Last | Poems 871~900 (of 951) | Next

English   日本語   Romaji
  • 871
  • Notes
  • Everything covered—

    by the tips of maple trees reddening—

    deeply

    like a mountain well

    ah, these colors of fall...

    さしおほふ

    こ末紅葉て

    山のゐの

    あさくはあらぬ

    秋のいろかな

    Sashi oou

    kozue momiji te

    yama no i no

    asaku wa ara nu

    aki no iro kana.

    さしおほふこすゑもみちてやまのゐのあさくはあらぬあきのいろかな

    さしおおうこずえもみじてやまのいのあさくはあらぬあきのいろかな

  • 872
  • Notes
  • Falling haltingly

    one by one:

    maple leaves—

    only a few

    remain...

    ほろほろと

    ひとはずつちる

    もみぢばの

    のこりすくなく

    なりにけるかな

    Horohoro to

    hitoha zutsu chiru

    momijiba no

    nokori sukunaku

    nari ni keru kana.

    ほろほろとひとはすつちるもみちはののこりすくなくなりにけるかな

    ほろほろとひとはずつちるもみじばののこりすくなくなりにけるかな

  • 873
  • NotesUnpublished poem from a tanzaku, it is preceded by this prologue: 竹の生たるをめて給ふ人に奉る/Futa mata take no oi taru wo mede tamau hito ni tatematsuru./Twin stalks of standing bamboo— to the person who cares for them so well I present this...
  • The waxing stalks

    of your success

    flourish famously

    they have a single root:

    your heart, warm by nature.

    さす枝に

    いさほ名高く

    さかゆらん

    もとまこごろの

    一本にして

    Sasu eda ni

    isao nadakaku

    sakayu ran

    moto magokoro no

    hitomoto ni shi te.

    さすえたにいさほなたかくさかゆらんもとまこころのひともとにして

    さすえだにいさおなだかくさかゆらんもとまごころのひともとにして

  • 874
  • Notes
  • Samurai

    with stern swords

    line up their horses

    to view the cherry blossoms

    at Norinowa Temple.

    いかめしき

    太刀のをのこが

    こまなめて

    のりのわてらの

    花みすらしも

    Ikameshiki

    tachi no onoko ga

    koma name te

    Norinowadera no

    hanami su rashi mo.

    いかめしきたちのをのこかこまなめてのりのわてらのはなみすらしも

    いかめしきたちのおのこがこまなめてのりのわでらのはなみすらしも

  • 875
  • Notes
  • Summer has deepened...

    falling with the dew

    into the place hidden

    by the oak's wide leaves―

    the cool of the moon.

    夏ふかく

    ならの広ばの

    葉がくれに

    つゆとちりくる

    月のすずしさ

    Natsu fukaku

    nara no hiroba no

    hagakure ni

    tsuyu to chiri kuru

    tsuki no suzushisa.

    なつふかくならのひろはのはかくれにつゆとちりくるつきのすすしさ

    なつふかくならのひろばのはがくれにつゆとちりくるつきのすずしさ

  • 876
  • Notes
  • A lone pine awaits me

    its needles chestnut brown—

    were someone here to greet me

    I'd present a souvenir from Miyako

    happily saying: “Here!”

    くりいろの

    あれはの松の

    人ならば

    都のつとに

    いざといはましを

    Kuriiro no

    areha no matsu no

    hito nara ba

    Miyako no tsuto ni

    iza to iwa mashi wo.

    くりいろのあれはのまつのひとならはみやこのつとにいさといはましを

    くりいろのあれはのまつのひとならばみやこのつとにいざといわましを

  • 877
  • Notes
  • “Without end...”

    giving this autumn promise

    amid the mugwort

    for a thousand generations—

    blossoms of white chrysanthemums.

    かぎりなき

    秋をちぎらん

    よもぎふに

    老せぬ千代の

    しら菊の花

    Kagiri naki

    aki wo chigira n

    yomogiu ni

    oise nu chiyo no

    shiragiku no hana.

