|
Everything covered— by the tips of maple trees reddening— deeply like a mountain well ah, these colors of fall... |
さしおほふ こ末紅葉て 山のゐの あさくはあらぬ 秋のいろかな |
Sashi oou kozue momiji te yama no i no asaku wa ara nu aki no iro kana. |
さしおほふこすゑもみちてやまのゐのあさくはあらぬあきのいろかな さしおおうこずえもみじてやまのいのあさくはあらぬあきのいろかな |
|||
|
Falling haltingly one by one: maple leaves— only a few remain... |
ほろほろと ひとはずつちる もみぢばの のこりすくなく なりにけるかな |
Horohoro to hitoha zutsu chiru momijiba no nokori sukunaku nari ni keru kana. |
ほろほろとひとはすつちるもみちはののこりすくなくなりにけるかな ほろほろとひとはずつちるもみじばののこりすくなくなりにけるかな |
|||
|
The waxing stalks of your success flourish famously they have a single root: your heart, warm by nature. |
さす枝に いさほ名高く さかゆらん もとまこごろの 一本にして |
Sasu eda ni isao nadakaku sakayu ran moto magokoro no hitomoto ni shi te. |
さすえたにいさほなたかくさかゆらんもとまこころのひともとにして さすえだにいさおなだかくさかゆらんもとまごころのひともとにして |
|||
|
Samurai with stern swords line up their horses to view the cherry blossoms at Norinowa Temple. |
いかめしき 太刀のをのこが こまなめて のりのわてらの 花みすらしも |
Ikameshiki tachi no onoko ga koma name te Norinowadera no hanami su rashi mo. |
いかめしきたちのをのこかこまなめてのりのわてらのはなみすらしも いかめしきたちのおのこがこまなめてのりのわでらのはなみすらしも |
|||
|
Summer has deepened... falling with the dew into the place hidden by the oak's wide leaves― the cool of the moon. |
夏ふかく ならの広ばの 葉がくれに つゆとちりくる 月のすずしさ |
Natsu fukaku nara no hiroba no hagakure ni tsuyu to chiri kuru tsuki no suzushisa. |
なつふかくならのひろはのはかくれにつゆとちりくるつきのすすしさ なつふかくならのひろばのはがくれにつゆとちりくるつきのすずしさ |
|||
|
A lone pine awaits me its needles chestnut brown— were someone here to greet me I'd present a souvenir from Miyako happily saying: “Here!” |
くりいろの あれはの松の 人ならば 都のつとに いざといはましを |
Kuriiro no areha no matsu no hito nara ba Miyako no tsuto ni iza to iwa mashi wo. |
くりいろのあれはのまつのひとならはみやこのつとにいさといはましを くりいろのあれはのまつのひとならばみやこのつとにいざといわましを |
|||
|
“Without end...” giving this autumn promise amid the mugwort for a thousand generations— blossoms of white chrysanthemums. |
かぎりなき 秋をちぎらん よもぎふに 老せぬ千代の しら菊の花 |
Kagiri naki aki wo chigira n yomogiu ni oise nu chiyo no shiragiku no hana. |
かきりなきあきをちきらんよもきふにおいせぬちよのしらきくのはな かぎりなきあきをちぎらんよもぎうにおいせぬちよのしらぎくのはな |
|||
|
At Oosawa Pond my heart sorrowful... all that remains— a single chrysanthemum. |
大さはの 池のこころも さびしけに 枯のこりたる 菊の一もと |
Oosawa no ike no kokoro mo sabishige ni kare nokori taru kiku no hitomoto. |
おおさはのいけのこころもさひしけにかれのこりたるきくのひともと おおさわのいけのこころもさびしげにかれのこりたるきくのひともと |
|||
|
Hard going... scooping up my drinking water from a countryside paddy— the challenges of traveling come more and more. |
ゆきなやむ のぢの水たで むすぶてに たびのつらさぞ いとどそひける |
Yuki nayamu noji no mizutade musubu te ni tabi no tsurasa zo itodo soi keru. |
ゆきなやむのちのみつたてむすふてにたひのつらさそいととそひける ゆきなやむのじのみずたでむすぶてにたびのつらさぞいとどそいける |
|||
|
Waves of people viewing the flowers at Mount Saga— in the tips of the pines bush warblers sing. |
花をみる 人く人くと さがの山 松のこ末に 鶯のなく |
Hana wo miru hito ku hito ku to Saganoyama matsu no kozue ni uguisu no naku. |
はなをみるひとくひとくとさかのやままつのこすゑにうくひすのなく はなをみるひとくひとくとさがのやままつのこずえにうぐいすのなく |
