへぬべきひとにゆきてつかえね |
|||
|
Neither spring nor autumn yet I am happy he carries a letter— a summer goose. |
春秋に あらぬものから 玉づさを かけてうれしき 夏の雁がね |
Haruaki ni ara nu monokara tamazusa wo kake te ureshiki natsu no karigane. |
はるあきにあらぬものからたまつさをかけてうれしきなつのかりかね はるあきにあらぬものからたまずさをかけてうれしきなつのかりがね |
|||
|
A pleasure nearly overflowing my cupped hands... as they were in the old days— lines from your brush. |
むすぶてに こぼるるばかり うれしきは 昔ながらの 水ぐきのあと |
Musubu te ni koboruru bakari ureshiki wa mukashi nagara no mizuguki no ato. |
むすふてにこほるるはかりうれしきはむかしなからのみつくきのあと むすぶてにこぼるるばかりうれしきはむかしながらのみずぐきのあと |
|||
|
You bore sad things... how happy I am to hear the fern's jumbled color has straightened out and your line honored. |
うきことを しのぶのみだれ うちとけて めでたきすぢと きくぞうれしき |
Uki koto wo shinobu no midare uchi toke te medetaki suji to kiku zo ureshiki. |
うきことをしのふのみたれうちとけてめてたきすちときくそうれしき うきことをしのぶのみだれうちとけてめでたきすじときくぞうれしき |
|||
|
The Hikone wind blew fiercely at Washikaguchi... wings broken they seem to have fallen. |
ひこねかぜ はげしく吹て わしかぐち つばさもをれて ちりやしつらん |
Hikonekaze hageshiku fuki te Washikaguchi tsubasa mo ore te chiri ya shi tsu ran. |
ひこねかせはけしくふきてわしかくちつはさもをれてちりやしつらん ひこねかぜはげしくふきてわしかぐちつばさもおれてちりやしつらん |
|||
|
At Mount Yoshino... like the high name of the god Katsute your victory is a great merit. |
よしの山 高くきこえし 神の名の かつてはきみが いさをなるらん |
Yoshinoyama takaku kikoe shi kami no na no Katsute wa kimi ga isao naru ran. |
よしのやまたかくきこえしかみのなのかつてはきみかいさをなるらん よしのやまたかくきこえしかみのなのかつてはきみがいさおなるらん |
|||
|
You shall live a thousand nay, eight thousand ages... to have misheard with careless ears... how sorry I am! |
ちよやちよ 有年君を ひがみみに 聞たがへしぞ かしこかりける |
Chiyo yachiyo aru toshi kimi wo higamimi ni kiki tagae shi zo kashikokari keru. |
ちよやちよあるとしきみをひかみみにききたかへしそかしこかりける ちよやちよあるとしきみをひがみみにききたがえしぞかしこかりける |
|||
|
A thick quilt generous in both width and grace.... in my grass hut— too large to spread. |
はたはりも めぐみもひろき あつぶすま 草のいほりに しきあまりつつ |
Hatahari mo megumi mo hiroki atsubusuma kusa no iori ni shiki amari tsutsu. |
はたはりもめくみもひろきあつふすまくさのいほりにしきあまりつつ はたはりもめぐみもひろきあつぶすまくさのいおりにしきあまりつつ |
|||
|
The mercy of the god who came down meant for wiping away the belligerent savages appears to be a magic cloth. |
あもります 神のみかげは くなたぶれ えみしらはらふ ひれにやあるらん |
Amori masu kami no mikage wa kunatabure emishi ra harau hire ni ya aru ran. |
あもりますかみのみかけはくなたふれえみしらはらふひれにやあるらん あもりますかみのみかげはくなたぶれえみしらはらうひれにやあるらん |
|||
|
This is a variant of Poem 741. |
うるはしき をとことなりて こんよには 君につかふる みとうまれてん |
Uruwashiki otoko to nari te ko n yo ni wa kimi ni tsukauru mi to uma re ten. |
うるはしきをとことなりてこんよにはきみにつかふるみとうまれてん うるわしきおとことなりてこんよにはきみにつかうるみとうまれてん |
|||
|
When I count my age folding my fingers over and over it comes to more than eight sets of ten. |
くりかへし およびかがなべ かぞふれば 十といひつつ やつにあまれり |
Kuri kaeshi oyobi kaganabe kazoure ba too to ii tsutsu yatsu ni amare ri. |
くりかへしおよひかかなへかそふれはとをといひつつやつにあまれり くりかえしおよびかがなべかぞうればとおといいつつやつにあまれり |
|||
|
Faint like the mist separating us from the past year— even such goose-borne news I long to hear. |
一とせを へだつる霧の ほのかにも かりのたよりの きかまほしきを |
Hitotose wo hedatsuru kiri no honokani mo kari no tayori no kika mahoshiki wo. |
ひととせをへたつるきりのほのかにもかりのたよりのきかまほしきを ひととせをへだつるきりのほのかにもかりのたよりのきかまほしきを |
|||
|
The seas of four directions calm beneath the spring mist... scooping this sake you shall live for generations— a celebration of this imperial reign. |