    かきりなきあきをちきらんよもきふにおいせぬちよのしらきくのはな

    かぎりなきあきをちぎらんよもぎうにおいせぬちよのしらぎくのはな

  • 878
  • Notes
  • At Oosawa Pond

    my heart

    sorrowful...

    all that remains—

    a single chrysanthemum.

    大さはの

    池のこころも

    さびしけに

    枯のこりたる

    菊の一もと

    Oosawa no

    ike no kokoro mo

    sabishige ni

    kare nokori taru

    kiku no hitomoto.

    おおさはのいけのこころもさひしけにかれのこりたるきくのひともと

    おおさわのいけのこころもさびしげにかれのこりたるきくのひともと

  • 879
  • Notes
  • Hard going...

    scooping up my drinking water

    from a countryside paddy—

    the challenges of traveling

    come more and more.

    ゆきなやむ

    のぢの水たで

    むすぶてに

    たびのつらさぞ

    いとどそひける

    Yuki nayamu

    noji no mizutade

    musubu te ni

    tabi no tsurasa zo

    itodo soi keru.

    ゆきなやむのちのみつたてむすふてにたひのつらさそいととそひける

    ゆきなやむのじのみずたでむすぶてにたびのつらさぞいとどそいける

  • 880
  • Notes
  • Waves of people

    viewing the flowers

    at Mount Saga—

    in the tips of the pines

    bush warblers sing.

    花をみる

    人く人くと

    さがの山

    松のこ末に

    鶯のなく

    Hana wo miru

    hito ku hito ku to

    Saganoyama

    matsu no kozue ni

    uguisu no naku.

    はなをみるひとくひとくとさかのやままつのこすゑにうくひすのなく

    はなをみるひとくひとくとさがのやままつのこずえにうぐいすのなく

  • 881
  • Notes
  • Smoking

    one forgets his cares

    and upon this world's

    delights may think―

    such is tobacco!

    くゆらせば

    うさをわすれて

    世の中の

    うれしきことを

    おもひぐさこれ

    Kuyura se ba

    usa wo wasure te

    yononaka no

    ureshiki koto wo

    omoigusa kore.

    くゆらせはうさをわすれてよのなかのうれしきことをおもひくさこれ

    くゆらせばうさをわすれてよのなかのうれしきことをおもいぐさこれ

  • 882
  • Notes
  • Laden with happiness

    bringing long years of life

    arriving

    in a spring harbor—

    an enormous treasure ship.

    かずかずの

    さちによはひを

    つみそへて

    春のみなとに

    よする大舟

    Kazu kazu no

    sachi ni yowai wo

    tsumi soe te

    haru no minato ni

    yosuru oofune.

    かすかすのさちによはひをつみそへてはるのみなとによするおほふね

    かずかずのさちによわいをつみそえてはるのみなとによするおおふね

  • 883
  • Notes
  • Pushed back

    by spray

    from a turbulent waterfall

    heat cannot enter

    this place.

    おちたぎつ

    たきのしぶきに

    はらはれて

    あつさよりこぬ

    ところ也けり

    Ochi tagitsu

    taki no shibuki ni

    harawa re te

    atsusa yori ko nu

    tokoro nari keri.

    おちたきつたきのしふきにはらはれてあつさよりこぬところなりけり

    おちたぎつたきのしぶきにはらわれてあつさよりこぬところなりけり

  • 884
  • Notes
  • Here at Kamisono

    in brilliant sunlight

    a sacred festival—

    immense rolling shrines

    their pikes glittering all around.

    かみそのの

    てる日かしこき

    みまつりは

    ほこのくるまぞ

    よもにかがやく

    Kamisono no

    teruhi kashikoki

    mimatsuri wa

    hoko no kuruma zo

    yomo ni kagayaku.

    かみそののてるひかしこきみまつりはほこのくるまそよもにかかやく

    かみそののてるひかしこきみまつりはほこのくるまぞよもにかがやく

  • 885
  • Notes
  • In willows

    blown about by the autumn wind

    of this inconstant world

    and having shed their leaves—

    traces of those I remember.