|||
|
Smoking one forgets his cares and upon this world's delights may think― such is tobacco! |
くゆらせば うさをわすれて 世の中の うれしきことを おもひぐさこれ |
Kuyura se ba usa wo wasure te yononaka no ureshiki koto wo omoigusa kore. |
くゆらせはうさをわすれてよのなかのうれしきことをおもひくさこれ くゆらせばうさをわすれてよのなかのうれしきことをおもいぐさこれ |
|||
|
Laden with happiness bringing long years of life arriving in a spring harbor— an enormous treasure ship. |
かずかずの さちによはひを つみそへて 春のみなとに よする大舟 |
Kazu kazu no sachi ni yowai wo tsumi soe te haru no minato ni yosuru oofune. |
かすかすのさちによはひをつみそへてはるのみなとによするおほふね かずかずのさちによわいをつみそえてはるのみなとによするおおふね |
|||
|
Pushed back by spray from a turbulent waterfall heat cannot enter this place. |
おちたぎつ たきのしぶきに はらはれて あつさよりこぬ ところ也けり |
Ochi tagitsu taki no shibuki ni harawa re te atsusa yori ko nu tokoro nari keri. |
おちたきつたきのしふきにはらはれてあつさよりこぬところなりけり おちたぎつたきのしぶきにはらわれてあつさよりこぬところなりけり |
|||
|
Here at Kamisono in brilliant sunlight a sacred festival— immense rolling shrines their pikes glittering all around. |
かみそのの てる日かしこき みまつりは ほこのくるまぞ よもにかがやく |
Kamisono no teruhi kashikoki mimatsuri wa hoko no kuruma zo yomo ni kagayaku. |
かみそののてるひかしこきみまつりはほこのくるまそよもにかかやく かみそののてるひかしこきみまつりはほこのくるまぞよもにかがやく |
|||
|
In willows blown about by the autumn wind of this inconstant world and having shed their leaves— traces of those I remember. |
つねならぬ 世の秋風に さそはれて ちりしやなぎの かげをしぞ思ふ |
Tsune nara nu yo no akikaze ni sasowa re te chiri shi yanagi no kage wo shi zo omou. |
つねならぬよのあきかせにさそはれてちりしやなきのかけをしそおもふ つねならぬよのあきかぜにさそわれてちりしやなぎのかげをしぞおもう |
|||
|
Floating on water blocked then let into this paddy of seedlings... caught on a sacred pole— a tasseled amulet of cherry blossoms. |
せきいるる なはしろ水に ながれきて いぐしにかかる 花のしらゆふ |
Seki iruru nawashiromizu ni nagare ki te igushi ni kakaru hana no shirayuu. |
せきいるるなはしろみつになかれきていくしにかかるはなのしらゆふ せきいるるなわしろみずにながれきていぐしにかかるはなのしらゆう |
|||
|
An atmosphere gracefully rendered with a brush... can the flowers blooming in this morning garden compare? |
水ぐきに かきながしたる にほひには けさ咲にはの 花はものかは |
Mizuguki ni kaki nagashi taru nioi ni wa kesa saku niwa no hana wa monokawa. |
みつくきにかきなかしたるにほひにはけささくにはのはなはものかは みずぐきにかきながしたるにおいにはけささくにわのはなはものかは |
|||
|
A stage curtain of pines rises luxuriously... years of cranes and turtles by thousands, tens of thousands celebrated by the actor. |
松のまく ゆたかにあげて つるかめの ちよ万代と いはふわざをぎ |
Matsu no maku yutakani age te tsuru kame no chiyo yorozuyo to iwau wazaogi. |
まつのまくゆたかにあけてつるかめのちよよろつよといはふわさをき まつのまくゆたかにあげてつるかめのちよよろずよといわうわざおぎ |
|||
|
In the familiar colors of a brush the Ejima Tidelands... a memento of playing in the ebb and flow. |
なつかしき ふでの匂ひの ゑじまがた しほひあそびの いへづとぞこれ |
Natsukashiki fude no nioi no Ejimagata shiohi asobi no iezuto zo kore. |
なつかしきふてのにほひのゑしまかたしほひあそひのいへつとそこれ なつかしきふでのにおいのえじまがたしおひあそびのいえづとぞこれ |
|||
|
While the sound of wind in the pines makes autumn lonely... robes are being beaten too here in Tamagawa Village. |
まつ風の をとだにあきぞ さびしきに ころもうつなり たまがはのさと |
Matsukaze no oto dani aki zo sabishiki ni koromo utsu nari tamagawa no sato. |