四方の海 なぎわたりたる 春霞 くみてよよへん みよのことほぎ |
Yomo no umi nagi watari taru harugasumi kumi te yoyo he n miyo no kotohogi. |
よものうみなきわたりたるはるかすみくみてよよへんみよのことほき よものうみなぎわたりたるはるがすみくみてよよへんみよのことほぎ |
|||
|
Voice upon voice singing... “An imperial reign of a thousand years!” Among the pines— happy happy flocking cranes. |
こゑごゑに みよを千歳と うたふなり めでためでたの 松のむら鶴 |
Koegoe ni miyo wo chitose to utau nari medeta medeta no matsu no murazuru. |
こゑこゑにみよをちとせとうたふなりめてためてたのまつのむらつる こえごえにみよをちとせとうたうなりめでためでたのまつのむらづる |
|||
|
O, the spirit of these sacred isles of Japan running from sky to earth shining throughout... |
敷島の やまとごころは あめつちに つらぬきてこそ てりわたりけめ |
Shikishima no yamatogokoro wa ametsuchi ni tsuranuki te koso teri watari keme. |
しきしまのやまとこころはあめつちにつらぬきてこそてりわたりけめ しきしまのやまとごころはあめつちにつらぬきてこそてりわたりけめ |
|||
|
Cloth of patterned silk... I did not grasp the mystery... in the white snow hunters appeared for a moment in the evening moonlight. |
くれはどり あやしきものと しら雪の かりに見えたる 夕月のかげ |
Kurehadori ayashiki mono to shirayuki no kari ni mie taru yuuzuki no kage. |
くれはとりあやしきものとしらゆきのかりにみえたるゆふつきのかけ くれはどりあやしきものとしらゆきのかりにみえたるゆうづきのかげ |
|||
|
On the upper reaches thin ice seems to have faintly formed— this morning water trickling from a bamboo pipe. |
水上に ややうすらひや むすぶらん 今朝はかけひの ほそながれする |
Minakami ni yaya usurai ya musubu ran kesa wa kakei no hosonagare suru. |
みなかみにややうすらひやむすふらんけさはかけひのほそなかれする みなかみにややうすらいやむすぶらんけさはかけいのほそながれする |
|||
|
By all means upon the lotus in my heart shall I behold the moon... as for Buddha who never abandons me I chant his name. |
いかで我 むねの蓮の 月もみん すてぬほとけの みなとなへつつ |
Ikade wa ga mune no hachisu no tsuki mo mi n sute nu hotoke no mina tonae tsutsu. |
いかてわかむねのはちすのつきもみんすてぬほとけのみなとなへつつ いかでわがむねのはちすのつきもみんすてぬほとけのみなとなえつつ |
|||
|
When piling up... hemp clothing is not cold while rice on a dish is warm. |
かさぬれば あさの衣も 寒からず けにもるものも あたたかにして |
Kasanure ba asa no koromo mo samukara zu ke ni moru mono mo atatakani shi te. |
かさぬれはあさのころももさむからすけにもるものもあたたかにして かさぬればあさのころももさむからずけにもるものもあたたかにして |
|||
|
Not even a friend to speak with staying in this winter hut burying my thoughts along with the fire in a sunken hearth. |
かたりあふ 友もなければ 冬ごもり おもふことさへ うづみ火のもと |
Katari au tomo mo nakere ba fuyugomori omou koto sae uzumibi no moto. |
かたりあふとももなけれはふゆこもりおもふことさへうつみひのもと かたりあうとももなければふゆごもりおもうことさえうずみびのもと |
|||
|
In a mountain village breaking off brushwood for the fire I sometimes kindle... the smoke a sign I have not yet disappeared. |
山ざとの しばをりをりに たく火こそ きえぬしるしの けぶり也けり |
Yamazato no shiba oriori ni taku hi koso kie nu shirushi no keburi nari keri. |
やまさとのしはをりをりにたくひこそきえぬしるしのけふりなりけり やまざとのしばおりおりにたくひこそきえぬしるしのけぶりなりけり |
|||
|
This is a variant of Poem 772. |
ちりばかり 心にかかる 雲もなし けふを限りの 入相のそら |
Chiri bakari kokoro ni kakaru kumo mo nashi kyou wo kagiri no iriai no sora. |
ちりはかりこころにかかるくももなしけふをかきりのいりあひのそら ちりばかりこころにかかるくももなしきょうをかぎりのいりあいのそら |
|||
|
If this old roof tile has a heart how I would enjoy hearing the ancient stories of Izumoji Shrine. |
古がはら 心しあらば いづもぢの むかしがたりの きかまほしきを |
Furugawara kokoro shi ara ba Izumoji no mukashigatari no kika mahoshiki wo. |
ふるかはらこころしあらはいつもちのむかしかたりのきかまほしきを ふるがわらこころしあらばいずもじのむかしがたりのきかまほしきを |
|||
|
This is a variant of poem 542. |
うらぼにの 月にうかれて をみなへし 尾花まじりに をどるよはかな |
Uraboni no tsuki ni ukare te ominaeshi obana majiri ni odoru yowa kana. |
うらほにのつきにうかれてをみなへしをはなましりにをとるよはかな うらぼにのつきにうかれておみなえしおばなまじりにおどるよわかな |