    つねならぬ

    世の秋風に

    さそはれて

    ちりしやなぎの

    かげをしぞ思ふ

    Tsune nara nu

    yo no akikaze ni

    sasowa re te

    chiri shi yanagi no

    kage wo shi zo omou.

    つねならぬよのあきかせにさそはれてちりしやなきのかけをしそおもふ

    つねならぬよのあきかぜにさそわれてちりしやなぎのかげをしぞおもう

  • 886
  • Notes
  • Floating on water

    blocked then let into

    this paddy of seedlings...

    caught on a sacred pole—

    a tasseled amulet of cherry blossoms.

    せきいるる

    なはしろ水に

    ながれきて

    いぐしにかかる

    花のしらゆふ

    Seki iruru

    nawashiromizu ni

    nagare ki te

    igushi ni kakaru

    hana no shirayuu.

    せきいるるなはしろみつになかれきていくしにかかるはなのしらゆふ

    せきいるるなわしろみずにながれきていぐしにかかるはなのしらゆう

  • 887
  • Notes
  • An atmosphere

    gracefully rendered

    with a brush...

    can the flowers blooming

    in this morning garden compare?

    水ぐきに

    かきながしたる

    にほひには

    けさ咲にはの

    花はものかは

    Mizuguki ni

    kaki nagashi taru

    nioi ni wa

    kesa saku niwa no

    hana wa monokawa.

    みつくきにかきなかしたるにほひにはけささくにはのはなはものかは

    みずぐきにかきながしたるにおいにはけささくにわのはなはものかは

  • 888
  • Notes
  • A stage curtain of pines

    rises luxuriously...

    years of cranes and turtles

    by thousands, tens of thousands

    celebrated by the actor.

    松のまく

    ゆたかにあげて

    つるかめの

    ちよ万代と

    いはふわざをぎ

    Matsu no maku

    yutakani age te

    tsuru kame no

    chiyo yorozuyo to

    iwau wazaogi.

    まつのまくゆたかにあけてつるかめのちよよろつよといはふわさをき

    まつのまくゆたかにあげてつるかめのちよよろずよといわうわざおぎ

  • 889
  • NotesEjimagata (絵島潟) is a tideland on the northern coast of Awaji, an island situated in the Seto Inland Sea between Honshu and Shikoku (the main and fourth largest islands of Japan). This poem refers to tide-play (潮干遊), collecting seashells when the tide goes out. There is only one known example of the poem in Rengetsu's hand, on a painting of a common orient clam (Meretrix lusoria) (ハマグリ or 蛤 or 文蛤 or 蚌) or laying upon some seaweed.
  • In the familiar

    colors of a brush

    the Ejima Tidelands...

    a memento of playing

    in the ebb and flow.

    なつかしき

    ふでの匂ひの

    ゑじまがた

    しほひあそびの

    いへづとぞこれ

    Natsukashiki

    fude no nioi no

    Ejimagata

    shiohi asobi no

    iezuto zo kore.

    なつかしきふてのにほひのゑしまかたしほひあそひのいへつとそこれ

    なつかしきふでのにおいのえじまがたしおひあそびのいえづとぞこれ

  • 890
  • Notes
  • While the sound

    of wind in the pines

    makes autumn lonely...

    robes are being beaten too

    here in Tamagawa Village.

    まつ風の

    をとだにあきぞ

    さびしきに

    ころもうつなり

    たまがはのさと

    Matsukaze no

    oto dani aki zo

    sabishiki ni

    koromo utsu nari

    tamagawa no sato.