まつかせのをとたにあきそさひしきにころもうつなりたまかはのさと まつかぜのおとだにあきぞさびしきにころもうつなりたまがわのさと |
|||
|
Though enfolded in Saohime's sleeves the moon like a mirror is seen through their mist. |
さほひめの 霞の袖に つつめども 月のかがみは すきてみゆらん |
Saohime no kasumi no sode ni tsutsume domo tsuki no kagami wa suki te miyu ran. |
さほひめのかすみのそてにつつめともつきのかかみはすきてみゆらん さおひめのかすみのそでにつつめどもつきのかがみはすきてみゆらん |
|||
|
The newborn willow fronds are short and feel to me just like bobbed hair. |
若ばえの 柳のいとの みじかくて ふり分がみの 心ちこそすれ |
Wakabae no yanagi no ito no mijikaku te furiwakegami no kokochi koso sure. |
わかはえのやなきのいとのみしかくてふりわけかみのここちこそすれ わかばえのやなぎのいとのみじかくてふりわけがみのここちこそすれ |
|||
|
They perfume the air so intensely that my dream ends— night seems to have deepened... ah, the wind beneath the plums. |
みしゆめも おどろくばかり かをる也 よやふけぬらん 梅の下風 |
Mi shi yume mo odoroku bakari kaoru nari yo ya fuke nu ran ume no shitakaze. |
みしゆめもおとろくはかりかをるなりよやふけぬらんうめのしたかせ みしゆめもおどろくばかりかおるなりよやふけぬらんうめのしたかぜ |
|||
|
Unable to bear the cold which pierces even his fur... is this why he cries out? The voice of a fox at dawn. |
かはぎぬも とほる寒さに たへかねて なくかきつねの あかつきの声 |
Kawaginu mo tooru samusa ni tae kane te naku ka kitsune no akatsuki no koe. |
かはきぬもとほるさむさにたへかねてなくかきつねのあかつきのこゑ かわぎぬもとおるさむさにたえかねてなくかきつねのあかつきのこえ |
|||
|
Rain falls these nights black as berries... at an old temple under mossy eaves a fox cries out. |
うば玉の よるよる雨も ふる寺の 苔むす軒に 狐鳴也 |
Ubatama no yoru furu ame mo furudera no koke musu noki ni kitsune naku nari. |
うはたまのよるふるあめもふるてらのこけむすのきにきつねなくなり うばたまのよるふるあめもふるでらのこけむすのきにきつねなくなり |
|||
|
At the hedge of one I once loved a lonesome quail... is he crying over the sinking moon? |
むかしみし 妹が垣ねの 片鶉 かたぶく月を かこちてやなく |
Mukashi mi shi imo ga kakine no katauzura katabuku tsuki wo kakochi te ya naku. |
むかしみしいもかかきねのかたうつらかたふくつきをかこちてやなく むかしみしいもがかきねのかたうずらかたぶくつきをかこちてやなく |
|||
|
Beneath a clear moon insect sounds come endlessly... at Morning Meadow in Kataoka twilight is also fine. |
澄月に むしのねしきる 片岡の あしたの原は 夕ぐれもよし |
Sumu tsuki ni mushi no ne shikiru Kataoka no Ashita no Hara wa yuugure mo yoshi. |
すむつきにむしのねしきるかたおかのあしたのはらはゆふくれもよし すむつきにむしのねしきるかたおかのあしたのはらはゆうぐれもよし |
|||
|
Rippling waves by and by return east... only the clear moon remains in the ancient capital at Shiga. |
さざ波は いつか東に 帰るらむ 月のみすめる しがのふるさと |
Sazanami wa itsuka higashi ni kaeru ran tsuki nomi sume ru Shiga no furusato. |
ささなみはいつかひかしにかへるらむつきのみすめるしかのふるさと さざなみはいつかひがしにかえるらんつきのみすめるしがのふるさと |
|||
|
A cloud moving in the wind together with the wild geese flying over Mount Futamura. |
風ふけば ただよふ雲と 一むらに 二むら山を こゆる雁がね |
Kaze fuke ba tadayou kumo to hitomura ni Futamura yama wo koyuru karigane. |
かせふけはたたよふくもとひとむらにふたむらやまをこゆるかりかね かぜふけばただようくもとひとむらにふたむらやまをこゆるかりがね |
|||
|
A sign of the world swept clean is set to appear... up in the sky a comet shall be seen. |
世のなかを はらふしるしの あらはれて 空にははきの ほしはみゆらん |
Yo no naka wo harau shirushi no araware te sora ni hawaki no hoshi wa miyu ran. |
よのなかをはらふしるしのあらはれてそらにははきのほしはみゆらん よのなかをはらうしるしのあらわれてそらにはわきのほしはみゆらん |