    まつかせのをとたにあきそさひしきにころもうつなりたまかはのさと

    まつかぜのおとだにあきぞさびしきにころもうつなりたまがわのさと

  • 891
  • NotesThis poem was found by the Rengetsu Foundation Project in November 2012 on a tanzaku brushed early in her career and bearing the title “Spring Moon” (春月). Saohime (佐保姫), the princess-goddess of spring, and her sister Tatsutahime (竜田姫), the princess-goddess of autumn were originally Chinese deities, imported to Japan and incorporated into the pantheon of native deities. The first two characters of Saohime, Sao (佐保) were taken from the Mount Sao in Nara, seat of the Japanese government in the seventh century, when Buddhism and many other aspects of Chinese culture were introduced to Japan. Saohime is said to have sleeves made of mist.
  • Though enfolded

    in Saohime's

    sleeves

    the moon like a mirror

    is seen through their mist.

    さほひめの

    霞の袖に

    つつめども

    月のかがみは

    すきてみゆらん

    Saohime no

    kasumi no sode ni

    tsutsume domo

    tsuki no kagami wa

    suki te miyu ran.

    さほひめのかすみのそてにつつめともつきのかかみはすきてみゆらん

    さおひめのかすみのそでにつつめどもつきのかがみはすきてみゆらん

  • 892
  • NotesFuriwakegami is a classic Japanese hairstyle for children of either gender up to the age of eight years, parted in the center and cut at or just above shoulder length. First mentioned in the 10th century Tales of Ise (伊勢物語) and still in (rare) use today.
  • The newborn

    willow fronds

    are short

    and feel to me

    just like bobbed hair.

    若ばえの

    柳のいとの

    みじかくて

    ふり分がみの

    心ちこそすれ

    Wakabae no

    yanagi no ito no

    mijikaku te

    furiwakegami no

    kokochi koso sure.

    わかはえのやなきのいとのみしかくてふりわけかみのここちこそすれ

    わかばえのやなぎのいとのみじかくてふりわけがみのここちこそすれ

  • 893
  • NotesThe title reads: “Plum Blossoms at Night.” This poem was previously uncollected and discovered on an oblong poem card (tanzaku / 短冊).
  • They perfume the air

    so intensely

    that my dream ends—

    night seems to have deepened...

    ah, the wind beneath the plums.

    みしゆめも

    おどろくばかり

    かをる也

    よやふけぬらん

    梅の下風

    Mi shi yume mo

    odoroku bakari

    kaoru nari

    yo ya fuke nu ran

    ume no shitakaze.

    みしゆめもおとろくはかりかをるなりよやふけぬらんうめのしたかせ

    みしゆめもおどろくばかりかおるなりよやふけぬらんうめのしたかぜ

  • 894
  • Notes
  • Unable to bear

    the cold which pierces

    even his fur...

    is this why he cries out?

    The voice of a fox at dawn.

    かはぎぬも

    とほる寒さに

    たへかねて

    なくかきつねの

    あかつきの声

    Kawaginu mo

    tooru samusa ni

    tae kane te

    naku ka kitsune no

    akatsuki no koe.

    かはきぬもとほるさむさにたへかねてなくかきつねのあかつきのこゑ

    かわぎぬもとおるさむさにたえかねてなくかきつねのあかつきのこえ

  • 895
  • NotesThis poem is from a manuscript entitled Meika Wakashuu (名家和歌集). It presents waka from various poets, including 32 from Rengetsu, ten of which are previously unpublished. This is the first of those ten.
  • Rain falls these nights

    black as berries...

    at an old temple

    under mossy eaves

    a fox cries out.

    うば玉の

    よるよる雨も

    ふる寺の

    苔むす軒に

    狐鳴也

    Ubatama no

    yoru furu ame mo

    furudera no

    koke musu noki ni

    kitsune naku nari.

    うはたまのよるふるあめもふるてらのこけむすのきにきつねなくなり

    うばたまのよるふるあめもふるでらのこけむすのきにきつねなくなり

  • 896
  • NotesThis poem is from a manuscript entitled Meika Wakashuu (名家和歌集). It presents waka from various poets, including 32 from Rengetsu, ten of which are previously unpublished. This is the second of those ten.
  • At the hedge

    of one I once loved

    a lonesome quail...

    is he crying

    over the sinking moon?

    むかしみし

    妹が垣ねの

    片鶉

    かたぶく月を

    かこちてやなく

    Mukashi mi shi

    imo ga kakine no

    katauzura

    katabuku tsuki wo

    kakochi te ya naku.

    むかしみしいもかかきねのかたうつらかたふくつきをかこちてやなく

    むかしみしいもがかきねのかたうずらかたぶくつきをかこちてやなく

  • 897
  • NotesThis poem is from a manuscript entitled Meika Wakashuu (名家和歌集). It presents waka from various poets, including 32 from Rengetsu, ten of which are previously unpublished. This is the third of those ten.
  • Beneath a clear moon

    insect sounds

    come endlessly...

    at Morning Meadow in Kataoka

    twilight is also fine.

    澄月に

    むしのねしきる

    片岡の

    あしたの原は

    夕ぐれもよし

    Sumu tsuki ni

    mushi no ne shikiru

    Kataoka no

    Ashita no Hara wa

    yuugure mo yoshi.

    すむつきにむしのねしきるかたおかのあしたのはらはゆふくれもよし

    すむつきにむしのねしきるかたおかのあしたのはらはゆうぐれもよし

  • 898
  • NotesThis poem is from a manuscript entitled Meika Wakashuu (名家和歌集). It presents waka from various poets, including 32 from Rengetsu, ten of which are previously unpublished. This is the fourth of those ten. The Shiga area, located within the ancient Oumi Domain (Ouminokuni / 近江国), was home to the national capital of Oumi Ootsunomiya (近江大津宮) from 667 to 672 AD.
  • Rippling waves

    by and by

    return east...

    only the clear moon remains

    in the ancient capital at Shiga.

    さざ波は

    いつか東に

    帰るらむ

    月のみすめる

    しがのふるさと

    Sazanami wa

    itsuka higashi ni

    kaeru ran

    tsuki nomi sume ru

    Shiga no furusato.

    ささなみはいつかひかしにかへるらむつきのみすめるしかのふるさと

    さざなみはいつかひがしにかえるらんつきのみすめるしがのふるさと

  • 899
  • NotesThis poem is from a manuscript entitled Meika Wakashuu (名家和歌集). It presents waka from various poets, including 32 from Rengetsu, ten of which are previously unpublished. This is the fifth of those ten. Mount Futamura (Futamurayama / 二村山) is in Aichi Prefecture (愛知県). Though the “mura” parts of “hitomura” (one group) and “futamura” (two fields) mean different things, the sounds are the same, creating a wordplay that suggests a succession: “One group, two groups...”
  • A cloud

    moving in the wind

    together

    with the wild geese

    flying over Mount Futamura.

    風ふけば

    ただよふ雲と

    一むらに

    二むら山を

    こゆる雁がね

    Kaze fuke ba

    tadayou kumo to

    hitomura ni

    Futamura yama wo

    koyuru karigane.

    かせふけはたたよふくもとひとむらにふたむらやまをこゆるかりかね

    かぜふけばただようくもとひとむらにふたむらやまをこゆるかりがね

  • 900
  • NotesThis poem is from a manuscript entitled Meika Wakashuu (名家和歌集). It presents waka from various poets, including 32 from Rengetsu, ten of which are previously unpublished. This is the sixth of those ten. The prologue reads: “In sixth month of the sixth year of the Kaei Era (嘉永六年 / 1853), I heard that a comet will appear, and (made this poem).” In Japanese, the word for comet is made up of “broom” and “star” (Hawaki no hoshi).
  • A sign of the world

    swept clean

    is set to appear...

    up in the sky

    a comet shall be seen.

    世のなかを

    はらふしるしの

    あらはれて

    空にははきの

    ほしはみゆらん

    Yo no naka wo

    harau shirushi no

    araware te

    sora ni hawaki no

    hoshi wa miyu ran.

    よのなかをはらふしるしのあらはれてそらにははきのほしはみゆらん

    よのなかをはらうしるしのあらわれてそらにはわきのほしはみゆらん


    Last | Poems 871~900 (of 951) | Next